|
|
|
| |
|
中華人民共和國國家賠償法 
Law of the People's Republic of China on State Compensation 
1994年5月12日第八屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議通過 
(Adopted on May 12, 1994 at the Seventh Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress and promulgated on the same day) 
第一章 總 則 
Chapter 1 General Principles 
第一條 為保障公民、法人和其他組織享有依法取得國家賠償?shù)臋嗬,促進國家機關依法行使職權,根據(jù)憲法,制定本法。 
Article 1 In conformity with the Constitution, this Law is enacted to protect citizens, legal persons and other organizations to enjoy the right to compensation by the state and to promote the state organs to exercise their functions and powers in accordance with law. 
第二條 國家機關和國家機關工作人員違法行使職權侵犯公民、法人和其他組織的合法權益造成損害的,受害人有依照本法取得國家賠償?shù)臋嗬?nbsp
Article 2 If a state organ or a member of its personnel, when exercising functions and powers in violation of the law, infringes upon the lawful rights and interests of a citizen, legal person or other organization and causes damages the aggrieved person shall have the right to recover damages from the state in accordance with this Law. 
國家賠償由本法規(guī)定的賠償義務機關履行賠償義務。 
The obligations of state compensation shall be performed by the organs under compensatory obligations stipulated by this Law. 
第二章 行政賠償 
Chapter 2 Administrative Compensation 
第一節(jié) 賠償范圍 
Section 1: Scope of Compensation 
第三條 行政機關及其工作人員在行使行政職權時有下列侵犯人身權情形之一的,受害人有取得賠償?shù)臋嗬?nbsp
Article 3 The aggrieved person shall have the right to recover damages in one of the following circumstances where an administrative organ or its personnel infringes upon his personal rights when exercising functions and powers:  
(一)違法拘留或者違法采取限制公民人身自由的行政強制措施的; 
(1) where there is unlawful detention or an unlawful compulsory administrative measure to restrict the personal freedom of a citizen; 
(二)非法拘禁或者以其他方法非法剝奪公民人身自由的; 
(2) where there is unlawful custody or otherwise unlawful deprivation of the personal freedom of a citizen;  
(三)以毆打等暴力行為或者唆使他人以毆打等暴力行為造成公民身體傷害或者死亡的; 
(3) where such violent act as battery or abetting others in battery causes bodily injury to or decease of a citizen; 
(四)違法使用武器、警械造成公民身體傷害或者死亡的; 
 (4) where the use of weapon or police apparatus in violation of laws causes bodily injury to or decease of a citizen;  
(五)造成公民身體傷害或者死亡的其他違法行為。 
or (5) other unlawful acts which cause bodily injury to or decease of a citizen. 
第四條 行政機關及其工作人員在行使行政職權時有下列侵犯財產(chǎn)權情形之一的,受害人有取得賠償?shù)臋嗬?nbsp
Article 4 The aggrieved person shall have the right to recover damages in one of the following circumstances where an administrative organ or its personnel infringes upon his property right when exercising its functions and powers: 
(一)違法實施罰款、吊銷許可證和執(zhí)照、責令停產(chǎn)停業(yè)、沒收財物等行政處罰的; 
 (1) imposing an administrative punishment in violation of the law, such as fining, revocation of a permit or license, order to suspend production or business operation or confiscation of property and article; 
(二)違法對財產(chǎn)采取查封、扣押、凍結等行政強制措施的; 
 (2) taking a compulsory administrative measure in violation of the law such as sealing up, distraining or freezing of property;  
(三)違反國家規(guī)定征收財物、攤派費用的; 
(3) expropriating property and article or apportioning expenses in violation of rules and regulations of the state;  
(四)造成財產(chǎn)損害的其他違法行為。 
or (4) other unlawful acts which cause damage to property. 
第五條 屬于下列情形之一的,國家不承擔賠償責任: 
Article 5 The state shall not be liable for compensation in one of the following circumstances:  
(一)行政機關工作人員與行使職權無關的個人行為; 
(1) where the personal act by personnel of the state organ, which does not relate to his exercise of functions and powers; 
(二)因公民、法人和其他組織自己的行為致使損害發(fā)生的; 
 (2) where the act by a citizen, legal person or other organization itself causes damage; 
(三)法律規(guī)定的其他情形。 
 or (3) other situations as provided for by law. 
