>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

淺談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學(xué)思想
2010年11月15日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1704 次

論文關(guān)鍵詞: 英美詩歌 翻譯 余光中 譯學(xué)思想

  論文摘要: 余光中先生以詩和散文成名,然而他學(xué)貫中西,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域也頗有建樹。不僅譯介了大量英美文學(xué)作品,同時(shí)還發(fā)展成一套自己的譯論。本文以他關(guān)于翻譯與創(chuàng)作關(guān)系的論述為主線,闡述其主要譯學(xué)思想,并通過分析他翻譯的英美詩歌,看其翻譯思想在實(shí)踐中的應(yīng)用及體現(xiàn),以及對于后進(jìn)譯者的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
  
  提到余光中,人們首先想到的,自然是他那些家喻戶曉、廣為傳誦的詩篇,還有那些氣勢雄渾、色彩瑰麗的散文。然而,余光中先生不僅是成功的詩人和散文家,同時(shí)還是優(yōu)秀的文學(xué)評論家和翻譯家。他學(xué)貫中西,在文學(xué)的教學(xué)、創(chuàng)作、翻譯和研究方面都取得了巨大成就。在逾半個(gè)世紀(jì)的文學(xué)生涯中,除了大量的詩歌和散文創(chuàng)作,余光中也致力于文學(xué)作品的翻譯。其翻譯范圍廣泛,包括詩歌、傳記、小說、戲。划a(chǎn)量頗豐,至今已出版翻譯集十一種;并且在長期的翻譯實(shí)踐中,形成了自己的一套譯學(xué)思想。
  余光中認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),而為藝術(shù),則必有其創(chuàng)造性。翻譯與創(chuàng)作有相通之處,兩者都是要將一種經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)換成文字。不同的是,作家是將自己的經(jīng)驗(yàn)翻譯成文字,一切全在自己掌握之中,是一種“不拘的翻譯”、“自我的翻譯”。而譯者要進(jìn)行翻譯的這種經(jīng)驗(yàn),已經(jīng)有了文本,有其既定的內(nèi)容和外貌,容不得譯者擅自變更。然而,譯者在將這種經(jīng)驗(yàn)從一種文字轉(zhuǎn)換成另一種文字時(shí),在字詞的選擇、句子結(jié)構(gòu)的安排、整體風(fēng)格的把握上,仍然有很大的空間,也可以說是某種程度的創(chuàng)作。他在談自己譯詩的經(jīng)驗(yàn)時(shí)說:“翻譯的心智活動(dòng)過程之中,無法完全免于創(chuàng)作!晃蛔g者必須斟酌上下文的需要,且依賴他敏銳的直覺。這種情形,已經(jīng)頗接近創(chuàng)作者的處境了!币虼,“翻譯也是一種創(chuàng)作,至少是一種‘有限的創(chuàng)作’”(余光中,2002:34)。
  在文學(xué)翻譯中,詩歌翻譯最難,也最能體現(xiàn)譯者水平。余光中以詩人與學(xué)者的雙重身份,兼具深厚的國學(xué)和西學(xué)功底,翻譯了大量英美現(xiàn)代詩歌。憑借嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、醇厚的語言修養(yǎng)、天賦的藝術(shù)才能,他翻譯的英美詩歌質(zhì)量上乘,帶給讀者極大的審美享受。本文擬從余光中翻譯的英美現(xiàn)代詩歌入手,分析其譯學(xué)思想在實(shí)踐中的體現(xiàn)和應(yīng)用。
  
  一、文學(xué)翻譯需要“變通的藝術(shù)”
  
