論文關(guān)鍵詞:科技 英語 翻譯 背景知識 重要性
論文摘要:通過列舉科技英語翻譯中的一些誤譯,對其分析發(fā)現(xiàn)其根源在于譯者缺乏相關(guān)的科學(xué)背景知識。也就是說,作為一個合格的科技翻譯工作者應(yīng)該不斷地加強背景知識的學(xué)習(xí)。
科技翻譯離不開背景知識。無論是詞義的理解、句意的準(zhǔn)確推斷和把握,還是整個語篇信息脈絡(luò)的連接與連貫性都需要借助背景知識。廣義的背景知識,不僅包括科技常識、相關(guān)科技知識,還包括文化知識和語言知識。楊憲益、呂叔湘等翻譯家指出,翻譯需要“雜學(xué)”。這里的“雜學(xué)”就是背景知識,它無所不包。這就要求譯者盡一切可能拓展自己的知識領(lǐng)域和深度,跟上科技發(fā)展的潮流,然后才能做到在翻譯中游刃有余。下面舉例說明語言知識、文化知識、科技知識在翻譯中的具體運用。
例1 : Equation 3. 6 indicates that the free enemy of a u}iven phase decreases more rapidly with the rise intempera ture the larger its specific heat. (Modern Phys-ical Metallurg”by R. E. Small man,P. 115)
原譯:公式3. 6表明,隨著溫度的上升,基二二擔(dān)迫皇自由能減少得越迅速,它的比熱也越大。(中譯本,P. 67)
【分析】以上譯文的錯誤根源在于缺少相關(guān)語言背景知識,即對“The+比較級…,the+比較級”結(jié)構(gòu)認(rèn)識不全面。一般說來,該結(jié)構(gòu)是從句在前,主句在后,翻譯照原文次序,例如The more you practice ,the better you sing.(練習(xí)越多,唱得越好。)。若是主句移前,從句挪后,此時,主句用正常語序,從句以" the+比較級”開頭。翻譯時則與原文次序相反,即先譯后面的從句,再譯前面的主句,例如She sang the worse, the more she practiced.(“她練習(xí)越多,反而唱得越差!保姼饌魃K队⒄Z慣用法詞典》)。根據(jù)這一語言知識,原文可譯為:“公式3. 6表明,某一相的比熱越大,則其自由能隨著溫度的升高而減少得越快”。
【術(shù)語鏈接】“相”( phase ),其一指交流電路中的一個組成部分,如三相交流發(fā)電機有三個繞組,每個繞組叫做一相;其二指作余弦(或正弦)變化的物理量,在某一時刻(或某一位置)的狀態(tài)可用一個數(shù)值來確定,這種數(shù)值叫做相值。比熱(speck heat)指的是單位質(zhì)量的物質(zhì)溫度每升高(或降低)1度所吸收(或釋放)的熱量。自由能(free energy),熱力學(xué)函數(shù)之一。有兩種含義。英國和美國的冶金及一部分化學(xué)書刊中指的是等溫等壓下作判據(jù)的吉氏自由能( Gibbs free energy),其定義為:G=H一TS,式中H為燴,S為嫡,T為絕對溫度。德國和法國等歐洲大陸國家稱吉氏自由能為自由恰,而蘇聯(lián)則稱之為等壓位(或等壓勢)。另一含義則為等溫、等容下作判據(jù)的赫氏自由能F(Helmholtz free energy),其定義為:F二U-TS,式中U為內(nèi)能。德、法等國稱赫氏自由能為自由能,而英國和美國的冶金書刊則稱之為功函或功含量,前蘇聯(lián)則稱之為等容位(或等容勢)。
例2:Importance of attack helicopter gunships is increasing.(《翻譯通訊》)
原譯:載有攻擊型直升飛機的炮艦其重要性與日俱增。
【分析】以上譯文的錯誤在于“gunships”一詞的翻譯上。乍一看,gunships譯作“炮艦”似乎不錯,其實這是一種想當(dāng)然的翻譯。如果具有相關(guān)的文化背景知識,或者勤于查詞典,這種誤譯是可以避免的。gunship是二十世紀(jì)六十年代出現(xiàn)的詞語。美國在侵越戰(zhàn)爭初期大量使用的直升飛機UH一1上加上機炮和火箭,改裝成AH一1武裝直升機,用來壓制地面炮火,對運輸直升機等進行護航并在山區(qū)叢林追擊游擊隊,gunship一詞從此流行開來。
如果不知道這一文化背景知識,只要查閱一下Webster 's New Collegiate Dictionary,我們也能找到gunship的詞義:An armed helicopter used esp. for pro-tecting troop transport helicopter against groundfire。因此,gunship應(yīng)譯為“武裝直升機”。此例告訴我們,翻譯決不能望文生義。呂叔湘先生曾殷殷告誡翻譯工作者:NEVER TAKE ANYTHING FOR GRANTED!(翻譯決不能想當(dāng)然!)。
例3:There are some kinds of rays from the sunwhich would burn us to death if we were not protectedfrom些em.(《英語語法表解釋》,pI48,上海譯文出版社)
原譯:太陽中有些光線射到我們身上會把我們燒死,如果我們不防備的話。
[分析】以上譯文后半部分的意思令人費解:我們到底怎樣防備才不至于被太陽燒死?事實是,大家都沒有防備,卻從來沒有發(fā)生過太陽把人燒死的情況。因此,譯文有錯。該誤譯原因有二:其一是譯者忽略了基本的科學(xué)常識;其二是沒有把原文看清楚。地球物理學(xué)告訴我們,地球周圍厚達(dá)數(shù)百公里的大氣層反射和吸收了太陽發(fā)出的高能射線,保護我們不受其害。由此我們發(fā)現(xiàn)原作者沒有把話說清楚,句末省略了by the atmosphere,這也就是我們所說的譯者沒有把原文看清楚。據(jù)此,原文似可譯作:“如果我們不是受到(大氣層的)保護的話,來自太陽的某些種類的射線就會把我們燒死”。
例4 : A resistance coil is always wound so as to be induction less,that is,the coil wound back on itself so as to avoid magnetic effects and self一induction.