第二節(jié) 賠償請求人和賠償義務機關 
Section 2: Claimant for Compensation and Organs for compensatory Obligations 
第六條 受害的公民、法人或者其他組織有權要求賠償。 
Article 6 The aggrieved citizen, legal person or other organization shall have the right to claim compensation. 
受害的公民死亡,其繼承人和其他有扶養(yǎng)關系的親屬有權要求賠償。 
Where the aggrieved citizen is deceased, his successor or other relatives with maintenance relation shall have the right to claim compensation. 
受害的法人或者其他組織終止,承受其權利的法人或者其他組織有權要求賠償。 
Where the aggrieved legal person or other organization has terminated, the legal person or other organization which succeeds its rights shall have the right to claim compensation. 
第七條 行政機關及其工作人員行使行政職權侵犯公民、法人和其他組織的合法權益造成損害的,該行政機關為賠償義務機關。 
Article 7 Where an administrative organ and its personnel infringe upon the lawful rights and interests of a citizen, a legal person or other organization and cause damage when exercising its administrative functions and powers, the organ shall be responsible for fulfilling compensatory obligations. 
兩個以上行政機關共同行使行政職權時侵犯公民、法人和其他組織的合法權益造成損害的,共同行使行政職權的行政機關為共同賠償義務機關。 
Two administrative organs or more which infringe upon the lawful rights and interests of a citizen, legal person or other organization and cause damage when exercising their joint administrative functions and powers, shall be the organs under joint compensatory obligations. 
法律、法規(guī)授權的組織在行使授予的行政權力時侵犯公民、法人和其他組織的合法權益造成損害的,被授權的組織為賠償義務機關。 
An organization authorized by law which infringes upon the lawful rights and interests of a citizen, legal person or other organization and causes damage when exercising its authorized administrative powers, shall be the organ under compensatory obligations. 
受行政機關委托的組織或者個人在行使受委托的行政權力時侵犯公民、法人和其他組織的合法權益造成損害的,委托的行政機關為賠償義務機關。 
An organization or individual entrusted by an administrative organ infringes upon the lawful rights and interests of a citizen, legal person or other organization and causes damage when exercising the entrusted administrative powers, shall be the organ under compensatory obligations. 
賠償義務機關被撤銷的,繼續(xù)行使其職權的行政機關為賠償義務機關;沒有繼續(xù)行使其職權的行政機關的,撤銷該賠償義務機關的行政機關為賠償義務機關。 
Where the organ for compensatory obligation has been abolished, the administrative organ that continues to exercise the abolished organ's functions and powers shall be the organ under compensatory obligation; where there is no such a continued administrative organ, the administrative organ that did the abolishment shall be the organ under compensatory obligations. 
第八條 經(jīng)復議機關復議的,最初造成侵權行為的行政機關為賠償義務機關,但復議機關的復議決定加重損害的,復議機關對加重的部分履行賠償義務。 
Article 8 Where the case has been reconsidered by the organ under reconsideration, the administrative organ which caused the initial damage shall be the organ under compensatory obligations; where the reconsideration decision by the organ for reconsideration aggravates the damage, the organ for reconsideration shall be liable for the damage resulting from the aggravation part. 
第三節(jié) 賠償程序 
Section 3: Procedure of Compensation 
第九條 賠償義務機關對依法確認有本法第三條、第四條規(guī)定的情形之一的,應當給予賠償。 
Article 9 The organ for compensatory obligations shall pay compensation in one of the circumstances as provided for in Article 3 and Article 4 of this Law once confirmed in accordance with law. 
賠償請求人要求賠償應當先向賠償義務機關提出,也可以在申請行政復議和提起行政訴訟時一并提出。 
A claimant shall, first, file a claim for compensation with an organ under compensatory obligations and may, in the meantime, file a claim when applying for an administrative reconsideration and instituting an administrative procedure. 
第十條 賠償請求人可以向共同賠償義務機關中的任何一個賠償義務機關要求賠償,該賠償義務機關應當先予賠償。 
Article 10 A claimant may claim compensation from any one of the organs under joint compensatory obligations and the said organ under compensatory obligations shall pay compensation first. 
第十一條 賠償請求人根據(jù)受到的不同損害,可以同時提出數(shù)項賠償要求。 
Article 11 The claimant may, depending on different injuries suffered, file several claims for compensation. 
