>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

論英語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的象征含義及其翻譯
2010年1月26日  作者:孫月玲  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1582 次
論文關(guān)鍵詞: 動(dòng)物詞匯 象征含義 翻譯策略

  論文摘要: 在日常生活中,動(dòng)物詞匯具有豐富的表現(xiàn)力,人們常借用動(dòng)物詞匯來(lái)抒發(fā)自己的情感,豐富自己的語(yǔ)言。由于文化差異,英漢語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的象征含義不盡相同,因此在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)當(dāng)注意對(duì)這些動(dòng)物詞匯的正確處理。
 
  在浩瀚的英語(yǔ)詞匯中,有一個(gè)大家庭不能不引起我們的注意,那就是有關(guān)動(dòng)物的詞匯。這些詞匯受到動(dòng)物各自不同的形態(tài)、特征,以及不同國(guó)家歷史文化的影響,被賦予了不同的含義。“翻譯工作的目的和特點(diǎn),是思想文化交流。不同國(guó)家或地區(qū)、不同民族或社團(tuán)之間希望互相理解互相學(xué)習(xí)的愿望,產(chǎn)生了互譯精神產(chǎn)品的要求”(樊清華,2007)。這就使得動(dòng)物詞匯的翻譯,在理論和實(shí)踐上都成為一個(gè)值得研究的問(wèn)題。
  所謂動(dòng)物詞匯,是表示動(dòng)物的單詞和包括這些單詞的短語(yǔ)和其他成語(yǔ)(Brewer:1870)。這些詞匯不僅能形象地表現(xiàn)某種品質(zhì)、性格,還可以簡(jiǎn)潔地描述某些事件及傳達(dá)某種情緒。它們已融入各民族的語(yǔ)言中,為人們所接受并廣泛使用。本文將對(duì)英語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的象征含義進(jìn)行討論,并就其翻譯方法提出一些見(jiàn)解,從中既可見(jiàn)中西語(yǔ)言中動(dòng)物詞匯象征含義的差異,也可發(fā)現(xiàn)其相通之處。
  
