>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

Trados新手必讀二
2005年2月19日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1608 次
譯海擷英系列之軟件漫談之Trados新手必讀二
作者:蘇任

上次說到可以隨意下載的正版Trados,相信你已經(jīng)安裝成功了。讓我們一起看看有些什么值得欣賞的內(nèi)容。

在桌面上點(diǎn)擊“開始”-“所有程序”-“Trados 6.5 Freelance”之后你會看到有一組項(xiàng)目,其中包括:
1.“文件(document.tion)”,里面是pdf格式的各種用戶手冊,對Trados的主要模塊進(jìn)行了十分詳盡的說明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻譯的,直接看原版手冊應(yīng)當(dāng)是個良好的習(xí)慣(沒有什么疑難長句,而且多有重復(fù))。
2.“過濾模塊(Filters)”,這些模塊可以理解為是某種專用的轉(zhuǎn)換工具,把一些特殊軟件的字體或格式轉(zhuǎn)換為翻譯平臺可以接受的文件,以便進(jìn)行后續(xù)工作。這些軟件在國內(nèi)不常遇到,至少目前你可以不用管它。
3.“教材(Tutorial)”,采用小電影的形式介紹了翻譯平臺和對齊模塊,如果你沒有耐心去看原文手冊,也應(yīng)當(dāng)看完這些小電影,便于從整體上快速了解Trados,當(dāng)然還是英文的,但是高度概括而且直觀。
4.“專用窗口(T-Windows)”,這些模塊針對各種格式文件提供了定制化的編輯環(huán)境,以便進(jìn)行翻譯和本地化工作,你可以在這里處理諸如Excel,PowerPoint,可執(zhí)行文件,剪貼板素材等各種含有可譯文字的內(nèi)容。如果非常熟練,你會發(fā)現(xiàn)在這里干活有時要比翻譯平臺還方便,因?yàn)槠脚_是個正規(guī)餐廳,去那里就餐有時要講究著裝(不是什么素材都能直接拿來處理),而在這里則相當(dāng)隨便,只要工具順手,拿來就用(比如只管翻譯幻燈片上的文字,不用搭理圖片是不是愿意)。
5.注冊和版本說明。
6.翻譯平臺本身,這當(dāng)然是Trados的核心,也只有這部分是有加密保護(hù)的,其它模塊的注冊都在這里體現(xiàn);蛘邠Q句話說,只要在這里注冊成功,其它所有的部件也全都可以使用了。
7.“標(biāo)識符編輯器(TagEditor)”,對于各種需要保護(hù)其內(nèi)在格式,但又要翻譯其文字的文件需要借助這個模塊進(jìn)行處理。與T-Windows不同,標(biāo)識符編輯器主要處理與互聯(lián)網(wǎng)有關(guān)的文件格式(HTML, XML 和SGML這些格式看起來面熟吧),還有用于桌面出版(DTP)的某些文件。
8.“對齊模塊(WinAlign)”,主要用于建立翻譯記憶,前提是你要有經(jīng)過校核的雙語文件。這個模塊可以自動對齊,也允許你手動對齊,總之譯者介入的手段很多。“對齊”的基本概念就是把原文的句子和譯文的句子一一對應(yīng)起來,如果你感覺這是一句廢話,那么立刻就能斷定你所建立的翻譯記憶肯定質(zhì)量不高,缺乏實(shí)戰(zhàn)性,為什么?動手試驗(yàn)就明白了。

Muliterm IX術(shù)語平臺(官方網(wǎng)站不提供下載來源)在安裝之后應(yīng)當(dāng)有如下內(nèi)容:
建立了“協(xié)同語言(Corporate Language)”程序組,其中含有:
A.術(shù)語平臺本身,這是你必須熟悉的主要軟件;
B.強(qiáng)行安裝的話可以看見管理模塊(Multiterm Administrator),但是你多半沒有機(jī)會使用它。
C.詞庫遷移工具(Migration Tool),主要用來把老版本的術(shù)語庫轉(zhuǎn)換為現(xiàn)行版本格式。對于新手而言,不可能有什么老版術(shù)語集,所以你也沒有機(jī)會用它。
 
 
上篇文章:TRADOS新手必讀(一)
下篇文章:Trados新手必讀三
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):