第十二條 要求賠償應當遞交申請書,申請書應當載明下列事項: 
Article 12 The claim for compensation shall be filed by presenting an application, which shall contain the following contents: 
(一)受害人的姓名、性別、年齡、工作單位和住所,法人或者其他組織的名稱、住所和法定代表人或者主要負責人的姓名、職務; 
 (1) name, sex, age, employer and address of the claimant, name and address of the legal person or other organization and name and post of its legal representative or main person in charge; 
(二)具體的要求、事實根據(jù)和理由; 
 (2) the specific claim, factual basis and reasons;  
(三)申請的年、月、日。 
and (3) the date of application. 
賠償請求人書寫申請書確有困難的,可以委托他人代書;也可以口頭申請,由賠償義務機關記入筆錄。 
Where the claimant has difficulty in writing the application, the claimant may entrust it with other persons or file a verbal application, which shall be recorded in writing by the organ under compensatory obligations. 
第十三條 賠償義務機關應當自收到申請之日起兩個月內(nèi)依照本法第四章的規(guī)定給予賠償;逾期不予賠償或者賠償請求人對賠償數(shù)額有異議的,賠償請求人可以自期間屆滿之日起三個月內(nèi)向人民法院提起訴訟。 
Article 13 The organ under compensatory obligations shall, within 2 months from the date of receipt of the application, pay compensation in accordance with the provisions of Chapter 4 of this Law; in case of failure by it to pay compensation within the specific period, or where the claimant is not satisfied with the amount of compensation, the claimant may, within 3 months from the date of expiration of the period, bring an action in a people's court. 
第十四條 賠償義務機關賠償損失后,應當責令有故意或者重大過失的工作人員或者受委托的組織或者個人承擔部分或者全部賠償費用。 
Article 14 After paying compensation, the organ under compensatory obligations shall instruct its personnel or the entrusted organization or person who has committed intentional or grave mistake in the case to bear part or all of the expenses for damage. 
對有故意或者重大過失的責任人員,有關機關應當依法給予行政處分;構成犯罪的,應當依法追究刑事責任。 
The competent authorities shall, in accordance with law, impose administrative sanctions on those responsible persons who have committed intentional or grave mistakes in the case; If the case constitutes a crime, the criminal responsibility shall be investigated according to law. 
第三章 刑事賠償 
Chapter 3 Criminal Compensation 
第一節(jié) 賠償范圍 
Section 1: Scope of Compensation 
第十五條 行使偵查、檢察、審判、監(jiān)獄管理職權的機關及其工作人員在行使職權時有下列侵犯人身權情形之一的,受害人有取得賠償?shù)臋嗬?nbsp
Article 15 Where organs and their personnel which exercise the functions and powers of detection, prosecution, adjudication and administration of prison cause any of the following infringements upon personal rights when exercising their functions and powers, the aggrieved person shall have the right to recover damages: 
(一)對沒有犯罪事實或者沒有事實證明有犯罪重大嫌疑的人錯誤拘留的; 
 (1) a wrong detention of a person without criminal facts or without facts evidencing the person with gross criminal suspicion; 
(二)對沒有犯罪事實的人錯誤逮捕的; 
 (2) a wrong arrest of a person without criminal facts;  
(三)依照審判監(jiān)督程序再審改判無罪,原判刑罰已經(jīng)執(zhí)行的; 
(3) an adjudication of innocence is given to change an original sentence in the retrial according to the procedure for trial supervision, and the original sentence of penalty has been executed;  
(四)刑訊逼供或者以毆打等暴力行為或者唆使他人以毆打等暴力行為造成公民身體傷害或者死亡的; 
(4) bodily injury to or death of a citizen caused by torture arrangement or such violent acts as battery or abetting others in battery;  
(五)違法使用武器、警械造成公民身體傷害或者死亡的。 
(5) the bodily injury to or decease of a citizen caused by unlawful use of weapon or police apparatus. 