  一、英語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的象征含義及其構(gòu)詞類型
  
  1.表示動(dòng)物的單詞。
  (1)bee:蜜蜂,象征勤勞,人們常用as busy as a bee來(lái)形容某人忙忙碌碌。
  (2)beetle:甲蟲(chóng),象征盲目,當(dāng)作名詞用時(shí)可以指近視眼,當(dāng)作不及物動(dòng)詞時(shí)可以指某人亂撞、瞎撞。
 。3)cat:貓,象征欺騙,常用來(lái)形容某人心地惡毒。
 。4)goose:鵝,象征自負(fù)、愚蠢,常用來(lái)指某人是呆頭鵝或傻瓜。
 。5)monkey:猴子,象征詭計(jì),可指某人搗鬼、瞎弄。
 。6)nightingale:夜鶯,象征悲寂,詩(shī)人濟(jì)慈就曾寫(xiě)下《夜鶯頌》以抒發(fā)悲寂、憂傷的心情。
  (7)swan:天鵝,象征優(yōu)雅或才華橫溢,因此人們也用the Swan of Avon(艾馮河畔的天鵝)指Shakespeare。
  (8)chicken:小雞,象征膽小、懦弱的人。
  2.由動(dòng)物單詞構(gòu)成的復(fù)合詞。
  (1)dog:狗,象征忠誠(chéng)。如:dog-1ike常用來(lái)指某人像狗一樣地忠于主人。
  (2)dove:鴿子(一般指小野鴿),象征天真無(wú)邪,無(wú)害于人。如:dove-eyed(雙眼溫柔無(wú)邪的),dove-like((鴿子般)純潔可愛(ài)的,溫柔的)。
 。3)eagle:鷹,象征靈感,敏銳。如:eagle-eyed(眼力敏銳的,目光炯炯的)。
  (4)hare:野免,象征膽小。如:hare-hearted指人膽小的,易受驚的。
  (5)hawk:鷹,象征貪婪,敏銳。如:hawk-eyed(目光銳利的),hawk-nosed(長(zhǎng)著鷹鉤鼻子的。)
 。6)owl:貓頭鷹,象征智慧。如:owl-wise指像貓頭鷹一樣聰慧。
 。7)pigeon:鴿子(常指家鴿),象征膽怯。如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(溫柔的)。
 。8)puppy:小狗,象征自負(fù),幼稚。如:puppy-love(初戀)。
  3.由動(dòng)物單詞構(gòu)成的短語(yǔ)、成語(yǔ)
 。1)bull:公牛,象征直來(lái)直去和力量。常見(jiàn)于以下短語(yǔ)中:to bull in a china shop指動(dòng)輒闖禍者,笨拙的粗人,to bull into(倉(cāng)促地投入(某事);魯莽地參加某事),to bull through(硬擠),bull of Bashan(源自《圣經(jīng)》,Bashan為約旦河以東的沃土,古代以產(chǎn)壯牛著名),常用來(lái)形容人氣壯如牛,大嗓門(mén)。
  (2)pig:豬,常和頑固、骯臟、貪婪等意思聯(lián)系在一起。如:to make a pig of oneself(吃得過(guò)多,喝得過(guò)多;過(guò)分放縱自己),to teach a pig to play on the flute(教豬吹笛),常指做荒誕、不可能實(shí)現(xiàn)的事。
  (3)snake:蛇,象征奸險(xiǎn)、卑鄙和虛偽。如:a snake in the bosom指恩將仇報(bào)、背信棄義的人;a snake in the grass指隱患或背后搗鬼的人;to wake snakes指驚擾人、鬧事。
 。4)wolf:狼,象征殘忍、兇猛。如:the big bad wolf(使人害怕的人或物),to wake a sleeping wolf(自找麻煩),to throw...to the wolves(棄某人于危險(xiǎn)和困難境地而不顧)。
 。5)bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如:(as)blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一樣,有眼無(wú)珠),like a bat out of hell(不顧一切),crazy as a bat(瘋得像蝙蝠),have bats in the belfry(發(fā)癡,異想天開(kāi))。
 。6)fox:狐貍,象征狡猾、詭計(jì)。如:crazy like a fox(非常狡猾,十分精明),play (the)fox(行為狡猾),fox’s sleep(假睡)。
  (7)duck:鴨子,象征欺詐。因此人們常用duck soup來(lái)指那些好欺負(fù)的人。
  (8)sheep:綿羊,象征愚蠢、怯弱。如:follow like sheep(指人盲從),a lost sheep(誤入歧途的人),a black sheep(敗家子,敗類)。
  (9)leopard:豹,象征罪惡。如:人們常用“Can the leopard change his spots?”指某人本性難移。
  (10)tiger:老虎,象征兇猛。如:have a tiger by the tail指遇到勁敵,ride a/the tiger指騎虎難下,處境岌岌可危。
  (11)ass:驢,象征愚蠢。如:act theass指某人做糊涂事,胡鬧、出洋相;The ass waggeth his ears.[諺]驢子搖耳朵,傻瓜裝聰明。
 。12)horse:馬,象征速度。如:horse and foot(全力以赴地;竭盡全力地)。
 。13)spider:蜘蛛,象征奸詐。如:spider and fly(設(shè)圈套者和入圈套者)。
 。14)fly:蒼蠅,象征脆弱和微不足道。如:a fly on the wall(不易被察覺(jué)的觀察者),break the fly on the wheel(殺雞用牛刀),指浪費(fèi)精力。
 。15)peacock:孔雀,象征虛榮,常指那些愛(ài)招搖、喜歡炫耀自己的人。如:(as) proud as a peacock指某人非常高傲,play the peacock(炫耀自己)。
 。16)shark:鯊魚(yú),象征貪婪、狡猾。如:a loan shark指高利貸者,the big sharks指壟斷資本家。
  (17)gull:鷗,常指容易受騙、輕信別人。
 。18)lion:獅子,象征高貴和莊嚴(yán)(英國(guó)人以獅子作為自己國(guó)家的象征),如:regal as a lion(獅子般莊嚴(yán)),majestic as a lion(像獅子一樣雄偉)。
  