  關(guān)于翻譯,余光中有很多精辟的譬喻!翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)”!叭绻f,原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務(wù)是把神的話傳給人”(余光中,2002:55)。既然如此,這種雙方之間的妥協(xié)應(yīng)該達(dá)到什么程度;而“巫師”應(yīng)該如何用人話傳達(dá)“神諭”,既要忠于神,又要讓人聽得懂?這就涉及兩種語言、兩種文化之間的“變通之道”。在翻譯中,究竟應(yīng)該靠近源語多一點(diǎn),還是靠近譯入語多一點(diǎn)?應(yīng)該“直譯”多一點(diǎn),還是“意譯”多一點(diǎn)?這也是譯界中爭執(zhí)得最多、最久的問題。余光中提出鳩摩羅什“翻譯為嚼飯喂人”的比喻,并轉(zhuǎn)化譯文“生”與“爛”的問題。他說:“譯文太遷就原文,可謂之‘生’,俗稱直譯;太遷就譯文所屬語言,可謂之‘爛’,俗稱意譯!彼J(rèn)為理想的譯文,既不能生,也不必爛,夠熟就好(金圣華,2006)。他說:“我做譯者一向守一個(gè)原則:要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的原意,就會流于直譯、硬譯、死譯,最理想的翻譯當(dāng)然是既達(dá)原意,又存原文!比绻龅诫y以兩全的時(shí)候,“只好就逕達(dá)原意,不顧原文表面的說法了”(余光中,2002:126)。
  在一般的文學(xué)翻譯中,要把握好這種“變通的藝術(shù)”已是不易。而詩歌,作為各種文學(xué)體裁中語言最精粹凝練、藝術(shù)技巧最豐富多樣的一種,其翻譯更是難上加難。中英兩種文字,在形、音、文法、修辭、思考習(xí)慣、美感經(jīng)驗(yàn)、文化背景上相距甚遠(yuǎn),而在詩歌翻譯中,既要傳達(dá)原詩的思想內(nèi)容,又要盡量貼近原詩的形式,更要再現(xiàn)原詩的意境與神韻,做到“詩美再現(xiàn)”,這種心智活動(dòng)的過程,似乎比創(chuàng)作更加繁復(fù)。下面,我們將通過賞析美國女詩人狄金森(Emily Dickinson)的一首名詩《殉美》(I Died for Beauty)的兩種譯本,看余光中是如何以駕馭兩種文字的深厚功力,在翻譯實(shí)踐中貫徹自己的翻譯原則的。
  原詩:I died for Beauty——but was scarce/Adjusted in the Tomb/When One who died for Truth,was lain/In an adjoining Room——//He questioned softly “Why I Failed”?/“For Beauty”,I replied——/“ And I——for truth——Themself are One——/We Brethren,are”,He said——//And so,as Kinsmen,met a Night——/We talked between the Rooms——/Until the Moss had reached our lips——/And covered up——our names.
  余光中譯:我為美死去,但是還不曾/安息在我的墓里/又有個(gè)為真理而死去的人/來躺在我的隔壁。//他悄悄地問我為何以身殉?/“為了美,”我說。/“而我為真理,兩者不分家;/我們是兄弟兩個(gè)!//于是像親戚在夜間相遇,/我們便隔墻談天,/直到青苔爬到了唇際,/將我們的名字遮掩。
  張國海譯:我為美而死了——但剛剛/安躺在墳?zāi)估?便有一個(gè)為真理而死的人,躺下/在我的隔壁——//他輕聲地問起“我為何而死?”/“為了美”,我答曰——/“而我——為了真理——兩者為一體——/我們是兄弟”,他說——//于是像親戚,相遇在夜里——/我們隔墻談天說地——/直到青苔爬上我們的雙唇——/將我們的名字遮蔽。
  狄金森的短詩,風(fēng)格獨(dú)特,以文字細(xì)膩、觀察敏銳、意象突出著稱。她的詩大都采取童歌(nursery rhymes)的形式,單數(shù)詩行為“抑揚(yáng)格四音步”(iambic tetrameter),雙數(shù)詩行為“抑揚(yáng)格三音步”(iambic trimeter),形成獨(dú)具特色的“四行體”(quatrain)。她的詩中多用破折號,是因?yàn)閯?chuàng)作時(shí)常常思如泉涌,來不及標(biāo)點(diǎn),便以長劃代之。她的創(chuàng)作打破了傳統(tǒng),句子常常不合文法,用韻也往往是鄰韻(para-rhyme)。然而看似不合章法的創(chuàng)作手法,產(chǎn)生的卻是清新雋永、靈氣逼人的詩作。