第十六條 行使偵查、檢察、審判、監(jiān)獄管理職權的機關及其工作人員在行使職權時有下列侵犯財產(chǎn)權情形之一的,受害人有取得賠償?shù)臋嗬?nbsp
Article 16 Organs and their personnel which exercise the functions and powers of detection, prosecution, adjudication and administration of prison cause one of the following infringements upon property rights when exercising their functions and powers, the aggrieved person shall have the right to recover damages: 
(一)違法對財產(chǎn)采取查封、扣押、凍結、追繳等措施的; 
(1) where there is a measure, such as sealing up, distraint, freezing or recovery of property in violation of law;  
(二)依照審判監(jiān)督程序再審改判無罪,原判罰金、沒收財產(chǎn)已經(jīng)執(zhí)行的。 
or (2) where an adjudication of innocence is given to change an original sentence in the retrial in accordance with the procedure for retrial supervision, and the original court supervision of fine or confiscation of property has been executed. 
第十七條 屬于下列情形之一的,國家不承擔賠償責任: 
Article 17 The state shall not be responsible for compensation in any of the following circumstances: 
(一)因公民自己故意作虛偽供述,或者偽造其他有罪證據(jù)被羈押或者被判處刑罰的; 
(1) where a citizen was put into custody or was sentenced criminal penalty because of his intentionally false confession or falsification of other evidence of guilt;  
(二)依照刑法第十四條、第十五條規(guī)定不負刑事責任的人被羈押的; 
(2) where a person, who shall not bear criminal responsibility in accordance with Article 14 and Article 15 of the Criminal Law, was put into custody;  
(三)依照刑事訴訟法第十一條規(guī)定不追究刑事責任的人被羈押的; 
(3) where a person, who shall not be prosecuted for criminal responsibility in accordance with Article 11 of the Criminal procedure Law, was put into custody; 
(四)行使國家偵查、檢察、審判、監(jiān)獄管理職權的機關的工作人員與行使職權無關的個人行為; 
(4) personal act by the personnel of the organs that exercise the functions and powers of detection, prosecution, adjudication and administration of prison, which does not relate to his exercise of the said functions and powers; 
(五)因公民自傷、自殘等故意行為致使損害發(fā)生的; 
(5) where the damage was caused by such intentional acts as self-injuring or self-disabling; or (6) other situations as provided for by law. 
(六)法律規(guī)定的其他情形。 
Section 2: Claimant for Compensation and Organ for Compensatory Obligations 
第二節(jié) 賠償請求人和賠償義務機關 
Article 18 The claimant for compensation shall be determined in accordance with 
第十八條 賠償請求人的確定依照本法第六條的規(guī)定。 
Article 6 of this Law. 
第十九條 行使國家偵查、檢察、審判、監(jiān)獄管理職權的機關及其工作人員在行使職權時侵犯公民、法人和其他組織的合法權益造成損害的,該機關為賠償義務機關。 
Article 19 Where organs and their personnel which exercise the functions and powers of detection, prosecution, adjudication and administration of prison infringe upon the lawful rights and interests of a citizen, legal person or other organization when exercising their functions and powers, the organs shall be responsible for fulfilling compensatory obligations. 
對沒有犯罪事實或者沒有事實證明有犯罪重大嫌疑的人錯誤拘留的,作出拘留決定的機關為賠償義務機關。 
The organ which makes a wrong decision to detain a person without criminal facts or a person without facts evidencing gross criminal suspicion shall be the organ for compensatory obligations. 
對沒有犯罪事實的人錯誤逮捕的,作出逮捕決定的機關為賠償義務機關。 
The organ which makes a wrong decision to arrest a person without criminal facts shall be the organ for compensatory obligations. 
再審改判無罪的,作出原生效判決的人民法院為賠償義務機關。二審改判無罪的,作出一審判決的人民法院和作出逮捕決定的機關為共同賠償義務機關。 
Where a sentence is given to change an original judgment in the retrial, the people's court which made the original effective judgment shall be the organ for compensatory obligations. Where an adjudication of innocence is given to change an original judgment in the second instance, the people's court which made the judgment of first instance and the organ which made the decision of arrest shall be the organ for compensatory obligations. 
第三節(jié) 賠償程序 
Section 3: Procedures of Compensation 
第二十條 賠償義務機關對依法確認有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的,應當給予賠償。 
Article 20 The organ for compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstances as provided for in Article 15 and Article 16 of this Law when confirmed in accordance with law. 
賠償請求人要求確認有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機關不予確認的,賠償請求人有權申訴。 
Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances as provided for in Article 15 and Article 16 of this Law and the demanded organ refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. 
