>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

美國鹽湖城:說中文的人多 富人住山上
2011年1月5日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 2656 次
鹽湖城,這座位于美國中西部,作為猶他州首府存在的城市,對大多數(shù)中國人來說仍是陌生的。一個冬日的傍晚,我獨(dú)自走在鹽湖城猶他大學(xué)的校園里,發(fā)現(xiàn)遠(yuǎn)處連綿的山和點(diǎn)綴它的殘雪竟有中國水墨畫的味道,這使我對這個城市陡添親切。

初來乍到不會迷路

一個美國朋友告訴我,他喜歡鹽湖城是因為在這個城市自由穿行時從來不需要地圖,不需要記憶那些亂七八糟的街道名稱。這是事實(shí),我這個路癡也常常覺得能來鹽湖城留學(xué)像是撿了個大便宜。

由于是一座沒有太多歷史的新城,鹽湖城建立了自己獨(dú)特的城市街道命名體系:整個城市像是被放在坐標(biāo)軸上,摩門教教堂區(qū)是原點(diǎn),向東南西北蔓伸開來的街道便以此為中心在坐標(biāo)軸上有了自己的數(shù)字標(biāo)識。比如說,地址900E400S,即是東900400的位置,只要能夠辨別出東南西北便不怕找不到地方,因而要是能在鹽湖城迷路真可算是匪夷所思的事了。

鹽湖城的公交系統(tǒng)本不是很發(fā)達(dá),但在2001年之后,為了冬奧會該市興建了城市輕軌。平日一般是每15分鐘一趟列車,甚是便捷。

富人都住在山上

自從來到鹽湖城,便常聽說山上和山下的區(qū)別,這里可絕不僅僅關(guān)乎海拔。我的一個在餐館打工的中國朋友告訴我,他們常常搶著往城市周邊的“山上”送外賣,因為那里是鹽湖城的富人聚居地。

據(jù)說一個好萊塢的大明星就在山上有處房子,每次叫外賣雖說只點(diǎn)了10美元的東西,但給的小費(fèi)卻是100美元。我在此地沒有什么“大款”朋友,因而也就和“山上”的世界無緣。只是偶爾路過那里,看到些大房子。不知道有錢人為什么都愿意選擇在山上建房子,依我的揣測,想必是因為山上的空氣新鮮,視野開闊。

“謝謝”總不離口

在我看來,“謝謝”和“不客氣”是鹽湖城居民生活字典里使用頻率最高的兩個詞。初來乍到時,因為懷揣著異鄉(xiāng)人的忐忑,所以凡是面對善意和幫助,我都必然加上一個“謝謝”作為結(jié)束和報答。后來發(fā)現(xiàn)這里的絕大多數(shù)人竟也和初來的我一樣,總將一個“謝”字備在嘴邊。那個時候還沒有到美國其他城市走過,總以為美國人都是這個樣子,是文明熏陶的必然結(jié)果。

一次和美國同學(xué)聊天,才發(fā)現(xiàn)并不如此。那位同學(xué)在美國東部出生。她說,她剛來猶他的時候很不適應(yīng),覺得這里的人都禮貌得過分。然而,她說待得日子久了,也就入鄉(xiāng)隨俗了。我跟她說,中國有句老話叫“禮多人不怪”,正應(yīng)了這里的習(xí)慣。我接收到的絕大多數(shù)“謝謝”都是真誠的;而我傳達(dá)出去的每一個謝意也都是發(fā)自內(nèi)心的。

圖書管理員用中文給我講解

一次和朋友去逛超市,收銀員多算了我們錢,花了很長時間才搞清要找還的金額。朋友很不耐煩,就在超市門口和我用中文大聲嘮叨:美國人的算術(shù)還真是不靈光呢。我以自己的兩次經(jīng)驗提醒她,保不準(zhǔn)周遭就有哪個老美聽得懂中文呢。

一次我在圖書館問館員如何進(jìn)行上網(wǎng)設(shè)置,他在問了我一句“你是中國人嗎”并得到了肯定的答復(fù)之后,竟然用十分流利的中文給我講解起來,害得我懷疑自己是否幻聽幻視,重新打量眼前的金發(fā)碧眼是否本是黃皮膚。

另一次是在我擔(dān)任助教的班級上,一名學(xué)生問我題目,或許是我的英文講解實(shí)在很難懂,他竟然用中文說,“你可以用中文講給我聽嗎?”可以想象我當(dāng)時的目瞪口呆。

這些小故事絕無夸張。雖沒有統(tǒng)計在鹽湖城到底有多少操著一口流利漢語的老美,但是卻可以肯定地說,這里會說漢語的美國人的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他美國城市。

2005年猶他州華人慶新春的聯(lián)歡晚會上,猶他州長用他毫無爭議的標(biāo)準(zhǔn)的漢語普通話帶來了他的新春祝福。

 

 
 
上篇文章:英語四級詞匯閱讀值得記住的經(jīng)典英文臺詞
下篇文章:法國的飲食、婚俗、教規(guī)、生肖、狗業(yè)和禁忌
 文章搜索
 
搜索選項: