直譯和意譯兩種不同的譯法,英文是literal translation和free translation,很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)人們圍繞著這兩種譯法進(jìn)行了激烈的爭(zhēng)論。
1.直譯
直譯指的是在語(yǔ)言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式,“ A literal translation is
one which follows the words of the original exactly without considering the general
meaning or style of the text”(Chambers,1995)(不考慮文本整體意義或風(fēng)格而照原文一字不差的字面譯法),但我認(rèn)為literal
translation,并不完全是中國(guó)的“直譯”,按定義來(lái)看它和中國(guó)提出的“死譯”是更加對(duì)應(yīng)一些的!八雷g”是純粹的字字“忠實(shí)原文”,而直譯則更溫和一些,就像茅盾1922年在“直譯與死譯”一文中寫的:“近來(lái)頗有人詬病直譯:他們不是說(shuō)看不懂,就是說(shuō)看起來(lái)很吃力,我們以為直譯的東西看起來(lái)較為吃力,或者有之,卻決不會(huì)看不懂,看不懂的譯文是死譯的文字,不是直譯的!钡诳匆恍┪膶W(xué)翻譯時(shí)即使是直譯我們也能大致了解譯者的意思,所以說(shuō)基本一致的“直譯”和“死譯”的微妙區(qū)別就在與多數(shù)讀者是讀起來(lái)特別艱澀了,但從一般來(lái)講,反對(duì)直譯的人所反對(duì)的還是看不懂或看起來(lái)吃力的譯文。
2.意譯
意譯是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語(yǔ)直接表達(dá),而是經(jīng)過(guò)解析后以另外的形式表達(dá)出來(lái),也就是說(shuō)更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。“A free translation
expresses th sense of the original words without being absolutely exact“(Chambers,1995)
”free translation”實(shí)際上是針對(duì)“死譯”而言的。在中國(guó)“直譯”是針對(duì)“意譯”而言的。西方翻譯中除了“l(fā)iteral translation”就只有“l(fā)iberal
translation”(free translation)但是在中國(guó)有多種分類:死譯,直譯,意譯,胡譯,亂譯。這似乎比國(guó)外的分類更具有囊括性和針對(duì)性。我們現(xiàn)在課堂上老師基本上還是大致的做一下直譯和意譯的對(duì)比研究。
3.直譯和意譯是不可分割的
在翻譯實(shí)踐中,直譯和意譯是不可分割的。很多人盲目追求直譯,想要每一個(gè)詞,每一句話都按原文的表面意思來(lái)翻譯,譯文會(huì)令人讀不懂。什么時(shí)候用直譯,什么時(shí)候用意譯,沒有什么固定的原則。一般來(lái)說(shuō),如果原文句型與目的語(yǔ)言的句法規(guī)律較接近,詞序也一致,本身意思又比較清楚,那么可以多用一些直譯。這樣就可以較便捷地得到意思準(zhǔn)確、文字通順的譯文。直譯和意譯是相對(duì)的概念,在很多情況下,界定不是特別清晰。鄭海凌說(shuō)過(guò)“譯即易,謂易換言語(yǔ)使相解也!(鄭海凌,2005)我的理解是變通在翻譯中是要普遍運(yùn)用的,絕對(duì)的“直譯”和“意譯”是沒有的,沒有“變通”的翻譯方法只能是“死譯”。而我們做翻譯時(shí)最頭疼的問(wèn)題也許就是怎么樣控制這種“變通”,在什么樣的范圍之內(nèi)不是“直譯”而是“意譯”。
功能對(duì)等和形式對(duì)應(yīng)是由美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Nida)逐漸完善起來(lái)的一對(duì)術(shù)語(yǔ)。功能對(duì)等理論是從八十年代傳入我國(guó)的,奈達(dá)從《圣經(jīng)》翻譯提出了功能對(duì)等即讀者同等反應(yīng)論。
1.功能對(duì)等
作為世界知名的語(yǔ)言學(xué)家,奈達(dá)在1964年《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of translation)一文中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic
equivalence)和“形式對(duì)應(yīng)”(Formal equivalence)(Nida,1964), 1969年,在與查爾斯·泰伯合寫的《翻譯的理論與實(shí)踐》一書中,奈達(dá)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”換了說(shuō)法,叫“功能對(duì)等”(functional
equivalence)(Nida,1969)。在1993年上海外語(yǔ)教育出版社版的Language, Culture and Translating(《語(yǔ)言、文化、翻譯》)他又談到了“效果對(duì)等”:“翻譯意味著交流,它取決于聽譯文或看譯文的人能了解到些什么。判斷譯文的優(yōu)劣不能停留在有否對(duì)應(yīng)的詞義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段,重要的是接觸譯文的人有何種程度的正確理解。所以,談效果對(duì)等最根本的是必須比較接觸原文的人怎樣理解原文,接觸譯文的人怎樣理解譯文!(Nida,1993)也就是說(shuō)譯語(yǔ)接受者對(duì)譯語(yǔ)中信息的反應(yīng),應(yīng)與原語(yǔ)接受者對(duì)原語(yǔ)中的信息的反應(yīng)基本相同。簡(jiǎn)言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)相似。而譯語(yǔ)讀者對(duì)譯作的反應(yīng)是檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
