口譯筆譯之初級(jí)筆譯復(fù)習(xí):翻譯實(shí)例分析
The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.
四川翻譯公司
譯文:天宇澄清,余暉盡斂,夜幕降臨,羅馬七丘頓時(shí)昏暗。(翁顯良譯)
賞析:讀這樣的譯文,是否讓你想到了盛行于漢魏六朝時(shí)期的賦?一般說來,過多的美化譯文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文在意義和精神上絲絲相扣,這就是見譯者功力的地方了。
四川翻譯公司
These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton: Ethan Frome)
譯文:她這樣一會(huì)兒一種情緒,叫伊坦時(shí)而灰心,時(shí)而高興。(呂叔湘譯)
賞析:將“alternations of mood” 掰開譯為“一會(huì)兒一種情緒”,后面跟上叫伊坦時(shí)而如何,時(shí)而如何,自然,流暢。對(duì)比原文和譯文,自能體會(huì)譯者翻譯手段的高超。
四川翻譯公司
Is it necessary to shout ?
譯文:說話就說話,非得叫喚不可嗎?(呂叔湘譯)
賞析:簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單,普普通通的英文句子,一到呂叔湘先生手里,他總能譯出特色!癐s it necessary to shout”句子本很簡(jiǎn)單,換作另一個(gè)人來譯,八九不離十是類似這樣的一句:“有必要大喊大叫嗎”或者更通俗一點(diǎn)“干嗎嘲嘲嚷嚷的”也可以說是“信,達(dá),切”了,而呂先生卻并不甘心,為了譯出說話人的含蓄,委婉的口氣,他將原句譯成“非得叫喚不可嗎”并在前面加上“說話就說話”這么一句,將說話人不愿或不敢張揚(yáng)事態(tài),想好言好語同聽話人交流的心理曲曲折折地傳達(dá)了出來。