從兩段譯詩的形式上來看,張譯似乎是對原詩的絕對“忠實(shí)”,從字詞的排列,到句子結(jié)構(gòu),甚至是標(biāo)點(diǎn)符號,幾乎都與原詩一一對應(yīng)。然而,詩歌是一種最感人的文學(xué)形式,詩人運(yùn)用的一切語言和藝術(shù)技巧,都是為了創(chuàng)造一種整體的效果,而詩歌的翻譯,也要努力去再現(xiàn)這樣一種效果。張譯看似與原文形式一一對應(yīng),實(shí)則沒有體現(xiàn)出原詩的節(jié)奏感,所選字詞平庸,句子結(jié)構(gòu)松散,未能再現(xiàn)原詩那種輕盈、空靈的美感。這其實(shí)正是對原詩的“不忠”。在余光中的翻譯中,為了符合中文的表述習(xí)慣,以及結(jié)構(gòu)的緊湊,所有破折號均省去,在盡可能貼近原詩形式的前提下,部分字詞的位置作了必要的調(diào)整,以滿足音韻、節(jié)奏上的需要。每一節(jié)中雙數(shù)行押韻,單數(shù)行以“四頓”代“四音步”,雙數(shù)行以“三頓”代“三音步”,較好地體現(xiàn)了原文格律上的特征。在用詞上簡潔凝練,“不曾”、“安息”、“以身殉”、“唇際”,這樣的字句樸實(shí)又有詩意,句子結(jié)構(gòu)緊湊而有節(jié)奏感,從整體上再現(xiàn)了狄金森的風(fēng)格,使讀者完全感受到女詩人對美與真的執(zhí)著追求。讀他的譯詩時(shí),似乎可以想象詩人的靈魂附著在譯者身上,譯者“成了天才的代言人,神靈附體的乩童與巫者”(余光中,2002:177),達(dá)到了傅雷所說“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”(傅雷,1984:80)之境界。