  二、動(dòng)物詞匯的翻譯策略
  
  文化差異造成人們理解事物的方式不同,有一些經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識(shí)是世界共通的,另一些則因文化不同而相異。因此在使用動(dòng)物詞匯時(shí),有時(shí)一種動(dòng)物會(huì)產(chǎn)生截然不同的象征含義,或可以稱之為動(dòng)物隱喻的同形異義現(xiàn)象。
   1.直譯。
  在翻譯中,對(duì)待譯入語(yǔ)和源語(yǔ)中動(dòng)物詞匯象征含義相同或相近的情況,可采用直譯法,例如:a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼)用來(lái)比喻看似友善、實(shí)則像狼一般兇惡的人。在這里,羊具有善良、溫順的象征含義,而狼則引申為殘忍、兇險(xiǎn)的人。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,wolf(狼),sheep(羊)具有相同的象征含義,完全可以信手拈來(lái),用對(duì)等直譯法。又如:cock-a-hoop用來(lái)形容像公雞一般自命小凡、傲慢無(wú)禮的人。在漢語(yǔ)文化中,公雞也有相似的象征含義,因此可以譯為“得意洋洋地”或“傲得像只大公雞”。
  2.意譯。
  翻譯中真正的難題還是在于處理譯入語(yǔ)和源語(yǔ)中象征含義差異較大、甚至截然相反的動(dòng)物詞匯。對(duì)于這樣的動(dòng)物詞匯,譯者可采用意譯的方法,即用譯入語(yǔ)中具有相同或相近象征含義的動(dòng)物詞匯來(lái)代替源語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯。如:talk horse可譯為“吹牛”,中國(guó)人以牛為重,其體積大且常見(jiàn)于日常生活中,所以用“吹牛”一詞來(lái)形容說(shuō)大話;而在西方國(guó)家,馬是主要的勞動(dòng)畜力,因此用talk horse。又如:a lion in the way可譯為“攔路虎”,以及“Rats desert a falling horse.”可譯為“樹(shù)倒猢猻散”,等等。用意譯的方法可以取得相似或相近的讀者反應(yīng)。
  在有關(guān)動(dòng)物的成語(yǔ)及習(xí)語(yǔ)翻譯中,還有一種情況:形式相似甚至相同,句型也幾乎一模一樣,然而其意義卻相異乃至相反,造成一種“似是而非”“貌合神離”的假象,翻譯時(shí)一不小心就會(huì)踏入“陷阱”。比如:to keep the wolf from the door很容易譯為“不要引狼入室”,但是它的英文意思是to be able to buy enough food for oneself and one’s family,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“能夠免于饑餓”“勉強(qiáng)可維持生活”,與是否“引狼入室”毫無(wú)關(guān)系,所以絕對(duì)不能混淆。
  3.注釋。
  但翻譯的功能之一是文化交流,而非文化蒙蔽。張今(1987)給翻譯所下定義為:“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具……它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言中譯注到另一種語(yǔ)言中去。”所以具體到動(dòng)物詞匯象征含義的翻譯,應(yīng)盡量保持源語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的原形,利用直譯加注或直接在正文中釋譯的方式,讓譯文讀者了解源語(yǔ)文化。例如:Serpentine Wisdom可以直譯為“蛇一般的智慧”,然后加注說(shuō)明在《圣經(jīng)·馬太福音》中,serpent(蛇,尤指大蛇或毒蛇)很聰明,可以引誘夏娃和亞當(dāng)偷吃禁果犯下原罪,所以是智慧的象征。又如:like a bear with a sore head常指人情緒惡劣,動(dòng)不動(dòng)就發(fā)火,可以直譯為“像一只易怒的熊”,讀者可以從中了解到在英語(yǔ)文化中bear(熊)具有“粗暴、怒氣沖沖”的象征含義。
  隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展,文化交流愈加頻繁普遍,有些動(dòng)物詞匯象征含義的翻譯已無(wú)須再加注解。實(shí)踐證明,這種直譯方法已經(jīng)為讀者所接受,并豐富了譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)。如:crocodile tears最初可能被譯為“假慈悲”或換成中國(guó)人習(xí)慣的形象“貓哭老鼠”。但在不知不覺(jué)中,“鱷魚(yú)的眼淚”已被讀者接受,且給人形象生動(dòng)的感覺(jué)(楊自儉,2000)。因此對(duì)待英語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的象征含義,直譯不失為一種好的方法,也是文化交流中不可避免的一種趨勢(shì)。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]A New English-Chinese Dictionary.上海譯文出版社,1979.
  [2]Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable.London:Cassell Publishers Ltd,1990.
 。3]鄧炎昌.劉潤(rùn)清著.語(yǔ)言與文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
 。4]樊清華.英語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的翻譯及運(yùn)用[J].教學(xué)與管理,2007.6.
  [5]陸谷孫主編.英漢大辭典[M].上海譯文出版社,1993.
 。6]楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
 。7]張今.文學(xué)翻譯原理[M].河南大學(xué)出版社,1987.

 
 
上篇文章:漢英翻譯中文化意象及處理
下篇文章:英文商標(biāo)漢譯的原則及方法
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):