依靠優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊,我們確保譯文的完整性和準(zhǔn)確性。譯文要忠實于原文,讀起來流暢清晰。最新詞匯應(yīng)翻譯得符合習(xí)慣。翻譯人員應(yīng)盡量減少自創(chuàng)的詞匯。譯文綜合差錯率一般不超過1.5‰。
由于不同語言水平、專業(yè)背景、工作經(jīng)歷的人對翻譯的理解不同、翻譯習(xí)慣不同,客戶對成都博雅的個別譯法提出建議和異議均屬正,F(xiàn)象。譯文提交后,如客戶方審校人員對文中某些用語或行文風(fēng)格提出修改意見,成都博雅可根據(jù)具體要求對譯文進(jìn)行恰當(dāng)、合理調(diào)整。
|