賠償請求人要求賠償,應當先向賠償義務機關提出。 
Where the claimant claims compensation, the claim shall, first, be lodged to the organ for compensatory obligations. 
賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。 
The procedures of compensation shall apply to the provisions ofArticle 10, Article 11 and Article 12 of this Law. 
第二十一條 賠償義務機關應當自收到申請之日起兩個月內(nèi)依照本法第四章的規(guī)定給予賠償;逾期不予賠償或者賠償請求人對賠償數(shù)額有異議的,賠償請求人可以自期間屆滿之日起三十日內(nèi)向其上一級機關申請復議。 
Article 21 The organ for compensatory obligations shall, within 2 months from the date of receipt of the application, pay compensation in accordance with the provisions of Chapter 4 of this Law; in case of failure by it to pay compensation within the period specified or where the claimant is not satisfied with the amount of compensation, the claimant may, within 30 days from the date of expiration of the time limit, apply for reconsideration by an organ at the next higher level. 
賠償義務機關是人民法院的,賠償請求人可以依照前款規(guī)定向其上一級人民法院賠償委員會申請作出賠償決定。 
Where the organ under compensatory obligations is a people's court, the claimant for compensation may, pursuant to the provisions of preceding paragraph, apply to the compensation commission of the people's court at the next higher level for a decision of compensation. 
第二十二條 復議機關應當自收到申請之日起兩個月內(nèi)作出決定。 
Article 22 The organ for reconsideration shall, within 2 months from the date of receipt of the application, make a decision. 
賠償請求人不服復議決定的,可以在收到復議決定之日起三十日內(nèi)向復議機關所在地的同級人民法院賠償委員會申請作出賠償決定;復議機關逾期不作決定的,賠償請求人可以自期間屆滿之日起三十日內(nèi)向復議機關所在地的同級人民法院賠償委員會申請作出賠償決定。 
Where the claimant for compensation is not satisfied with the reconsideration decision, he or she may, within 30 days from the date of receipt of reconsideration decision, apply for a decision of compensation to the compensation commission of the people's court at the same level at the place where the organ for reconsideration is located; Failure by the organ for reconsideration to make a decision within the period specified, the claimant for compensation may, within 30 days from the date of expiration of the time period, apply for a decision of compensation to the compensation commission of the people's court at the same level at the place where the organ for reconsideration is located. 
第二十三條 中級以上的人民法院設立賠償委員會,由人民法院三名至七名審判員組成。 
Article 23 An intermediate people's court or the people's court above the intermediate level shall set up a compensation commission, which shall consist of 3 to 7 judges. 
賠償委員會作賠償決定,實行少數(shù)服從多數(shù)的原則。 
The compensation commission shall make a decision of compensation on the principle of the minority subordinate to the majority. 
賠償委員會作出的賠償決定,是發(fā)生法律效力的決定,必須執(zhí)行。 
Where the decision of compensation by the compensation commission is of validity of law, it must be executed. 
第二十四條 賠償義務機關賠償損失后,應當向有下列情形之一的工作人員追償部分或者全部賠償費用: 
Article 24 Having paid compensation, the organ under compensatory obligations shall recover part or all of the damages from its personnel in any of the following circumstances: 
(一)有本法第十五條第(四)、(五)項規(guī)定情形的; 
 (1) the circumstances as provided for in Article 15 (4), (5) of this Law;  
(二)在處理案件中有貪污受賄,徇私舞弊,枉法裁判行為的。 
or (2) where its personnel embezzle or take bribery and embezzlement or act wrongly out of personal considerations or commit fraudulent act or bring in judgment by perverting the law. 
對有前款(一)、(二)項規(guī)定情形的責任人員,有關機關應當依法給予行政處分;構成犯罪的,應當依法追究刑事責任。 
The competent authorities shall, in accordance with law, impose administrative sanctions on those responsible persons who fall in one of the circumstances as provided for in (1) and (2) of the proceeding paragraph; If the case constitute a crime, the criminal responsibility shall be investigated in accordance with law. 
第四章 賠償方式和計算標準 
Chapter 4 Methods of Compensation and Calculation Standards 
第二十五條 國家賠償以支付賠償金為主要方式。 
Article 25 The main method of state compensation shall be the payment of damages. 
能夠返還財產(chǎn)或者恢復原狀的,予以返還財產(chǎn)或者恢復原狀。 
Where the property can be returned or can be restored to the original state, it shall be returned or made restoration to the original state. 
