>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國國家安全法(中英對照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1786 次
中華人民共和國國家安全法

State Security Law of the People's Republic of China

第一條 為了維護國家安全,保衛(wèi)中華人民共和國人民民主專政的政權和社會主義制度,保障改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設的順利進行,根據(jù)憲法,制定本法。

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China for the purpose of safeguarding State security, protecting the State power of the people's democratic dictatorship and the socialist system, and ensuring the smooth progress of reform, opening-up, and the socialist modernization drive.

第二條 國家安全機關是本法規(guī)定的國家安全工作的主管機關。

Article 2 The State security organs, as stipulated by this Law, are the competent authorities in charge of State security.

國家安全機關和公安機關按照國家規(guī)定的職權劃分,各司其職,密切配合,維護國家安全。

The State security organs and the public security organs shall, in accordance with the division of functions and powers as prescribed by the State, attend to their respective duties, and closely cooperate with each other so as to safeguard State security.

第三條 中華人民共和國公民有維護國家的安全、榮譽和利益的義務,不得有危害國家的安全、榮譽和利益的行為。

Article 3 Citizens of the People's Republic of China shall have the duty to safeguard the security, honour and interests of the State, and must not commit any act endangering the security, honour or interests of the State.

一切國家機關和武裝力量、各政黨和各社會團體及各企業(yè)事業(yè)組織,都有維護國家安全的義務。

All State organs, armed forces, political parties, public organizations, enterprises and institutions shall have the duty to safeguard the security of the State.

國家安全機關在國家安全工作中必須依靠人民的支持,動員、組織人民防范、制止危害國家安全的行為。

The State security organs, in the work of State security, must rely on the people's support, and shall mobilize and organize the people to prevent and checked any act endangering the security of the State.

第四條 任何組織和個人進行危害中華人民共和國國家安全的行為都必須受到法律追究。

Article 4 Any organization or individual that has committed any act endangering the State security of the People's Republic of China shall be prosecuted according to law.

本法所稱危害國家安全的行為,是指境外機構、組織、個人實施或者指使、資助他人實施的,或者境內(nèi)組織、個人與境外機構、組織、個人相勾結(jié)實施的下列危害中華人民共和國國家安全的行為:

"Act endangering State security" as referred to in this Law means any of the following acts endangering the State security of the People's Republic of China committed by institutions, organizations or individuals outside the territory of the People's Republic of China, or, by other persons under the instigation or financial support of the afore-mentioned institutions, organizations or individuals, or, by organizations or individuals within the territory in collusion with institutions, organizations or individuals outside the territory:

(一)陰謀顛覆政府,分裂國家,推翻社會主義制度的;

(1) plotting to subvert the government, dismember the State or overthrow the socialist system;

(二)參加間諜組織或者接受間諜組織及其代理人的任務的;

(2) joining an espionage organization or accepting a mission assigned by an espionage organization or by its agent;

(三)竊取、刺探、收買、非法提供國家秘密的;

(3) stealing, secretly gathering, buying, or unlawfully providing State secrets;

(四)策動、勾引、收買國家工作人員叛變的;

(4) instigating, luring or bribing a State functionary to turn traitor; or

(五)進行危害國家安全的其他破壞活動的。

(5) committing any other act of sabotage endangering State security.

第五條 國家對支持、協(xié)助國家安全工作的組織和個人給予保護,對維護國家安全有重大貢獻的給予獎勵。

Article 5 The State shall protect organizations and individuals that have rendered support or assistance in safeguarding State security, and reward those who have made significant contributions to the maintenance of State security.

第二章 國家安全機關在國家安全工作中的職權

CHAPTER II FUNCTIONS AND POWERS OF THE STATE SECURITY ORGANS IN THE WORK OF STATE SECURITY

第六條 國家安全機關在國家安全工作中依法行使偵查、拘留、預審和執(zhí)行逮捕以及法律規(guī)定的其他職權。

Article 6 The State security organs shall exercise, in the work of State security, the functions and powers of investigation, detention, preliminary examination and execution of arrest according to law and other functions and powers as stipulated by the law.