  二、用優(yōu)美地道的中文,做英漢文學(xué)翻譯
  
  既然文學(xué)翻譯在某種程度上是一種創(chuàng)作,那么譯者就算不是作家,也要有作家一般駕馭文字的能力。表現(xiàn)在文學(xué)作品的英譯漢中,就是要有相當(dāng)?shù)闹形乃,能用地道、流暢、?yōu)美的中文來再現(xiàn)原作。
  談到中文的地道和優(yōu)美,就不能不提到余光中先生對于中文西化趨勢的關(guān)注。他在一系列文章中談到了對于目前中文發(fā)展趨勢的憂慮。他指出,從新文化運(yùn)動(dòng)至今,白話文一直受到西方語言的影響,而這種影響又可以分為“善性西化”和“惡性西化”!吧菩晕骰笨扇,“惡性西化”則不可取。造成“惡性西化”的原因,一是讀英文的直接作用,二是看翻譯作品的間接影響。因此他認(rèn)為,對于維護(hù)中文的簡潔、優(yōu)美,譯者負(fù)有重大責(zé)任。
  余光中認(rèn)為,當(dāng)今中文受到的嚴(yán)重污染,很大程度上要?dú)w咎于公式化“翻譯體”的泛濫。他舉了大量實(shí)例來印證這種機(jī)械套用式的“翻譯體”對中文的危害。例如,見“when”就“當(dāng)”,見“and”就“和”,見“-ly”就“地”,見“if”就“如果”,還有遇到名詞復(fù)數(shù)一律加“們”,不適當(dāng)?shù)靥子帽粍?dòng)語氣,濫用代名詞、介系詞等。此外,目前中文的翻譯和創(chuàng)作作品中,“的”字的使用可說是泛濫成災(zāi),因此他特別提出著名的“的的不休”之說。英文形容詞在詞尾和語法組成上變化多端,而中文里全都交給“的”字去承擔(dān)的話,則往往造成句子冗長繁雜,文意糾纏不清,失去了節(jié)奏和美感(余光中,2002:178)。
  余光中不僅對公式化的“翻譯體”進(jìn)行討伐,呼吁譯界人士為維護(hù)中文的純潔而努力,自己也身體力行,在翻譯實(shí)踐中為廣大譯者樹立了值得效仿的榜樣。下面就以他翻譯的英國詩人雪萊(Percy Bysshe Shelley)一首變體十四行詩《英倫:一八一九年》(England in 1819)為例,看他如何巧妙處理原詩中大量出現(xiàn)的形容詞和定語從句,從而避免陷入“的的不休”的困局。
  原詩:An old,mad,blind,despised,and dying king—/Princes,the dregs of their dull race,who flow/Through public scorn—mud from a muddy spring;/Rulers,who neither see,nor feel,nor know,/But leech-like to their fainting country cling,/Till they drop,blind in blood,without a blow;/A people starved and stabbed in the untilled field—/An army,which liberticide and prey/Makes as a two-edged sword to all who wield—/Golden and sanguine laws which tempt and slay—/Religion Christless,Godless—a book sealed;/A Senate—Time’s worst statute unrepealed—/Are graves,from which a glorious Phantom may/Burst,to illumine our tempestuous day.
  譯詩:又狂又盲,眾所鄙視的垂死老王——/王子王孫,愚蠢世系的剩渣殘滓,/在國人騰笑下流過——污源的濁漿;/當(dāng)朝當(dāng)政,都無視,無情,更無知,/像水蛭一般吸牢在衰世的身上,/終會朦朦然帶血落下,無須鞭笞;/百姓在荒地廢田上被餓死,殺死——/摧殘只有,且強(qiáng)擄橫掠的軍隊(duì)/已淪為一把雙刃劍,任揮者是誰;/法律則拜金而嗜血,誘民以死罪;/宗教無基督也無神——閉上了圣經(jīng);/更有上議院——不廢千古的惡律——/從這些墓里,終會有光輝的巨靈/一躍而出,來照明這滿天風(fēng)雨。
  原詩在語法結(jié)構(gòu)上十分復(fù)雜,翻譯難度相當(dāng)大。全詩是一個(gè)完整的長句,前十二行是八個(gè)名詞中心詞構(gòu)成的長長的主語,第十三行才出現(xiàn)了謂語“are graves”。這樣龐大的結(jié)構(gòu)在中文里是無法保持的,余光中在譯詩中便化整為零,用一串的短句來對應(yīng)。原詩中有六個(gè)作名詞修飾語的定語從句,四個(gè)所有格形容詞,九個(gè)動(dòng)詞分詞,還有15個(gè)正規(guī)形容詞,如果都用“的”來翻譯,則一共要出現(xiàn)34個(gè)“的”字,這樣的譯詩會讓讀者讀得萬分吃力,詩歌簡潔含蓄的美感蕩然無存。以第一句為例,如果簡單地譯為“一位衰老的、瘋狂的、瞎眼的、被人蔑視的、垂死的君王”,這樣的中文就實(shí)在是太可怕,更談不上什么詩性的語言了。余光中在翻譯中省去了不定冠詞“an”,將“君王”縮成“王”以直接搭配“老”字,再用一個(gè)“又……又……”的結(jié)構(gòu),將原來長達(dá)21字的句子縮短至13字,原來的六個(gè)“的”也只剩下了一個(gè)。結(jié)果經(jīng)過余光中的巧妙處理,整首譯詩中只出現(xiàn)了七個(gè)“的”字,全詩結(jié)構(gòu)緊湊,語言流暢,詩意盎然,顯示出余光中高超的中文水平和非凡的創(chuàng)作才能。
  
  三、英美詩歌翻譯中的格律問題
  
  一般說來,作家而兼事翻譯,難免會讓譯文受到自己創(chuàng)作風(fēng)格的影響。特別是在詩歌翻譯中,由于譯詩是相當(dāng)感性的,譯者自己的格調(diào)就更容易滲透到譯文中去。余光中在承認(rèn)這一點(diǎn)的同時(shí),又舉出了“性格演員”與“千面人”這一對譬喻,來闡述對于詩歌翻譯的見解。他說,如果譯者在翻譯各種風(fēng)格的詩歌時(shí)都脫離不了自己的調(diào)調(diào),那就只能算是個(gè)“性格演員”,演什么角色都擺脫不了自己的味道。而真正理想的譯詩中,“最好是不見譯者之‘我’的。在演技上,理想的譯者應(yīng)該是‘千面人’,不是‘性格演員’”(余光中,2002:36)。
  因此,他主張譯詩應(yīng)盡量注意原文的格式與音律之美,譯文體裁以貼近原文為依歸。凡是韻律詩譯出來必然押韻,譯自由詩則不然。譯者必須細(xì)心領(lǐng)會和分辨不同詩人的風(fēng)格,如愛倫·坡擅長頭韻,佛洛斯特愛用單音節(jié)的前置詞和副詞,艾略特喜好復(fù)音節(jié)的名詞等。這樣,才能最大程度地避免譯者的風(fēng)格籠罩原文(金圣華,2006)。