原譯:線繞電阻總是繞成無感電組,就是說,線圈本身是反繞的,以便消除磁效應(yīng)和自感。(《科技英語結(jié)構(gòu)分析與翻譯》,季健編著,新時代出版社)
[分析】以上譯文錯誤的原因是譯者缺少相關(guān)科技背景知識以及沒有把原文語言結(jié)構(gòu)辨識清楚而錯誤理解原文有關(guān)部分。從語言理解上講,譯文中的“線圈本身是反繞的”從語法上看,是將itself看作the coil的同位語,而實際上itself是代替coil作介詞on的賓語。從科技知識看,電工理論告訴我們,線圈本身“順繞”或“反繞”對線圈自感的大小沒有影響。原文中畫線部分的意思是“沿著已繞好的線圈再反繞一遍”,這樣,一個線繞電阻實際上由圈數(shù)相同、繞向相反的兩部分組成,自感相互抵消,對外界呈無感電阻特性。因此,原文可譯為:“線繞電阻總是繞成無感電阻,就是說,線圈要順其本身再反繞回去,以消除磁效應(yīng)和自感”。
[術(shù)語鏈接]自感(self - induction ),電路中因自身電流變化而引起感應(yīng)電動勢的現(xiàn)象。在具有鐵心的線圈中特別顯著。如果在原線圈中通有電流,當(dāng)電流發(fā)生變化時,不僅僅使附近線圈產(chǎn)生感應(yīng)電動勢,而且原線圈本身也造成自感電動勢,有時這種電動勢也被稱為反電動勢,因為它總是反抗本身電流的變化,這種現(xiàn)象在只有一個線圈的情況下,也是如此。
例5:Why is the period of the pendulum independ-ent of the size of the swin
原譯:為什么單擺的周期與擺的大小無關(guān)。(《科技英語結(jié)構(gòu)分析與翻譯》,季健編著,新時代出版社)
【分析】以上譯文與物理學(xué)中關(guān)于單擺周期的公式:=27rG相違背。公式告訴我們,單擺的周期T與擺的長度L的平方根成正比,即擺越長,周期越長。由此可見,單擺周期與擺的大小并不是無關(guān)的。因此,原文中的swing在這里不指“擺”,而是另有所指。根據(jù)上下文,這里的swing指“擺動”,翻譯時最好譯為“擺動角度”,以避免歧義。據(jù)此,原文可譯為:“為什么單擺的周期與擺動角度的大小無關(guān)?”。
例6:By removing and inserting these rods in an a-tomic reaction pile,the number of neutrons causing fis-sion reactions is controlled.