第七條 國家安全機關的工作人員依法執(zhí)行國家安全工作任務時,經(jīng)出示相應證件,有權查驗中國公民或者境外人員的身份證明;向有關組織和人員調(diào)查、詢問有關情況。

Article 7 Any functionary of a State security organ, when carrying out according to law a task for State security and upon producing an appropriate certificate, shall have the right to examine the identification certificate of any Chinese citizen or any person from outside the territory of the People's Republic of China; and shall have the right to investigate or inquire about relevant matters from any organization or individual concerned.

第八條 國家安全機關的工作人員依法執(zhí)行國家安全工作任務時,經(jīng)出示相應證件,可以進入有關場所;根據(jù)國家有關規(guī)定,經(jīng)過批準,出示相應證件,可以進入限制進入的有關地區(qū)、場所、單位;查看或者調(diào)閱有關的檔案、資料、物品。

Article 8 Any functionary of a State security organ may, when carrying out a task for State security, enter any interested site upon producing an appropriate certificate, and may, in accordance with the relevant provisions of the State, with approval and upon producing an appropriate certificate, enter interested restricted areas, sites or units; and may have access to related files, materials and articles for examination.

第九條 國家安全機關的工作人員在依法執(zhí)行緊急任務的情況下,經(jīng)出示相應證件,可以優(yōu)先乘坐公共交通工具,遇交通阻礙時,優(yōu)先通行。

Article 9 Any functionary of a State security organ may, when carrying out an urgent task according to law, have the priority in taking means of public transport upon producing an appropriate certificate, and have the right of way in cases of a traffic block.

國家安全機關為維護國家安全的需要,必要時,按照國家有關規(guī)定,可以優(yōu)先使用機關、團體、企業(yè)事業(yè)組織和個人的交通工具、通信工具、場地和建筑物,用后應當及時歸還,并支付適當費用;造成損失的,應當賠償。

As necessitated by the maintenance of State security, a State security organ may, when necessary and in accordance with the relevant provisions of the State, have priority in use of any means of transport or communication, site or building belonging to any organ, organization, enterprise, institution or individual, and shall make a timely return after the use and pay an appropriate fee, and, in case of any damage or loss, shall make compensation therefor.

第十條 國家安全機關因偵察危害國家安全行為的需要,根據(jù)國家有關規(guī)定,經(jīng)過嚴格的批準手續(xù),可以采取技術偵察措施。

Article 10 Where the reconnaissance of an act endangering State security requires, a State security organ may, in accordance with the relevant provisions of the State and after going through strict approval procedures, employ technological means of reconnaissance.

第十一條 國家安全機關為維護國家安全的需要,可以查驗組織和個人的電子通信工具、器材等設備、設施。

Article 11 Where State security requires, a State security organ may inspect the electronic communication instruments and appliances and other similar equipment and installations belonging to any organization or individual.

第十二條 國家安全機關因國家安全工作的需要,根據(jù)國家有關規(guī)定,可以提請海關、邊防等檢查機關對有關人員和資料、器材免檢。有關檢查機關應當予以協(xié)助。

Article 12 Where State security requires, a State security organ may, in accordance with the relevant provisions of the State, request such inspecting organs as the Customs and the frontier inspection stations to exempt the personnel, materials and equipment concerned from inspection. The relevant inspecting organs shall give assistance thereto.

第十三條 國家安全機關及其工作人員在國家安全工作中,應當嚴格依法辦事,不得超越職權、濫用職權,不得侵犯組織和個人的合法權益。

Article 13 State security organs and their functionaries, in their work of State security, shall act strictly according to law, and refrain from overstepping or abusing their powers and infringing upon the lawful rights and interests of any organization or individual.

第十四條 國家安全機關工作人員依法執(zhí)行職務受法律保護。

Article 14 The performance of duty according to law by functionaries of the State security organs shall be protected by law.

第三章 公民和組織維護國家安全的義務和權利

CHAPTER III DUTIES AND RIGHTS OF CITIZENS AND ORGANIZATIONS IN SAFEGUARDING STATE SECURITY

第十五條 機關、團體和其他組織應當對本單位的人員進行維護國家安全的教育,動員、組織本單位的人員防范、制止危害國家安全的行為。

Article 15 State organs, organizations and other institutions shall educate their personnel with regard to the maintenance of State security, mobilize and organize them to prevent and check acts endangering State security.

第十六條 公民和組織應當為國家安全工作提供便利條件或者其他協(xié)助。

Article 16 Citizens and organizations shall provide convenience or other assistance for the work of State security.

