>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

關(guān)于網(wǎng)絡(luò)的翻譯實(shí)踐
2010年1月25日  作者:巫和雄  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1347 次
Untitled Document 論文關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)資源;翻譯;搜索引擎
論文摘要:網(wǎng)絡(luò)就如同一個(gè)巨大的語(yǔ)料庫(kù),對(duì)搜索引擎、工具網(wǎng)站等的合理使用可以提高翻譯的準(zhǔn)確性、改進(jìn)翻譯的效果。但網(wǎng)絡(luò)也有其自身的缺陷,需要使用者加強(qiáng)甄別能力,趨利避害才能發(fā)揮其優(yōu)勢(shì)。

  在傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐(本文僅討論筆譯)中,譯者常用的工具主要是紙質(zhì)詞典和百科全書(shū)。不可否認(rèn),這類工具對(duì)譯者的幫助是巨大的,但是社會(huì)飛速發(fā)展帶來(lái)的信息爆炸往往使它們成為時(shí)代的“棄兒”,在越來(lái)越多的翻譯實(shí)踐中扮演著“雞肋”的角色。相比較而言,如果我們能在翻譯中學(xué)會(huì)合理利用網(wǎng)絡(luò)上豐富的資源,則可以取得事半功倍的效果,因?yàn)橐粋(gè)人的翻譯水平不僅僅取決于他的語(yǔ)言水平,還受制于他對(duì)某些工具的利用能力。本文即是在這方面的一個(gè)嘗試。
  翻譯實(shí)踐中可以利用的網(wǎng)絡(luò)資源主要有搜索引擎、工具網(wǎng)站、雙語(yǔ)對(duì)照網(wǎng)頁(yè)和翻譯論壇等幾種形式,其中又以搜索引擎最為常用,下面分別介紹它們的使用方法。
  