第二十六條 侵犯公民人身自由的,每日的賠償金按照國家上年度職工日平均工資計算。 
Article 26 Where the personal rights of a citizen are infringed upon, the amount of money for compensation per day shall be calculated according to the average salary per day of the staff of the state in the preceding year. 
第二十七條 侵犯公民生命健康權的,賠償金按照下列規(guī)定計算: 
Article 27 Where the rights of life and health of a citizen are infringed upon, the amount of money for compensation per day shall be calculated according to the following provisions:  
(一)造成身體傷害的,應當支付醫(yī)療費,以及賠償因誤工減少的收入。減少的收入每日的賠償金按照國家上年度職工日平均工資計算,最高額為國家上年度職工年平均工資的五倍; 
(1) Where bodily injury is caused, medical expenses and compensation for losses of income for absence from work shall be paid. The amount of money for compensation per day for losses of income shall be calculated according to the average salary per day of the staff of the state in the preceding year. The maximum amount shall be five times as much as the annual average salary of the staff of the state in the preceding year. 
(二)造成部分或者全部喪失勞動能力的,應當支付醫(yī)療費,以及殘疾賠償金,殘疾賠償金根據(jù)喪失勞動能力的程度確定,部分喪失勞動能力的最高額為國家上年度職工年平均工資的十倍,全部喪失勞動能力的為國家上年度職工年平均工資的二十倍。造成全部喪失勞動能力的,對其扶養(yǎng)的無勞動能力的人,還應當支付生活費; 
(2) Where partial or total loss of the ability to work is caused, medical expenses and compensation money for disablement shall be paid. The amount of money for compensation for disablement shall be calculated according to the seriousness of loss of the ability to work. The maximum amount of compensation money for partial loss of ability to work shall be ten times as much as the annual average salary of the staff of the state in the preceding year. The maximum amount of compensation money for total loss of ability to work shall be twenty times as much as the annual average salary of the staff of the state in the preceding year. In case of total loss of ability to work, living expenses shall be paid to the person who is maintained by the aggrieved and without ability to work.  
(三)造成死亡的,應當支付死亡賠償金、喪葬費,總額為國家上年度職工年平均工資的二十倍。 
and (3) Where decease is caused, compensation money and funeral expenses shall be paid, the total amount of which shall be twenty times as much as the annual average salary of the staff of the state in the preceding year. 
對死者生前扶養(yǎng)的無勞動能力的人,還應當支付生活費。 
Living expenses shall be paid to the person who is maintained by the aggrieved before his or her decease and without ability to work. 
前款第(二)、(三)項規(guī)定的生活費的發(fā)放標準參照當?shù)孛裾块T有關生活救濟的規(guī)定辦理。被扶養(yǎng)的人是未成年人的,生活費給付至十八周歲止;其他無勞動能力的人,生活費給付至死亡時止。 
The granting of living expenses mentioned in (2) and (3) of the preceding paragraph shall be made in light of the relevant provisions concerning subsistence relief promulgated by the local civil administration department. Should the person maintained be a juvenile, the living expenses shall be paid until the juvenile reaches the age of 18; Should the person be of no ability to work, the living expenses shall be paid until his decease. 
第二十八條 侵犯公民、法人和其他組織的財產(chǎn)權造成損害的,按照下列規(guī)定處理: 
Article 28 Where the property rights of a citizen, legal person or other organization are infringed upon and damage is caused, it shall be dealt with according to the following provisions: 
(一)處罰款、罰金、追繳、沒收財產(chǎn)或者違反國家規(guī)定征收財物、攤派費用的,返還財產(chǎn); 
 (1) in case of imposition of a fine or penalty, recovery or confiscation of property, or expropriation of property and article, or appointment of expenses in violation of the provisions of the state, the property shall be returned; 
(二)查封、扣押、凍結財產(chǎn)的,解除對財產(chǎn)的查封、扣押、凍結,造成財產(chǎn)損壞或者滅失的,依照本條第(三)、(四)項的規(guī)定賠償; 
 (2) in case of sealing up, distraint and freezing of property and causing damage or destruction to the property, compensation shall be paid according to the provisions of (3) and (4) of this Article;  
(三)應當返還的財產(chǎn)損壞的,能夠恢復原狀的恢復原狀,不能恢復原狀的,按照損害程度給付相應的賠償金; 
(3) in case of damage to the property which should be returned, the original state shall be restored if it can be done. If the original state can not be restored, corresponding compensation money shall be paid according to the seriousness of the damage;  
(四)應當返還的財產(chǎn)滅失的,給付相應的賠償金; 
(4) in case of destruction of the property which should be returned, corresponding compensation money shall be paid; 
(五)財產(chǎn)已經(jīng)拍賣的,給付拍賣所得的價款; 
 (5) in case the property has been auctioned, proceeds from the auction shall be paid;  
(六)吊銷許可證和執(zhí)照、責令停產(chǎn)停業(yè)的,賠償停產(chǎn)停業(yè)期間必要的經(jīng)常性費用開支; 
(6) in case of rescission of a permit or license, order to suspend production or business operation, compensation shall be paid to cover the necessary current expenses incurred during the suspension period; 
(七)對財產(chǎn)權造成其他損害的,按照直接損失給予賠償。 
 or (7) in case of other damages caused to the property, compensation shall be made in light of direct loss of the property. 
第二十九條 賠償費用,列入各級財政預算,具體辦法由國務院規(guī)定。 
Article 29 The expenses for compensation shall be listed in the fiscal budget of governments at all levels, the detailed rules of which shall be formulated by the State Council. 
第五章 其他規(guī)定 
Chapter 5 Other Provisions 
第三十條 賠償義務機關對依法確認有本法第三條第(一)、(二)項、第十五條第(一)、(二)、(三)項情形之一,并造成受害人名譽權、榮譽權損害的,應當在侵權行為影響的范圍內(nèi),為受害人消除影響,恢復名譽,賠禮道歉。 
Article 30 Where any of the circumstances as provided for in Article 3 (1) and (2) and Article 15 (1), (2) and (3) of this Law, is confirmed according to law and causes infringement upon the rights of reputation and honor of the aggrieved person, the organ compensatory obligations shall eliminate the bad effect, rehabilitate the reputation of and make an apology to the aggrieved person to the extent of the infringing acts affected. 
第三十一條 人民法院在民事訴訟、行政訴訟過程中,違法采取對妨害訴訟的強制措施、保全措施或者對判決、裁定及其他生效法律文書執(zhí)行錯誤,造成損害的,賠償請求人要求賠償?shù)某绦,適用本法刑事賠償程序的規(guī)定。 
Article 31 Where a people's court, in the course of a civil or administrative procedure, illegally undertakes compulsory measures against impairment of action, preservative measures or wrongfully executes the judgment or award or other legal effective document. and which causes damages, the procedure for the claim of compensation by the claimant shall apply to the provisions of this Law concerning the procedures of criminal compensation. 
第三十二條 賠償請求人請求國家賠償?shù)臅r效為兩年,自國家機關及其工作人員行使職權時的行為被依法確認為違法之日起計算,但被羈押期間不計算在內(nèi)。 
Article 32 The prescription of claim for state compensation by the claimant shall be 2 years, which shall be calculated from the day on which the act of exercising the functions and powers by the State organ and its personnel was confirmed unlawful according to law, but the period of custody shall be excluded from the limitation of time. 
賠償請求人在賠償請求時效的最后六個月內(nèi),因不可抗力或者其他障礙不能行使請求權的,時效中止。從中止時效的原因消除之日起,賠償請求時效期間繼續(xù)計算。 
Where the claimant for compensation can not exercise his or her right of claim due to force majeure or other obstacles during the last 6 months of the prescription of claim for compensation, the limitation of time shall be suspended. The time of prescription of claim for compensation shall resume from the day when the grounds for the suspension are eliminated. 
第三十三條 外國人、外國企業(yè)和組織在中華人民共和國領域內(nèi)要求中華人民共和國國家賠償?shù),適用本法。 
Article 33 This Law shall be applicable to such cases as claiming by a foreigner, foreign enterprise or organization in the territory of the People's Republic of China upon the People's Republic of China for state compensation. 
