網(wǎng)友發(fā)布爆笑武俠英文名 專業(yè)人士稱“請勿惡搞”
近日,有網(wǎng)友在網(wǎng)上發(fā)布了武俠劇中相關(guān)名詞的英文版翻譯,聲稱有助于中國武俠劇“揚(yáng)名海外”,但仔細(xì)看看,卻并不是那么回事。
因?yàn)槠渲写蟛糠置~均為“英文直譯”,有的甚至是有點(diǎn)低俗的惡搞,看上去相當(dāng)有“笑果”。而英語專業(yè)的學(xué)生對此現(xiàn)象相當(dāng)嚴(yán)肅地表示:“請勿惡搞!
網(wǎng)友惡搞:
把武俠名詞翻譯成英文
近日,網(wǎng)上出現(xiàn)了一篇名為《武俠人物英文名》的帖子,引來了無數(shù)網(wǎng)友跟帖。
該帖子將武俠名著中的人物名稱進(jìn)行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,制造出一個(gè)又一個(gè)“笑果”。
如:李莫愁Don't Worry Lee等,到后面就開始惡搞,不但進(jìn)行直譯,還將原本漢字“同聲”之后再翻:任我行Let Me Go(讓我走)、喬峰Look Crazy(瞧瘋)……
其他網(wǎng)友似乎也沒料到會有這么一出,紛紛表示“太有才了”、“雷死我了”。
網(wǎng)友“蟹仔”說:“令狐沖(Make the Fox Rush)讓我想起與狼共舞了!本W(wǎng)友“門丁”說:“那個(gè)韋小寶翻譯成hi,baby(喂,小寶),這才是專業(yè)人才。”
隨后更有網(wǎng)友跟帖,將武俠世界發(fā)生的雷事發(fā)展至熱門古裝劇和中國古典名著中,《還珠格格》、《三國演義》等均是惡搞對象。其中以《還珠格格》中的容嬤嬤(Let me touch touch)的翻譯最為“驚艷”,網(wǎng)友紛紛表示“太給力了”!
英文翻譯:
名著人物有專業(yè)版本
英文翻譯是有規(guī)范的,大家都知道,其中專有名詞更是不在少數(shù),像中國古典名著中很多翻譯都是可考證的,如《西游記》譯為Journey To The West;《三國演義》譯為The Romance of Three Kingdoms等。
其實(shí)將中國古典名著或是武俠名著翻譯本是件好事,有助于宣揚(yáng)中國文化,但經(jīng)過這樣惡搞之后,是不是會有損這些作品的價(jià)值?
很多網(wǎng)友在娛樂之后也會對此行為進(jìn)行品評,“或許這樣做,真的對這些名著不公平,但本就當(dāng)做娛樂,無傷大雅嘛!奔みM(jìn)一點(diǎn)的說:“白癡翻的,沒學(xué)過中文、英文似的,真是糟蹋!钡灿芯W(wǎng)友表示,名著中的名詞有英文翻譯正常,因?yàn)殛P(guān)注的人多,畢竟是中國文化的精髓,但武俠作品本就是虛構(gòu),又何來專門的翻譯呢。
記者在網(wǎng)上查了一下,對武俠名著官方的專有英文翻譯并不多,但很多武俠名著都推出了“英文字幕版”和“英文版電子書”等,都可以作為相關(guān)的考證。
專業(yè)觀點(diǎn):請勿惡搞
對于此事,記者采訪了西安外國語大學(xué)的學(xué)生,他們都表示這種做法很不可取,對于翻譯這件事情,應(yīng)該嚴(yán)肅對待。
西安外國語大學(xué)的學(xué)生張啟峰表示,他們也曾這么玩過,不過現(xiàn)在想來的確不該這么做!拔覀儎偵洗髮W(xué)的時(shí)候,也總這么玩,曾經(jīng)我們私下也把內(nèi)褲翻譯成three feet trousers head(三角褲頭),就是圖一個(gè)樂。但現(xiàn)在想想,真覺得挺幼稚的,不但侮辱了學(xué)科文化,還顯得自己很白癡!
英語專業(yè)八級的段霏表示,“翻譯的基本原則是‘信、達(dá)、雅’,這些根本就談不到任何規(guī)范,在我看來它不僅是惡搞,甚至可以說是詆毀了,相當(dāng)?shù)图。翻譯不是個(gè)簡單的事,如果沒有專業(yè)精神,請不要這么做!
■網(wǎng)友英文直譯節(jié)選
《神雕俠侶》:小龍女 Miss Dragon 楊康 Health Young
《西游記》:紅孩兒 Red Child 太上老君 Old Boilerman 孫悟空 Knowempty Sun
武學(xué)典籍:葵花寶典 Sunflower bible 九陰真經(jīng) Nine vaginal 凌波微步High flying techniques
據(jù)《華商報(bào)》