  1. 搜索引擎在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
  搜索引擎指自動(dòng)從英特網(wǎng)搜集信息,經(jīng)過(guò)一定整理以后,提供給用戶進(jìn)行查詢的系統(tǒng)。在這個(gè)系統(tǒng)中,用戶首先向搜索引擎提交查詢命令(即檢索詞),搜索引擎接受查詢并向用戶返回資料,整個(gè)過(guò)程快捷而方便。目前最主要的搜索引擎有谷歌(www.google.com)、AltaVista(www.altavista.com)、百度(www.baidu.com)和Excite(www.excite.com)等,此外,一些知名的門(mén)戶網(wǎng)站也具有搜索引擎的功能,如雅虎(www.yahoo.com)、新浪(www.sina.com)、搜狐(www.sohu.com)等等。在以上這些搜索引擎中,最常用于翻譯實(shí)踐的是谷歌和百度,前者兼有中文版和英文版,后者則只有中文版。
  搜索引擎之于翻譯的主要功能是輔助專有名詞(包括人名、地名和專業(yè)術(shù)語(yǔ)等等)的翻譯。比如翻譯下面這句話:
  1962年11月,廖承志、高碕達(dá)之助在北京簽署《發(fā)展中日兩國(guó)民間貿(mào)易備忘錄》。周恩來(lái)總理出席簽字儀式。
  其中的“高碕達(dá)之助”顯然是個(gè)日本人的名字,對(duì)于不懂日語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),要將它譯成英語(yǔ)無(wú)疑是很困難的,即使利用人名詞典也無(wú)法解決問(wèn)題,但是借助于搜索引擎,我們卻可以輕松找到答案。具體步驟如下:首先將它作為檢索詞在百度上進(jìn)行搜索,可以找到很多條包含“高碕達(dá)之助”的網(wǎng)頁(yè)信息,我們注意到其中大部分網(wǎng)頁(yè)都共有“周恩來(lái)”這個(gè)詞,說(shuō)明兩者之間有著密切聯(lián)系,于是我們進(jìn)入第二步,把“高碕達(dá)之助”和Zhou Enlai(即周恩來(lái)的英文拼寫(xiě))同時(shí)作為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,即可找到3條含有“高碕達(dá)之助”對(duì)應(yīng)英譯名Takazaki Tatsunosuke的網(wǎng)頁(yè),問(wèn)題至此得到圓滿解決。
  在以上過(guò)程中,最關(guān)鍵的是檢索詞的選擇。檢索詞選得準(zhǔn),就容易發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的答案,選不準(zhǔn)則需要多花費(fèi)一些精力,甚至做無(wú)用功。我們?cè)?a >翻譯專有名詞時(shí)經(jīng)常采用“復(fù)合關(guān)鍵詞檢索法”,即同時(shí)使用兩個(gè)關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,其中第一個(gè)關(guān)鍵詞就是我們需要翻譯的專有名詞,第二個(gè)關(guān)鍵詞則是跟這個(gè)名詞密切相關(guān)的某個(gè)詞匯的對(duì)應(yīng)譯文,并且我們可以基本肯定該譯文是正確的。兩個(gè)關(guān)鍵詞之間用加號(hào)(+)連接,這樣就限定了二者為共現(xiàn)關(guān)系,如果變加號(hào)為空格,則二者是選擇關(guān)系。關(guān)于更多的檢索技巧,可以參閱邱鋒祥(2004: 98-99)、李育嫦(2002: 92-93)和蔡筱青(2003: 62-64)等的論述。采用“一中一英”兩個(gè)關(guān)鍵詞的目的是縮小檢索范圍,增大命中系數(shù)。因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)就像一個(gè)巨大的語(yǔ)料庫(kù),如果檢索詞不加限制或僅使用同一語(yǔ)言檢索詞的話,檢索結(jié)果往往多得讓人無(wú)所適從,冗余信息太多而真正需要的信息卻難覓蹤跡,效率是極其低下的。這里尤為關(guān)鍵的是第二個(gè)關(guān)鍵詞,它的選擇不是隨意而為之的,必須根據(jù)與待查名詞的關(guān)聯(lián)程度來(lái)確定,相關(guān)度越高則命中系數(shù)越高。
  以上我們所舉的都是漢譯英的例子,其實(shí)這種辦法同樣適用于英譯漢的情況,我們只要在檢索時(shí)把范圍設(shè)定在中文網(wǎng)頁(yè)上就可以了。
  除了輔助翻譯專有名詞外,搜索引擎還可以用來(lái)檢驗(yàn)?zāi)撤N譯法的準(zhǔn)確性。在做翻譯練習(xí)時(shí),學(xué)生由于對(duì)某些詞匯的用法不夠熟練,很可能寫(xiě)出沒(méi)有把握的句子結(jié)構(gòu)或詞匯搭配,這時(shí)用搜索引擎就可以驗(yàn)證其是否符合使用規(guī)范或習(xí)慣。具體做法和前面類似,即把自己的譯法當(dāng)成關(guān)鍵詞輸入引擎進(jìn)行檢索,通過(guò)所得網(wǎng)頁(yè)上的信息綜合分析,從而確定其正確與否。如果某種譯法在網(wǎng)站上(特別是國(guó)外網(wǎng)站)有很多類似的表達(dá),則說(shuō)明大家比較認(rèn)同它,基本可以采用。但是,“互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎提供的詞頻和詞頻比較不能看成翻譯選詞的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,(倪傳斌、郭鴻杰、趙勇,2003: 53)換句話說(shuō),很多人這么用并不能保證其正確性,必須經(jīng)過(guò)嚴(yán)格細(xì)致的判斷才能下結(jié)論。
  利用搜索引擎,我們還可以把已經(jīng)譯成中文的詞匯或句子還原成英語(yǔ),或者把譯成英語(yǔ)的中文還原回來(lái),這種回譯現(xiàn)象在翻譯實(shí)踐中是非常常見(jiàn)的。例如,“幸福的家庭都相似,不幸的家庭各有各的不幸”這句名言顯然是從外文譯成中文的,當(dāng)我們要把它譯成英語(yǔ)時(shí),自己翻譯肯定不合適,最理想的辦法是找到原文,從而避免回譯過(guò)程中的走樣。我們都知道這句話出自托爾斯泰(Tolstoy)的《安娜·卡列寧娜》,于是將“幸福的家庭”連同Tolstoy輸入搜索引擎,立刻就能檢索到原文Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way。需要說(shuō)明的是,盡管列夫·托爾斯泰的這部小說(shuō)是用俄語(yǔ)而非英語(yǔ)寫(xiě)成的,但西方已有它的英文版,所以我們把這個(gè)句子譯成英語(yǔ)時(shí)要以該英文版為準(zhǔn),不宜“另起爐灶”重新翻譯。搜索引擎的強(qiáng)大功能可以極大地方便翻譯實(shí)踐,也是當(dāng)前翻譯學(xué)習(xí)者必須掌握的技術(shù),因?yàn)椤皩W(xué)會(huì)如何高效地使用搜索引擎是網(wǎng)絡(luò)化生存的必需”。(朱明炬、謝少華,2003: 62)翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)在實(shí)踐中不斷摸索其使用方法,逐步提高翻譯的效率。
  
