>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

商標(biāo)的翻譯方法分析
2010年1月26日  作者:于海明  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1402 次
[摘要] 商標(biāo)是對(duì)產(chǎn)品宣傳的一個(gè)首要途徑,如何翻譯文字商標(biāo),使產(chǎn)品商標(biāo)同本國(guó)文化相切合則成為企業(yè)備受關(guān)注的問(wèn)題。本文就文字商標(biāo)的漢英譯法進(jìn)行歸納總結(jié),旨在從翻譯方法上進(jìn)行分析,以提高商標(biāo)翻譯的藝術(shù)性。
  [關(guān)鍵詞] 商標(biāo) 音譯法 意譯法 兼譯法
  
  在商品經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì)中,商標(biāo)是對(duì)產(chǎn)品宣傳的一個(gè)首要途徑,在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,如何翻譯文字商標(biāo),使產(chǎn)品商標(biāo)同本國(guó)文化相切合則成為企業(yè)備受關(guān)注的問(wèn)題。本文對(duì)文字商標(biāo)的譯法進(jìn)行歸納總結(jié),旨在從翻譯方法上進(jìn)行分析,以提高商標(biāo)翻譯的藝術(shù)性。
  
  一、音譯法
  音譯法,即把原語(yǔ)商標(biāo)中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語(yǔ)的翻譯法,其特點(diǎn)是翻譯快捷、簡(jiǎn)便,能夠顯示商品的異國(guó)特色,切合大眾追求外國(guó)品牌的心理。這種譯法可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據(jù)外文商標(biāo)詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語(yǔ)中常常沒(méi)有任何意義。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,如Nokia 諾基亞(手機(jī))、Sony索尼(彩電),Jeanswest真維斯(西部牛仔),雅馬哈YAMAHA。Ford福特,Audi奧迪, BUICK 別克等轎車;服裝商標(biāo)如 Pierre Cardin皮爾.卡丹等。
  諧音譯法也稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)充分考慮不同國(guó)家文化取向,選擇一些能夠激起消費(fèi)者聯(lián)想的具有國(guó)家特色的詞匯,當(dāng)然,這些是以讀音為相近為前提而進(jìn)行的翻譯活動(dòng)。通常在   
  二、直譯法
  直譯法其實(shí)是一種對(duì)等
翻譯,即將商標(biāo)按照詞義直接翻譯,譯文的目的語(yǔ)與原文的始發(fā)語(yǔ)表達(dá)的形式和內(nèi)容往往相同。這也是一種應(yīng)用廣泛的方法,這種譯法能夠讓消費(fèi)者更能體會(huì)到原商標(biāo)的涵義,甚至引發(fā)聯(lián)想而產(chǎn)生興趣、好感,利于商品的銷售。比如 “Jaguar”(轎車)美洲虎——風(fēng)馳電掣,如美洲虎一樣;“Pony ”(轎車)小馬——小巧快捷;“Pioneer”(音響)先鋒——音響行業(yè)的先驅(qū)。轎車Crown譯為“皇冠”,暗示轎車的顯貴,若音譯為“克朗”,感覺(jué)就相差甚遠(yuǎn)。
  
  三、意譯法
  意譯法就是注重原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱解釋性釋義法。其特點(diǎn)是重在使產(chǎn)品的效用、性能等表達(dá)得更加準(zhǔn)確、形象,有時(shí)還富于感染力,引發(fā)聯(lián)想,給消費(fèi)者留下深刻印象。比如飲料Sprite, 原是“可口可樂(lè)”廣告上促銷小孩的名字,后擴(kuò)展為一個(gè)新品牌。如果采用音譯“ 斯普賴特”,則不能明確產(chǎn)品特征,或直譯“小妖精,調(diào)皮鬼”,顯然不妥。飲料初次出現(xiàn)在香港市場(chǎng)上時(shí),根據(jù)港澳取吉利心理的常規(guī),按其諧音取名為“事必利”,實(shí)際銷售情況并不好。后漢譯為“雪碧”,給人以冰涼解渴的印象,充分表達(dá)了產(chǎn)品的特性,產(chǎn)品也隨之為消費(fèi)者接受。再如洗發(fā)液Rejoice,直譯是“高興”,意譯為“飄柔”,意為頭發(fā)飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質(zhì),又能給消費(fèi)者留下美好的心理回味。
  
  四、兼譯法
  兼譯法或稱分譯法,就是把原商標(biāo)名按詞或音節(jié)分別進(jìn)行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯,前部分音譯等等。其特點(diǎn)是靈活利用發(fā)音、文化,更有利于商品名同文化的結(jié)合。這種方法可以更靈活深入地挖掘目的語(yǔ)國(guó)家的文化背景,充分表達(dá)商品的特性和效能,從而更有利于誘導(dǎo)消費(fèi)。例如:Goldlion直譯應(yīng)是“金獅”,本來(lái)寓意很不錯(cuò),但根據(jù)諧音在粵語(yǔ)中是“金輸”,實(shí)在不吉利,自然不受歡迎。“Goldlion”商標(biāo)的創(chuàng)立者曾憲梓先生絞盡腦汁為“金獅”更名,最終將前部分“Gold”直譯為“金”,而后部分“l(fā)ion”用諧音譯為“利來(lái)”。金與利一起來(lái),使商品更添富麗堂皇的氣派、并切中人們渴望吉利,追求豪華的心理,進(jìn)而使“金利來(lái)”迅速成為馳名而響亮的品牌。再如日產(chǎn)唇膏英文商標(biāo)“Kiss Me”,直譯就是“吻我”,“親我”。 這種譯法難于被含蓄的國(guó)人接受,因此有人用諧音法把它譯成“奇士美”。對(duì)此漢譯名,譯界評(píng)論多,總的講不是很滿意,因?yàn)樵纳鷦?dòng)幽默的語(yǔ)義,以及同文化背景的結(jié)合都沒(méi)有表達(dá),但也沒(méi)有人拿出受大家公認(rèn)的譯名。設(shè)想如果采用兼譯法譯作“西施”,將“ Me”用諧音譯為“美”,即“西施美”,應(yīng)該會(huì)更容易被大眾接受吧。
  好的商標(biāo)翻譯是宣傳商品的一面旗幟,有人把商品銷售比作一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),商標(biāo)無(wú)疑是先頭部隊(duì),是商品的一面旗幟。商標(biāo)的翻譯不僅是一種語(yǔ)言上的翻譯,更是一種文化翻譯。因此準(zhǔn)確地掌握商標(biāo)的翻譯方法,注重同目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家文化的結(jié)合,才能譯出符合消費(fèi)者心理需求的商標(biāo),從而爭(zhēng)得消費(fèi)市場(chǎng)。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]廖國(guó)強(qiáng):經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2005
  [2]吳偉雄:好易學(xué)英漢筆譯[M].廣州:世界圖書(shū)出版公司,2000
  [3]陳全明:論進(jìn)口品商標(biāo)翻譯的方法與技巧[J].中國(guó)科技翻譯,1996
  [4]翁鳳翔:實(shí)用翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2002
 
 
上篇文章:英文商標(biāo)漢譯的原則及方法
下篇文章:對(duì)翻譯中幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):