第十七條 公民發(fā)現(xiàn)危害國家安全的行為,應當直接或者通過所在組織及時向國家安全機關或者公安機關報告。

Article 17 Any citizen who finds any act endangering State security shall without delay report it directly or through his work unit to a State security organ or a public security organ.

第十八條 在國家安全機關調(diào)查了解有關危害國家安全的情況、收集有關證據(jù)時,公民和有關組織應當如實提供,不得拒絕。

Article 18 When a State security organ investigates and finds out any circumstances endangering State security and gathers related evidence, citizens and organizations concerned shall faithfully furnish it with relevant information and may not refuse to do so.

第十九條 任何公民和組織都應當保守所知悉的國家安全工作的國家秘密。

Article 19 Any citizen or organization shall keep confidential the State secrets that have come to his knowledge or its possession regarding State security.

第二十條 任何個人和組織都不得非法持有屬于國家秘密的文件、資料和其他物品。

Article 20 No individual or organization may unlawfully hold any document. material or other articles classified as State secrets.

第二十一條 任何個人和組織都不得非法持有、使用竊聽、竊照等專用間諜器材。

Article 21 No individual or organization may unlawfully hold or use any specialized espionage equipment or devices such as those for eavesdropping or secret photographing.

第二十二條 任何公民和組織對國家安全機關及其工作人員超越職權、濫用職權和其他違法行為,都有權向上級國家安全機關或者有關部門檢舉、控告。

Article 22 Any citizen or organization shall have the right to make to the State security organ at a higher level or to a relevant department exposure of or charge against the excess or abuse of power or other unlawful acts committed by a State security organ or its functionaries. 

上級國家安全機關或者有關部門應當及時查清事實,負責處理。

The State security organ at the higher level or the relevant department shall ascertain the facts without delay and be responsible for the handling thereof.

對協(xié)助國家安全機關工作或者依法檢舉、控告的公民和組織,任何人不得壓制和打擊報復。

No one may suppress or retaliate against any citizen or organization that has assisted a State security organ in its work or made reports or charges according to law.

第二十三條 境外機構、組織、個人實施或者指使、資助他人實施,或者境內(nèi)組織、個人與境外機構、組織、個人相勾結(jié)實施危害中華人民共和國國家安全的行為,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 23 Where the acts endangering State security committed by institutions, organizations or individuals outside the territory of the People's Republic of China or committed by other persons under the instigation or financial support of the said institutions, organizations or individuals, or committed by institutions or individuals within the territory of the People's Republic of China in collusion with institutions, organizations or individuals outside the territory constitute crimes, such institutions, organizations or individuals shall be investigated for criminal responsibility according to law.

第二十四條 犯間諜罪自首或者有立功表現(xiàn)的,可以從輕、減輕或者免除處罰;有重大立功表現(xiàn)的,給予獎勵。

Article 24 Anyone who, guilty of a crime of espionage, voluntarily surrenders himself or has performed meritorious service may be given a lighter or a mitigated punishment or be exempted from punishment; and any such person who has performed significant meritorious service may be awarded.

第二十五條 在境外受脅迫或者受誘騙參加敵對組織,從事危害中華人民共和國國家安全的活動,及時向中華人民共和國駐外機構如實說明情況的,或者入境后直接或者通過所在組織及時向國家安全機關或者公安機關如實說明情況的,不予追究。

Article 25 Anyone who is compelled or induced to join a hostile organization and engaged in activities outside the territory endangering the State security of the People's Republic of China has made a faithful and timely report about the situation to an organ of the People's Republic of China stationed abroad, or after returning to the country, has made a faithful and timely report about the situation directly or through his unit to a State security organ or a public security organ shall not be prosecuted.

第二十六條 明知他人有間諜犯罪行為,在國家安全機關向其調(diào)查有關情況、收集有關證據(jù)時,拒絕提供的,由其所在單位或者上級主管部門予以行政處分,或者由國家安全機關處十五日以下拘留;情節(jié)嚴重的,比照刑法第一百六十二條的規(guī)定處罰。

Article 26 Whoever, well aware of other persons' criminal acts of espionage, refuses to provide information while a State security organ investigates the circumstances or collects evidence from him shall be punished with administrative sanctions by his unit or the competent department at a higher level, or given a detention of not more than 15 days by the State security organ; in case the circumstances are serious, the offender shall be punished by applying mutatis mutandis the provisions of Article 162 of the Criminal Law.