  2. 工具網(wǎng)站在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
  這里所說(shuō)的工具網(wǎng)站泛指那些可以在翻譯中用作工具的網(wǎng)站,并沒(méi)有明確的界定。翻譯的自身特點(diǎn)要求譯者應(yīng)當(dāng)是個(gè)雜家,即盡可能多地掌握各種知識(shí)。但一個(gè)人的時(shí)間、精力是有限的,不可能窮盡所有的學(xué)科,做到真正的“百事通”,在信息爆炸的今天尤其如此。在這種情況下,包羅萬(wàn)象的網(wǎng)絡(luò)可以擔(dān)當(dāng)我們“智庫(kù)”的角色,隨時(shí)為我們提供信息上的幫助。下面介紹幾種翻譯中經(jīng)常用到的工具網(wǎng)站。
第一類工具網(wǎng)站是在線電子詞典,常見(jiàn)的有中國(guó)譯典(www.chinafanyi.com)、金山愛(ài)詞霸(www.iciba.com)、海詞在線(www.dict.cn)和句酷(www.sentbase.com或www.jukuu.com)等等。
  限于篇幅本文只以句酷為例。句酷是一個(gè)中英文雙語(yǔ)例句搜索引擎,2004年初由北京郵電大學(xué)創(chuàng)立,經(jīng)過(guò)幾個(gè)版本的優(yōu)化,現(xiàn)在據(jù)稱已是全球最大的雙語(yǔ)對(duì)照搜索引擎。句酷主要有三個(gè)功能,第一個(gè)功能是單詞釋義,即提供單詞的中文翻譯以及詞形詞性變化。第二個(gè)功能是提供地道的搭配。當(dāng)輸入的是單個(gè)詞匯時(shí),句酷會(huì)提供該單詞前后經(jīng)常出現(xiàn)的單詞,單詞越靠前說(shuō)明兩者搭配的使用頻率越高,點(diǎn)擊某個(gè)與之搭配的詞匯,即可看到大量相關(guān)例句,使用起來(lái)十分方便。常見(jiàn)搭配涵蓋了美國(guó)人經(jīng)常采用的習(xí)慣說(shuō)法,比如:handsome和salary的搭配。第三個(gè)功能是提供常見(jiàn)例句,包括英文例句、中文例句、例句來(lái)源等等。在機(jī)器翻譯遠(yuǎn)達(dá)不到可應(yīng)用的階段,句酷率先提出了用搜索幫助翻譯的概念,用戶只需輸入關(guān)鍵詞或短語(yǔ)即可得到很多包含該詞或該短語(yǔ)的中英文雙語(yǔ)例句,為翻譯出更地道的句子提供參考和借鑒。在翻譯實(shí)踐中,當(dāng)譯者對(duì)自己的譯文沒(méi)有把握時(shí),就可以利用句酷來(lái)檢驗(yàn)譯文地道與否。
  如果說(shuō)上面的雙語(yǔ)在線詞典網(wǎng)站能為翻譯實(shí)踐提供直接幫助的話,那么單語(yǔ)的英英在線詞典網(wǎng)站則起著間接的輔助作用,其功能跟普通紙質(zhì)詞典類似,不過(guò)在詞匯量、查詢的方便程度、更新速度等方面相較于傳統(tǒng)詞典具有很大優(yōu)勢(shì)。常用的單語(yǔ)在線詞典有劍橋在線詞典(dictionary.cambridge.org)、韋氏在線詞典(www.m-w.com)、牛津在線詞典(www.oed.com)和朗文在線辭典(www.ldoceonline.com)等等。
  除在線詞典外,也有專門(mén)的翻譯網(wǎng)站,如Systran(www.systranbox.com)。該網(wǎng)站提供多達(dá)十幾種語(yǔ)言的文本或網(wǎng)頁(yè)互譯,雖然涉及漢語(yǔ)的翻譯質(zhì)量不是太高,歐洲各語(yǔ)種(特別是英、法、西、德語(yǔ))之間的互譯質(zhì)量卻相當(dāng)令人滿意。
  在翻譯實(shí)踐中我們經(jīng)常會(huì)碰到一些不熟悉的縮寫(xiě)形式,這時(shí)縮略語(yǔ)查詢網(wǎng)站Acronym Finder(www.acronymfinder.com)就可以大顯身手了。例如,2000年第4期的《上?萍翻譯》舉辦了“歐瑞特杯”高科技征譯比賽,參賽原文Cyber Dating中有這么一句話:In virtual reality you look for a SWF under the age of 25 (or 18 if the scenario selected is medieval) who enjoys long walks into meadows filled with daisies.這里的SWF指的是什么?對(duì)于英語(yǔ)文化圈之外的人來(lái)說(shuō)是很難搞清的。但是如果我們利用Acronym Finder進(jìn)行檢索,很快就會(huì)發(fā)現(xiàn)它是single white female的縮寫(xiě)。當(dāng)然,檢索的結(jié)果在絕大多數(shù)情況下不止一條,這時(shí)就需要我們根據(jù)上下文進(jìn)行判斷,結(jié)合語(yǔ)境找出最合適的答案。
  
