有關(guān)2011年雅思考試,雅思閱讀的輔導對考生的復(fù)習起到非常有效的幫助,特別為您搜集整理,內(nèi)容如下:
英譯漢時應(yīng)注意以下幾個方面:
1.總的原則(1)
翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣(2)
翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一(3)能夠直譯盡量不意譯(4)翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達,F(xiàn)就這一點作進一步論述。
2.結(jié)合英文寫作特點對語言進行整體理解首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在
翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯.
其次,就具體而言:
。1)對詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手(2)對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實現(xiàn)(3)對于長句,可采用如下譯法:
順譯法:按照原文順序譯逆續(xù)法:順序與原文順序相反重復(fù)法:重復(fù)前一個詞分譯法:一個句子分成幾個部分來
翻譯括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等終合法:綜合運用上述各種方法3.表達正確理解原文后,還要通過適當?shù)?A >翻譯技巧用規(guī)范的漢語表達出來。這些技巧有:
(1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等(2)減詞法。根據(jù)漢語習慣,刪去一些詞(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞等(5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。
(6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經(jīng)?梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略4.應(yīng)試中還應(yīng)注意的問題(1)詞的指代問題要搞清楚(2)漢語知識的應(yīng)用,如修辭等(3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all; 否定重點,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因為有知識才去教書) 。否定重點為 because, 而不是teach。
。4)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時要注意。
。5)要認真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.
5.核對原文既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結(jié)構(gòu)的表達,這部分還有0.5分呢。