2.形式對(duì)應(yīng)
奈達(dá)對(duì)形式對(duì)應(yīng)的定義前后是有差別的,他先是認(rèn)為這種譯法可以在可能的范圍內(nèi)找到最接近原文的對(duì)等成分。后來(lái)有認(rèn)為在形式對(duì)應(yīng)的翻譯中形式得到了保留,而意義卻會(huì)喪失或是得到扭曲。所以,奈達(dá)眼中的“形式對(duì)應(yīng)”就是“死譯”了。正象申丹提出的“形式對(duì)等的翻譯基本上是以源語(yǔ)為中心的,他以最大限度地顯示原文中的形式與內(nèi)容為目的。它努力再現(xiàn)多種形式因素,包括:(1)語(yǔ)法單位,(2)詞的用法上的一致性,(3)源語(yǔ)語(yǔ)境中的意思。再現(xiàn)語(yǔ)法單位這點(diǎn)可以表現(xiàn)為:(a)用名詞翻譯名詞,用動(dòng)詞來(lái)翻譯動(dòng)詞等等;(b)保留所有短語(yǔ)和句子的完整性(不打亂也不重新調(diào)整句法單位);(c)保留所有形式上的標(biāo)記,例如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、分段符號(hào)及詩(shī)歌中的縮格等!(申丹,1997)
功能對(duì)等與形式對(duì)應(yīng)最大的區(qū)別就在于判斷譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)由原來(lái)的原作變成了譯做讀者的心理反應(yīng)。這種改變是巨大的,因?yàn)樵魇强陀^的,原作者的心理反應(yīng)會(huì)帶有主觀色彩。由于原作和譯作讀者的多樣性,必然就有反應(yīng)的多樣性。所以讀者的反應(yīng)千差萬(wàn)別,我們是以哪一個(gè)為標(biāo)準(zhǔn)呢?大體上看,用功能對(duì)等原則譯出的句子符合譯入語(yǔ)行文的習(xí)慣,沒有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式對(duì)等則要求在語(yǔ)言的形式上譯文和原文保持機(jī)械的對(duì)應(yīng)。形式對(duì)等過(guò)于死板,缺少靈活性。我們?cè)?a >翻譯中二者必須辯證地結(jié)合起來(lái)。
通過(guò)對(duì)翻譯中三種標(biāo)準(zhǔn)的再回顧,我發(fā)現(xiàn)功能對(duì)等與形式對(duì)應(yīng),直譯與意譯,異化與歸化的討論之間有著很密切的關(guān)系,只是各自研究的側(cè)重點(diǎn)不很一樣,,它們的爭(zhēng)論必將長(zhǎng)期存在并豐富發(fā)展。在翻譯的實(shí)踐中我們應(yīng)該辨證的處理這些標(biāo)準(zhǔn),力爭(zhēng)翻譯出更優(yōu)秀的文學(xué)作品來(lái)。
參考文獻(xiàn):
[1]Chambers Essential English Dictionary,Edinburgh:Chambers Harrap,1995.
[2]Douglas Robinson.Western Translation Theory:from Herodotus to Nietzsche.Beijing:ForeignLanguage
Teaching and Reserch Press,2006.
[3]Nida,EugeneA.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai ForeignLanguage
Education Press,1993.
[4]Towards a Science of Translating:with Special Reference to Principle and
Procedures Involved in Bible Tranlating.Leiden:Brill,1964.
[5]Nida,EugeneA,and C,R,Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1969.
[6]Translation as a Social Practice,Papers presented at conference,Humanistic
Dilemma:Tranlation in the Humanities and Social Sciences,at The State University
of New York,Binghamton,New York,1991. 26-28.
[7]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化.外國(guó)語(yǔ),1998,(2).
[8]申丹.論翻譯中的形式對(duì)等.外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997,(2).
[9]思果.翻譯新究.北京:中國(guó)翻譯出版公司,2001.
[10]鄭海凌.譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化.中國(guó)翻譯研究論文精選.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[11]仲偉和,方開瑞.翻譯就是征服—尼采的翻譯哲學(xué).中國(guó)翻譯,2001,(1).
[12]朱耀先.全球化語(yǔ)境下譯者文化身份的思辯.學(xué)習(xí)時(shí)報(bào).