  3. 雙語(yǔ)對(duì)照網(wǎng)頁(yè)和翻譯論壇在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
  如今,隨著與國(guó)際社會(huì)交流的日益頻繁,多數(shù)政府機(jī)構(gòu)、公司企業(yè)、大學(xué)、正規(guī)出版物(如報(bào)紙、科技文獻(xiàn)等)的網(wǎng)頁(yè)都有英漢語(yǔ)對(duì)照版本,這些中英文對(duì)照的網(wǎng)頁(yè)在我們的翻譯實(shí)踐中也能發(fā)揮不小的作用。只要通過(guò)搜索引擎查找到了某個(gè)詞語(yǔ)所在的中文版網(wǎng)頁(yè),再點(diǎn)擊其對(duì)應(yīng)的英文版,那么該詞語(yǔ)的英文譯法也就出現(xiàn)了。當(dāng)然,有些網(wǎng)站(甚至包括中央機(jī)關(guān)的網(wǎng)站)的英文翻譯質(zhì)量較差,在引用時(shí)要注意辨別。例如,上至國(guó)家交通部,下至各省交通廳,基本上都在其網(wǎng)站上把“交通”譯成Communications,卻舍棄了英美國(guó)家廣泛使用的Transportation一詞。
  某些雙語(yǔ)對(duì)照網(wǎng)頁(yè)的語(yǔ)言質(zhì)量沒(méi)有問(wèn)題,但仍然要對(duì)網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容加以調(diào)整才能使用。比如,有篇文章涉及到《中日和平友好條約》的英譯,經(jīng)過(guò)搜索我們?cè)谌毡抉v中國(guó)大使館的官方網(wǎng)站上找到了它的中文和英文,可如果此時(shí)將它拿來(lái)就用,則會(huì)犯政治性的錯(cuò)誤,因?yàn)閮蓢?guó)代表在簽署條約時(shí)都是把自己國(guó)家的名稱擺在前面的,也就是說(shuō),日本使館網(wǎng)頁(yè)上的條約全稱是《日本國(guó)和中華人民共和國(guó)和平友好條約》(即《日中和平友好條約》),其對(duì)應(yīng)英文為T(mén)reaty of Peace and Friendship between Japan and the People’s Republic of China,而真正和《中日和平友好條約》一致的英譯文應(yīng)該是Treaty of Peace and Friendship between the People’s Republic of China and Japan,雖然僅僅是位置上的顛倒,卻代表著一個(gè)國(guó)家的主權(quán)和尊嚴(yán),容不得絲毫差錯(cuò)。
  除了雙語(yǔ)對(duì)照網(wǎng)頁(yè),翻譯論壇也能解決實(shí)際翻譯問(wèn)題。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的交流變得越來(lái)越容易,人們隨時(shí)可以通過(guò)發(fā)帖、跟帖的方式對(duì)某個(gè)問(wèn)題進(jìn)行探討。譯者遇到某個(gè)詞語(yǔ)不會(huì)翻譯,登錄翻譯論壇發(fā)個(gè)求助帖,極可能很快就得到回復(fù)。當(dāng)然,參與論壇討論的人語(yǔ)言水平參差不齊,所提供的譯法也未必恰當(dāng),仍然需要以主觀上的判斷作基礎(chǔ)。
  此外,譯者甚至可以利用便捷的Email系統(tǒng)向原作者求助,就原文中不太好理解的地方向?qū)Ψ竭M(jìn)行請(qǐng)教。馬愛(ài)農(nóng)、馬愛(ài)新在翻譯當(dāng)前風(fēng)靡全球的《哈利·波特》時(shí),就曾聯(lián)系其作者J. K. Rowling女士,以求證小說(shuō)中的某些疑點(diǎn)。
  
  4. 需要注意的問(wèn)題
  隨著計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)的普及和發(fā)展,全球已進(jìn)入一個(gè)信息化、網(wǎng)絡(luò)化的新時(shí)代。網(wǎng)絡(luò)資源改變了翻譯實(shí)踐的模式,給人們帶來(lái)觀念上的變革。但是,網(wǎng)絡(luò)資源有其自身的缺陷,只能作為傳統(tǒng)翻譯模式的補(bǔ)充,過(guò)分依賴只會(huì)適得其反,走向事物的另一個(gè)極端,非但不能促進(jìn)翻譯實(shí)踐,而且還會(huì)起阻礙作用。因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)資源畢竟只是一種工具,不能代替人在翻譯過(guò)程中的能動(dòng)作用,過(guò)度使用網(wǎng)絡(luò)會(huì)讓人逐漸喪失積極思維的能力,不利于翻譯水平的提高。同時(shí),盡管我們說(shuō)互聯(lián)網(wǎng)就像一個(gè)巨大的語(yǔ)料庫(kù),但其收集語(yǔ)料的方式是以全和新為標(biāo)準(zhǔn),根本不考慮相對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)而言最重要的代表性和隨機(jī)性,它只是客觀反映語(yǔ)言的實(shí)際使用情況,并沒(méi)有經(jīng)過(guò)是非對(duì)錯(cuò)的檢驗(yàn),所以我們通過(guò)網(wǎng)絡(luò)找到的譯法也有可能是錯(cuò)誤的,這就需要我們根據(jù)情況仔細(xì)判斷,不能被錯(cuò)誤信息誤導(dǎo)。
  
  參考文獻(xiàn)
  蔡筱青. 網(wǎng)絡(luò)電子文獻(xiàn)專題檢索[J]. 圖書(shū)館論壇,2003(1):62-64.
  李育嫦. 文獻(xiàn)檢索中提高查全率與查準(zhǔn)率的方法探討[J]. 圖書(shū)館學(xué)研究,2002(11):92-93.
  倪傳斌、郭鴻杰、趙勇. 論利用互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎協(xié)助翻譯的科學(xué)性和可行性——兼與朱明炬先生商榷[J]. 上?萍翻譯,2003(4):53.
  邱鋒祥. 搜索引擎的使用策略[J]. 東華理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(4):98-99.
  朱明炬、謝少華. 充分利用搜索引擎,準(zhǔn)確地道英譯詞語(yǔ)[J]. 上海科技翻譯,2003(1):62.[

 
 
上篇文章:試析英漢習(xí)語(yǔ)的異同與翻譯
下篇文章:淺析文化缺省與字幕翻譯的連貫重構(gòu)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):