以下便以愛倫·坡(Edgar Allen Poe)名詩《大鴉》(The Raven)第七節(jié)的翻譯為例,探討余光中在詩歌翻譯格律轉(zhuǎn)換方面的技巧。
  原詩:Open here I flung the shutter,when,with many a flirt and flutter,/In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore,/Not the least obeisance made he;not a minute stopped or stayed he,/But,with mien of lord or lady,perched above my chamber door——/Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door——/Perched,and sat,and nothing more.
  譯文:霍地我排開了百葉窗,忽然,以陣陣的拍翅與撲響,/一只莊嚴(yán)的大鴉踱進(jìn)房來,那來自神圣的古代的大鴉。/他絲毫都不肯向我鞠躬,也不肯止步或駐足一分鐘,/但是以貴族或貴婦的面容,在我房門的上端棲下——/在帕拉斯的半身像頂,正當(dāng)我房門的上端,棲下——/棲止而坐定,更無其他。

  這首《大鴉》 是愛倫·坡的代表性作品,是為懷念死去的情人麗諾(Lenore)而作。愛倫·坡特別注重詩歌的形式和韻律,這首詩也是格律嚴(yán)謹(jǐn),節(jié)奏規(guī)整。余光中自己也在這首譯詩的注釋中說:“《大鴉》一詩,韻律至嚴(yán),翻譯最難!保忠粤,1989:39)然而難雖難,卻因難見巧,這首詩的翻譯充分體現(xiàn)了余光中無與倫比的翻譯和創(chuàng)作才華。全詩共十八節(jié),每節(jié)六行,其中前五行為“揚(yáng)抑格八音步”(trochaic octameter),第六行為“揚(yáng)抑格四音步”(trochaic tetrameter)。譯詩的前五行用八“頓”來對應(yīng)原詩上的八個(gè)音節(jié),第六行用四“頓”來對應(yīng)原詩的四音節(jié)。全詩通押more韻(每節(jié)第二、四、五、六行),譯詩中用“大鴉”、“棲下”和“其他”等來體現(xiàn)原詩中押more韻的句子。原詩每節(jié)第一行中間之字與行末之字押韻,如此段中的“shutter”、“flutter”,第三行中間之字與行末之字及第四行中間之字也押韻,如此段中的“he”,“he”,“l(fā)ady”。譯詩中分別用了“百葉窗”、“撲響”來對應(yīng)“shutter”,“flutter”,用“鞠躬”、“分鐘”、“面容”等詞來對應(yīng)“he”,“he”,“l(fā)ady”。原詩中“頭韻”(alliteration)運(yùn)用極多,譯詩中也將“flung”,“flirt”,“flutter”譯為“排開”、“拍翅”、“撲響”,“stopped or stayed” 譯為“止步或駐足”來加以體現(xiàn)。譯詩不但準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩的意義和精神,同時(shí)在語言形式上也努力再現(xiàn)了原詩的特征。余光中翻譯的這首《大鴉》,可說是“形神兼?zhèn)洹钡牡浞吨鳌?
  