原譯:把這些金屬棒取出并插人原子反應(yīng)堆,就可以控制產(chǎn)生裂變反應(yīng)時中子的數(shù)量。
[分析】以上譯文似乎告訴人們,控制裂變反應(yīng)時中子數(shù)量的方法是將金屬棒從什么地方取出,然后插人反應(yīng)堆。實際情況是,反應(yīng)堆內(nèi)插有能強烈吸引中子的物質(zhì)制成的控制棒,調(diào)節(jié)其插人深度就能改變堆內(nèi)中子的數(shù)目,控制棒插人堆內(nèi)越深,吸收中子越多,反應(yīng)速率越慢;而把棒從堆內(nèi)抽出,吸收的中子數(shù)目減少,可使反應(yīng)堆啟動或使反應(yīng)加快。從語法上看,in an atomic reaction pile同時修飾remo-ving和inserting兩個動作,因而控制的方法應(yīng)是根據(jù)需要把金屬棒在反應(yīng)堆里插進拔出。據(jù)此,原文可譯為:“把這些金屬棒拉出或插人原子反應(yīng)堆,就能控制產(chǎn)生裂變反應(yīng)的中子數(shù)量”。
[術(shù)語鏈接]裂變反應(yīng)(fission reaction)指鈾-235,杯- 239、鈾一233等重元素在中子作用下分裂為兩個碎片,同時放出中子和大量能量的過程。反應(yīng)中,可裂變物的原子核吸收一個中子后發(fā)生裂變并放出兩三個中子。若這些中子除去消耗,至少有一個中子能引起另一個原子核裂變,使裂變持續(xù)地進行,則這種反應(yīng)稱為鏈?zhǔn)搅炎兎磻?yīng)。實現(xiàn)鏈?zhǔn)椒磻?yīng)是核能發(fā)電的前提。
例7;The bright ring is 16,000 miles in width and its out edge is as luminous as the brightest parts of the planet. It is separated from the outer ring by a 3,000-mile gap.(《天文專業(yè)英語文選》,商務(wù)印書館,南京大學(xué)公共英語教研室)
原譯:土星亮環(huán)的寬度是16,001〕英里,它的外緣同該星最亮部分的亮度一樣。土星和外環(huán)相隔3,001〕英里。
[分析】如果譯者具有相關(guān)背景知識,就會發(fā)現(xiàn)“土星和外環(huán)相隔3 , 001〕英里”的理解和翻譯都是錯誤的。天文學(xué)常識告訴我們,土星環(huán)由里向外有三個環(huán),即內(nèi)環(huán)、亮環(huán)和外環(huán)。亮環(huán)即B環(huán),寬度為16,001〕英里,即著名的卡西尼空隙( Cassini Gap )。據(jù)此,說土星與外環(huán)的距離為3001〕英里是不符合邏輯的,因為中間的亮環(huán)就有16,000英里。以上譯文將It理解成指代the planet,即土星,是錯誤的。這里的It應(yīng)指前面提到的the bright ring(亮環(huán))。原文似可譯為:“土星亮環(huán)的寬度的16,000英里,它的外緣同該星最亮部分的亮度一樣。該亮環(huán)與外環(huán)相隔了3,001英里”。此例告訴我們,科學(xué)背景知道有助于譯者消除詞語歧義。
例8:The objects inhabiting our universe range from the very familiar areas of the earth and its moon to the stranger pulsars,neutron stars,and black holes on the fringes of our perception,(《英語世界》)
原譯:墊坷里的星體繁多,包括人們非常熟悉的地球及其衛(wèi)星,以及陌生的脈沖星、中子星,直至我們理解為邊緣上的黑洞。
【分析】從科學(xué)上講,黑洞是廣義相對論所預(yù)言的一種暗天體。目前,黑洞仍然是一種理論上的假說,常被作為晚期恒星的一種模型,或者作為類星體核心、星系核心的模型。將黑洞說成是位于宇宙邊緣上的星體目前尚無科學(xué)依據(jù)。以上譯文“銀河系”和“我們理解為邊緣上的黑洞”是錯誤的,應(yīng)改為“我們的宇宙”和“處于我們認(rèn)識邊緣上的黑洞”。
[術(shù)語鏈接]黑洞(black hole)是傳統(tǒng)的物理學(xué)上的概念,指的是一種天體,它的引力場是如此之強,任何物質(zhì)—從巨大的星體到星際塵埃等,一旦掉進去,就再不能逃出,就連光也不能“幸免于難”。根據(jù)廣義相對論,引力場會使時空彎曲。當(dāng)恒星的體積很大時,它的引力場對時空幾乎沒有什么影響,從恒星表面上某一點發(fā)的光可以朝任何方向沿直線射出。而恒星的半徑越小,它對周圍的時空彎曲作用就越大,朝某些角度發(fā)出的光就將沿彎曲空間返回恒星表面。當(dāng)恒星的半徑縮小到一特定值(天文學(xué)上叫“史瓦西半徑”)時,就連垂直表面發(fā)射的光都被捕獲了。到這時,恒星就變成了黑洞。說它“黑”,是指它就像宇宙中的無底洞,任何物質(zhì)一旦掉進去,“似乎”就再不能逃出。當(dāng)代英國著名科學(xué)家史蒂芬·霍金在經(jīng)過長時間的研究之后發(fā)現(xiàn),一些被黑洞吞沒的物質(zhì)隨著時間的推移,慢慢地從黑洞中“流淌”出來,并認(rèn)為黑洞在銀河系的形成中起到了非常重要的關(guān)鍵性作用。這種認(rèn)為黑洞既“破壞”又“建設(shè)”的新觀點在整個科學(xué)界引起了巨大的轟動。
從以上討論可以看出,具備扎實的語言基本功和豐富的科技文化知識是一名合格的科技翻譯工作者必備的素質(zhì)。