第二十七條 以暴力、威脅方法阻礙國家安全機關依法執(zhí)行國家安全工作任務的,依照刑法第一百五十七條的規(guī)定處罰。

Article 27 Whoever, by means of violence or threat, obstructs a State security organ from carrying out an assignment of State security according to law shall be punished in accordance with the provisions of Article 157 of the Criminal Law.

故意阻礙國家安全機關依法執(zhí)行國家安全工作任務,未使用暴力、威脅方法,造成嚴重后果的,比照刑法第一百五十七條的規(guī)定處罰;情節(jié)較輕的,由國家安全機關處十五日以下拘留。

Whoever intentionally obstructs a State security organ from carrying out an assignment of State security according to law, without resort to violence or threat, but have caused serious consequences shall be punished by applying mutatis mutandis the provisions of Article 157 of the Criminal Law; in case the circumstances are not serious, the offender shall be given a detention of not more than 15 days by the State security organ.

第二十八條 故意或者過失泄露有關國家安全工作的國家秘密的,由國家安全機關處十五日以下拘留;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 28 Whoever intentionally or negligently divulges State secrets concerning State security shall be given a detention of not more than 15 days by the State security organ; in case the offence constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.

第二十九條 對非法持有屬于國家秘密的文件、資料和其他物品的,以及非法持有、使用專用間諜器材的,國家安全機關可以依法對其人身、物品、住處和其他有關的地方進行搜查;對其非法持有的屬于國家秘密的文件、資料和其他物品,以及非法持有、使用的專用間諜器材予以沒收。

Article 29 A State security organ may search the body, articles, residence and other related places of anyone who unlawfully holds document., materials or other articles classified as State secrets, or who unlawfully holds or uses equipment and materials specially for espionage purposes, and may confiscate such document., materials and other articles, as well as such equipment and materials.

非法持有屬于國家秘密的文件、資料和其他物品,構成泄露國家密罪的,依法追究刑事責任。

Anyone, who unlawfully holds document., materials or other articles classified as State secrets, if the case constitutes the crime of divulging State secrets, shall be investigated for criminal responsibility according to law.

第三十條 境外人員違反本法的,可以限期離境或者驅(qū)逐出境。

Article 30 If the violators of this Law are from outside the territory of the People's Republic of China, they may be ordered to leave the country within a specified time limit or be deported.

第三十一條 當事人對拘留決定不服的,可以自接到處罰決定書之日起十五日內(nèi),向作罰決定的上一級機關申請復議;對復議決定不服的,可以自接到復議決定書之日起十五日內(nèi)向人民法院提起訴訟。

Article 31 Any party concerned, if not satisfied with the detention decision, may apply for reconsideration within 15 days after receipt of the decision to the organ at the next higher level over the one that has made the decision; and if still not satisfied with the reconsideration decision, the party concerned may bring a suit in a people's court within 15 days after receipt of the reconsideration decision.

第三十二條 國家安全機關工作人員玩忽職守、徇私舞弊,構成犯罪的,分別依照刑法第一百八十七條、第一百八十八條的規(guī)定處罰;

Article 32 Any State security functionary who neglects his duty or engages in malpractices for personal interests, if the offence constitutes a crime, shall be punished in accordance with the provisions of Article 187 or Article 188 of the Criminal Law; 

非法拘禁、刑訊逼供,構成犯罪的,分別依照刑法第一百四十三條、第一百三十六條的規(guī)定處罰。

Any such person who practises unlawful detention or extorts a confession by torture, if the offence constitutes a crime, shall be punished respectively in accordance with the provisions of Article 143 or Article 136 of the Criminal Law.

第五章 附 則

CHAPTER V SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第三十三條 公安機關依照本法第二條第二款的規(guī)定,執(zhí)行國家安全工作任務時,適用本法有關規(guī)定。

Article 33 Any public security organ that carries out an assignment of State security according to the provisions of Paragraph 2, Article 2 of this Law shall be governed by the relevant provisions of this Law.

第三十四條 本法自公布之日起施行。

Article 34 This Law shall enter into force as of the date of promulgation.
 
 
上篇文章:中華人民共和國國家賠償法(中英對照)
下篇文章:中華人民共和國國徽法(中英對照)
 文章搜索
 
搜索選項: