翻譯公司
   
軟件本地化
  桌面排版
  軟件環(huán)境
  硬件環(huán)境
本地化工具
本地化流程
質(zhì)量管理體系
  本地化語言

 


首頁 > 軟件本地化
翻譯公司

本地化工作必須遵循公司本地化質(zhì)量保證規(guī)范。對客戶需求的深刻了解、合理的工作流程、公司員工嚴(yán)謹(jǐn)工作態(tài)度以及本地化工具的有效利用,保證了我們對客戶提供優(yōu)質(zhì)而高效的服務(wù)。
在客戶的協(xié)助下,盡可能深入地了解源版產(chǎn)品,并在此基礎(chǔ)上,形成詞匯表,匯總技術(shù)難點(diǎn),制定文檔風(fēng)格,提交項(xiàng)目分析報(bào)告。

成都博雅嚴(yán)格按照本地化行業(yè)的規(guī)范,對于每一個(gè)完整的項(xiàng)目組,均組建具備不同職責(zé)的成員: -高級(jí)項(xiàng)目經(jīng)理 --項(xiàng)目經(jīng)理 -技術(shù)工程師 -翻譯員 -編輯 -校對 -QA -測試工程師 -DTP & QC

 

本地化工作流程

1. 接到新項(xiàng)目 2. 項(xiàng)目的分析和策劃 3. 創(chuàng)建項(xiàng)目的編號(hào)和相關(guān)的活頁夾 4. 創(chuàng)建時(shí)間表以及項(xiàng)目計(jì)劃,安排前期處理 (Preprocess) 5. 組建翻譯制作組并開始翻譯(資源的請求、分配和計(jì)劃) 6. 項(xiàng)目的跟蹤和暢通的交流 7. 相應(yīng)的后期處理 (Postprocess) 8. 文檔出版或幫助文件的編譯 9. 軟件的測試、質(zhì)量的控制和保證 10. 歸檔

 

本地化管理體系

為確保高質(zhì)量、高效率的工作,成都博雅采取以下管理措施: 1. 每個(gè)項(xiàng)目由經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)本地化人員擔(dān)任,具備一定的技術(shù)背景。新員工上崗前必須進(jìn)行相關(guān)的本地化培訓(xùn),了解本地化行業(yè)的具體要求和規(guī)范。 2. 規(guī)范化的本地化流程,從項(xiàng)目的開始到項(xiàng)目的結(jié)束,在制作整個(gè)過程中進(jìn)行全面的質(zhì)量控制。 3. 針對不同的項(xiàng)目。我們將組建項(xiàng)目組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式等。 4. 所有參與制作的編輯人員,至少具備兩年或兩年以上的本地化行業(yè)工作經(jīng)驗(yàn)。 5. 所有的譯文均須經(jīng)過嚴(yán)格的文字和技術(shù)雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個(gè)環(huán)節(jié)都協(xié)調(diào)合作。 6. 工程及開發(fā)隊(duì)伍將根據(jù)實(shí)際項(xiàng)目的需要,參與項(xiàng)目前期分析和整體運(yùn)作。 7. QA 經(jīng)理采用本地化行業(yè)規(guī)范和“LISA 質(zhì)量保證模式”對項(xiàng)目的制作進(jìn)行全程質(zhì)量的監(jiān)控。