>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

對(duì)失戀或單身朋友不該說的話
2011年1月10日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 2612 次

對(duì)失戀或單身朋友不該說的話

Don't say: "You were too good for him."
不要說"You were too good for him."(他配不上你。)

Why: You are basically saying she has bad taste. And you'll be embarrassed if they ever patch it up.
因?yàn)檫@樣說的話你本質(zhì)上是指她的品味太差,而且萬一他們言歸于好了你豈不是很尷尬?

Instead say: "His loss!" It gets the same point across without disparaging her judgment.
可以說"His loss!"(那是他的損失!)這樣既沒有貶低她的判斷能力,又達(dá)到了同樣的效果。

Don't say: "I'm glad you got rid of him. I never liked him anyway."
不要說"I'm glad you got rid of him. I never liked him anyway."(我真高興你甩了他。我從來就沒喜歡過他。)

Why: She'll wonder about your fake adoration for him while they were together.
那樣她會(huì)懷疑,他倆還在一起的時(shí)候你不過是假惺惺地稱贊她男友。

Instead say: "I'm confident you'll find someone who will give you exactly what you want." It focuses on what's to come, not on the dud you're glad she's done with.
可以說"I'm confident you'll find someone who will give you exactly what you want."(我相信你會(huì)找到稱心如意之人的。)這話著重于將來會(huì)如何,而不是那段失意的過去。

Don't say: "How could someone as perfect as you still be single?"
不要說"How could someone as perfect as you still be single?"(像你這樣十全十美的人,怎么還會(huì)是單身呢?)

Why: A statement like this comes off as a backhanded compliment. What she hears is "What's wrong with you?"
這感覺像是句諷刺挖苦的恭維話,在她聽來你是問"What's wrong with you?"(你哪里不對(duì)勁?)

Instead say: "Seeing anyone?" If she's tight-lipped about her love life, move on to other topics.
可以說"Seeing anyone?"(有沒有約會(huì)。浚┤绻龑(duì)自己的戀愛問題守口如瓶,那就轉(zhuǎn)移話題吧。

 
 
上篇文章:中國人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤 (一)
下篇文章:詞匯-“走路”姿態(tài)大觀
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):