  四、做文學(xué)翻譯需要作家的才華和學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)
  
  著名翻譯家王佐良先生曾對余光中翻譯的《大鴉》作了專門分析,并給予了高度評價(jià)。他認(rèn)為,余光中的譯文是“譯得很好的詩”,“說明了譯者對所譯作品研究得深,加上他本人的詩才,結(jié)果出現(xiàn)了這樣的譯文”,“這種態(tài)度是值得別的詩歌譯者學(xué)習(xí)的”(王佐良,1990)。
  余光中對于翻譯,一直抱持著學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。他翻譯的英美詩歌都是譯、注并行,翻譯與解說兼?zhèn),?A >翻譯之余,對原詩的內(nèi)容、作者的生平及詩作的背景都詳加剖析。如《大鴉》一詩,譯文前的題解和注釋就長達(dá)一頁多。讀者一邊欣賞詩歌,一邊增加了許多知識,對詩歌的理解也大有幫助。
  余光中認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中,譯者需要兼具作家的才華和學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn),方能出好的譯作。他說:“成就一位稱職的譯者,該有三個(gè)條件。首先當(dāng)然是對于‘施語’的體貼入微,還包括施語所屬的文化與社會。同樣必要的,是對于‘受語’的運(yùn)用自如,還得包括各種文體的掌握。這第一個(gè)條件近于學(xué)者,而第二個(gè)條件便近于作家了。至于第三個(gè)條件,則是在一般常識之外,對于‘施語’原文所涉的學(xué)問,要有相當(dāng)?shù)氖煜,至少不能外行。這就更近于學(xué)者了!保ㄓ喙庵,2002:172)而余光中本人正是兼具了作家與學(xué)者之長,所以翻譯出的英美文學(xué)作品才會有如此高的藝術(shù)水平。
  其實(shí),關(guān)于翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系,在余光中之前的其他翻譯家,也表述過類似的意見。例如,郭沫若對此曾做過精辟的論述:“翻譯是一種創(chuàng)作性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作!保ü簦1984:22)茅盾也說:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受!边@樣的翻譯是一種“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”(茅盾,1984:10)。而余光中則根據(jù)自己在創(chuàng)作和翻譯兩方面的豐富經(jīng)驗(yàn),對于兩者之間的關(guān)系進(jìn)行了更為透徹、詳細(xì)的分析和闡述。同時(shí),余光中自己的翻譯實(shí)踐,就是對“翻譯也是一種創(chuàng)作”這一說法最好的證明。
  探討翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系,對于學(xué)翻譯、做翻譯的人來說,具有很大的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。誠然,并不是人人都能有余光中先生那樣的詩才與文采,但我們至少可以通過學(xué)習(xí),了解一些創(chuàng)作的原理;通過閱讀,加深自己的文學(xué)修養(yǎng);通過練筆,使自己的文筆流暢。翻譯工作者應(yīng)如余先生所言嚴(yán)格要求自己,在態(tài)度上向?qū)W者靠近,雖不如學(xué)者之滿腹經(jīng)綸,卻有學(xué)者之嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度;在文字功底上向作家靠近,雖不如作家之才華橫溢,卻有作家之駕馭文字的能力。翻譯的最高境界應(yīng)是譯作讀起來“像讀原作一樣”,譯者只有通過上述兩方面的不斷努力,才能提高自己的翻譯水平和譯文質(zhì)量,使自己翻譯的作品能無限接近于這一最高境界。
  
  參考文獻(xiàn):
 。1]Ferguson,Margaret.,Mary Jo Salter,and Jon Stallworthy,eds.The Norton Anthology of Poetry[Z].4th ed.New York:W.W.Norton & Company,1996.
 。2]傅雷.《高老頭》重譯本序[C].翻譯研究論文集(1949—1983).外語教學(xué)與研究出版社,1984.
 。3]郭沫若.談文學(xué)翻譯工作[C].翻譯研究論文集(1949—1983).外語教學(xué)與研究出版社,1984.
 。4]金圣華.余光中:三“者”合一的翻譯家[A].http://www.fjfli.com/ygz.htm.2005.
 。5]林以亮編選.美國詩選[Z].生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989.
  [6]茅盾.為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[C].翻譯研究論文集(1949—1983).外語教學(xué)與研究出版社,1984.
 。7]王佐良.漢語譯者與美國詩風(fēng)[J].讀書,1990,(4).
 。8]余光中.余光中談翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2002.
 。9]張國海編譯.英語詩歌菁華[Z].大連理工大學(xué)出版社,1999.
 。10]朱徽.中美詩緣[M].四川人民出版社,2001.


 

 
 
上篇文章:背景知識在科技翻譯中的運(yùn)用
下篇文章:從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個(gè)問題
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):