外國人、外國企業(yè)和組織的所屬國對中華人民共和國公民、法人和其他組織要求該國國家賠償?shù)臋嗬挥璞Wo或者限制的,中華人民共和國與該外國人、外國企業(yè)和組織的所屬國實行對等原則。 
If the mother state of a foreigner, foreign enterprise or organization does not protect or imposes restrictions upon the right of claiming for state compensation from that state by a Chinese citizen, legal entity or other organization, the People's Republic of China shall follow the principle of reciprocity with regard to such mother state of the said foreigner, foreign enterprise or organization. 
第六章 附 則 
Chapter 6 Supplementary Provisions 
第三十四條 賠償請求人要求國家賠償?shù),賠償義務機關、復議機關和人民法院不得向賠償請求人收取任何費用。 
Article 34 Where the claimant claims for state compensation, the organ under compensatory obligations, the organ for reconsideration and the people's court shall not charge anything to the claimant. 
對賠償請求人取得的賠償金不予征稅。 
Taxes shall not be levied upon the compensation money obtained by claimant for compensation. 
第三十五條 本法自1995年1月1日起施行。 
Article 35 This Law shall enter into force as of January 1, 1995. 
附:法律有關條文 
Appendix:Related Articles of Laws 1.  
一、刑法 
Criminal Law of the People's Republic of China 
第十四條 已滿十六歲的人犯罪,應當負刑事責任。 
Article 14 Any person who has reached the age of 16 and who commits a crime shall bear criminal responsibility. 
已滿十四歲不滿十六歲的人,犯殺人、重傷、搶劫、放火、慣竊罪或者其他嚴重破壞社會秩序罪,應當負刑事責任。 
Any person who has reached the age of 14 but not the age of 16 and who commits a homicide, inflicting serious bodily injury, robbery, arson, habitual theft or any other crime seriously undermining social order shall bear criminal responsibility. 
已滿十四歲不滿十八歲的人犯罪,應當從輕或者減輕處罰。 
Any person who has reached the age of 14 but not the age of 18 and who commits a crime shall be given a lighter or mitigated punishment. 
因不滿十六歲不處罰的,責令他的家長或者監(jiān)護人加以管教;在必要的時候,也可以由政府收容教養(yǎng)。 
If a person is not punished because he has not reached the age of 16, the head of his or her family or his or her guardian shall be ordered to discipline and educate him or her. When necessary, he or she may also be taken in by the government for reeducation. 
第十五條 精神病人在不能辨認或者不能控制自己行為的時候造成危害結果的,不負刑事責任;但是應當責令他的家屬或者監(jiān)護人嚴加看管和醫(yī)療。 
Article 15 If a mental patient causes dangerous consequences at a time when he or she is unable to recognize or control his or her own conduct, he or she shall not bear criminal responsibility, however, his or her family or guardian shall be ordered to make him or her under strict custody and give medical treatment. 
間歇性的精神病人在精神正常的時候犯罪,應當負刑事責任。 
Any person whose mental illness is of an intermittent nature shall bear criminal responsibility if he or she commits a crime when he or she is in a normal mental state. 
醉酒的人犯罪,應當負刑事責任。 
Any intoxicated person who commits a crime shall bear criminal responsibility. 
二、刑事訴訟法 
2. Criminal Procedure Law of the People's Republic of China 
第十一條 有下列情形之一的,不追究刑事責任,已經(jīng)追究的,應當撤銷案件,或者不起訴,或者宣告無罪: 
Article 11 In any of the following circumstances, no criminal responsibility shall be investigated; if investigation has already been undertaken, the case shall be dismissed, or prosecution shall not be initiated, or innocence shall be declared: 
(一)情節(jié)顯著輕微、危害不大,不認為是犯罪的; 
 (1) if an act is obviously of minor importance, causing no serious harm, and is therefore not deemed as a crime; 
(二)犯罪已過追訴時效期限的; 
 (2) if the limitation period for criminal prosecution has expired; 
(三)經(jīng)特赦令免除刑罰的; 
 (3) if an exemption of criminal punishment has been granted in a special amnesty decree; 
(四)依照刑法告訴才處理的犯罪,沒有告訴或者撤回告訴的; 
 (4) if the crime is to be handled only upon complaint according to the Criminal Law, but there has been no complaint or the complaint has been withdrawn; 
(五)被告人死亡的; 
 (5) if the defendant is deceased;  
(六)其他法律、法令規(guī)定免予追究刑事責任的。 
or (6) if other laws or decrees provide an exemption from investigation of criminal responsibility.  
|
|
| |
|
|
|