>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

在 他 離 別 后 On Monsieur’s Departure
2010年12月13日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1958 次
在 他 離 別 后 On Monsieur’s Departure
呂志魯譯

我憂傷卻不敢流露怨憤,
我摯愛卻只能強裝痛恨,
我有意卻只能謊稱無情;
心里有千言萬語,
口中卻唖然無聲;
我已死, 我還生;
我是烈火,我是寒冰;
只因我把自我分作兩半,
再也無法恢復我的原形。

心中的牽掛,
如影隨形;
我跟它逃,
我逃它跟;
事事都來攙和,
時時糾纏不清;
對他過多的思念,
使我懊惱煩悶;
永世難以把他從心底驅(qū)走,
除非就此把一切了結(jié)干凈。

愛神啊,
愛神!
請給我心里裝一些甜蜜的情意,
因為我柔弱如融雪天成;
要么對我更加殘忍,
要么對我大發(fā)善心;
讓我升天或者入地,
讓我或浮或沉;
讓我死,以便我忘卻愛的真諦;
讓我生,就該多一些愛的溫馨。

伊麗莎白一世(Queen Elizabeth 1533—1603) 四百年前的這位英國女王是開創(chuàng)英國繁盛的一代明君,是 “大英帝國”的奠基人,她運用自己的機巧和才智,擺脫死囚的絕境并取得王位,似乎是英國歷史上的第一女強人。然而她寫的這首詩表明這位終身未婚的“童貞女王”是世俗道德規(guī)范重壓下的弱者。這首詩并非附庸風雅之作,而是詩人發(fā)自心底的愛的呼喊。該詩通篇都是內(nèi)心矛盾的碰撞和情感世界的苦斗,它折射出四百年前英國社會轉(zhuǎn)型期的特殊體制以及倫理道德等現(xiàn)象。

On Monsieur’s Departure

I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
I am and not, I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be suppressed.

Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so forget what love are meant.

 
 
上篇文章:中日翻譯精選
下篇文章:致 伊 娃
 文章搜索
 
搜索選項: