|
|
|
| |
|
中華人民共和國(guó)檢察官法
Public Procurators Law of the People's Republic of China
第一章總則
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第二章職責(zé)
CHAPTER II FUNCTIONS AND DUTIES
第三章義務(wù)和權(quán)利
CHAPTER III OBLIGATIONS AND RIGHTS
第四章檢察官的條件
CHAPTER IV QUALIFICATIONS FOR A PUBLIC PROCURATOR
第五章任免
CHAPTER V APPOINTMENT AND REMOVAL
第六章任職回避
CHAPTER VI POSTS TO BE AVOIDED
第七章檢察官的等級(jí)
CHAPTER VII GRADES OF PUBLIC PROCURATORS
第八章考核
CHAPTER VIII APPRAISAL
第九章培訓(xùn)
CHAPTER IX TRAINING
第十章獎(jiǎng)勵(lì)
CHAPTER X AWARDS
第十一章懲戒
CHAPTER XI PUNISHMENT
第十二章工資保險(xiǎn)福利
CHAPTER XII SALARY, INSURANCE AND WELFARE
第十三章辭職辭退
CHAPTER XIII RESIGNATION AND DISMISSAL
第十四章退休
CHAPTER XIV RETIREMENT
第十五章申訴控告
CHAPTER XV PETITION AND COMPLAINT
第十六章檢察官考評(píng)委員會(huì)
CHAPTER XVI COMMISSION FOR EXAMINATION AND ASSESSMENT OF PUBLIC PROCURATORS
第十七章附則
CHAPTER XVII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第一條為了保障人民檢察院實(shí)施法律監(jiān)督,依法獨(dú)立行使檢察權(quán),保障檢察官依法履行職責(zé),提高檢察官的素質(zhì),實(shí)現(xiàn)對(duì)檢察官的科學(xué)管理,根據(jù)憲法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution to ensure that the People's Procuratorates exercise legal supervision and independently exercise procuratorial authority according to law and that public procurators perform their functions and duties according to law, to enhance the quality of public procurators, and to realize the scientific administration of public procurators.
第二條檢察官是依法行使國(guó)家檢察權(quán)的檢察人員,包括最高人民檢察院、地方各級(jí)人民檢察院和軍事檢察院等專門人民檢察院的檢察長(zhǎng)、副檢察長(zhǎng)、檢察委員會(huì)委員、檢察員和助理檢察員。
Article 2 Public procurators are the procuratorial personnel who exercise the procuratorial authority of the State according to law, including chief procurators, deputy chief procurators (the Procurator- General, Deputy Procurators-General of the Supreme People's Procuratorate), members of procuratorial committees, procurators and assistant procurators of the Supreme People's Procuratorate, local people's procuratorates at various levels and special people's procuratorates such as military procuratorates.
第三條檢察官必須忠實(shí)執(zhí)行憲法和法律,全心全意為人民服務(wù)。
Article 3 Public procurators must faithfully implement the Constitution and laws, and serve the people whole-heartedly.
第四條檢查官依法履行職責(zé),受法律保護(hù)。
Article 4 Public procurators, when performing their functions and duties according to law, shall be protected by law.
第五條最高人民檢察院領(lǐng)導(dǎo)地方各級(jí)人民檢察院和專門人民檢察院的工作,上級(jí)人民檢察院領(lǐng)導(dǎo)下級(jí)人民檢察院的工作。
Article 5 The Supreme People's Procuratorate shall exercise leadership over the work of the local People's Procuratorates at various levels and of the special People's Procuratorates. The People's Procuratorates at higher levels shall exercise leadership over the work of the People's Procuratorates at lower levels.
第六條檢察官的職責(zé):
Article 6 The functions and duties of public procurators are as follows:
(一)依法進(jìn)行法律監(jiān)督工作;
(1) to supervise the enforcement of laws according to law;
(二)代表國(guó)家進(jìn)行公訴;
(2) to make public prosecution on behalf of the State;
(三)對(duì)法律規(guī)定由人民檢察院直接受理的犯罪案件進(jìn)行偵查;
(3) to investigate criminal cases directly accepted by the People's Procuratorates as provided by law; and
(四)法律規(guī)定的其他職責(zé)。
(4) other functions and duties as provided by law.
第七條檢察長(zhǎng)、副檢察長(zhǎng)、檢察委員會(huì)委員除履行檢察職責(zé)外,還應(yīng)當(dāng)履行與其職務(wù)相適應(yīng)的職責(zé)。
Article 7 Chief procurators, deputy chief procurators and members of procuratorial committees shall, in addition to the procuratorial functions and duties, perform other functions and duties commensurate with their posts.
第三章義務(wù)和權(quán)利
CHAPTER III OBLIGATIONS AND RIGHTS
第八條檢察官應(yīng)當(dāng)履行下列義務(wù):
Article 8 Public procurators shall perform the following obligations:
(一)嚴(yán)格遵守憲法和法律;
(1) to strictly observe the Constitution and law;
(二)履行職責(zé)必須以事實(shí)為根據(jù),以法律為準(zhǔn)繩,秉公執(zhí)法,不得徇私枉法;
(2) to take facts as the basis and law as the criterion, to enforce laws impartially and not to bend law for personal gain when exercising their functions and duties;
(三)維護(hù)國(guó)家利益、公共利益,維護(hù)公民、法人和其他組織的合法權(quán)益;
(3) to safeguard the State interests and public interests, and to safeguard the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations;
(四)清正廉明,忠于職守,遵守紀(jì)律;
(4) to be honest and clean, faithful in the discharge of their duties, and to abide by discipline;
(五)保守國(guó)家秘密和檢察工作秘密;
(5) to keep State secrets and the secrets of procuratorial work; and
(六)接受法律監(jiān)督和人民群眾監(jiān)督。
(6) to accept legal supervision and supervision by the masses.
第九條檢察官享有下列權(quán)利:
Article 9 Public procurators shall enjoy the following rights:
(一)履行檢察官職責(zé)應(yīng)當(dāng)具有的職權(quán)和工作條件;
(1) to have the power and working conditions which are essential to the performance of functions and duties of public procurators;
(二)依法履行檢察職責(zé)不受行政機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人的干涉;
(2) to brook no interference from administrative organs, public organizations or individuals in performing procuratorial functions and duties according to law;
(三)非因法定事由、非經(jīng)法定程序,不被免職、降職、辭退或者處分;
(3) to be not removed from the post or demoted or dismissed, and to be not given a sanction, without statutory basis and without going through statutory procedures;
(四)獲得勞動(dòng)報(bào)酬,享受保險(xiǎn)、福利待遇;
(4) to be remunerated for work, to enjoy insurance and welfare benefits;
(五)人身、財(cái)產(chǎn)和住所安全受法律保護(hù);
(5) to enjoy safety of the person, property and residence as ensured by law;
(六)參加培訓(xùn);
(6) to receive training;
(七)提出申訴或者控告;
(7) to lodge petitions or complaints; and
(八)辭職。
(8) to resign their posts.
第四章檢察官的條件
CHAPTER IV QUALIFICATIONS FOR A PUBLIC PROCURATOR
第十條擔(dān)任檢察官必須具備下列條件:
Article 10 A public procurator must possess the following qualifications:
(一)具有中華人民共和國(guó)國(guó)籍;
(1) to be of the nationality of the People's Republic of China;
(二)年滿二十三歲;
(2) to have reached the age of 23;
(三)擁護(hù)中華人民共和國(guó)憲法;
(3) to endorse the Constitution of the People's Republic of China;
(四)有良好的政治、業(yè)務(wù)素質(zhì)和良好的品行;
(4) to have fine political and professional quality and to be good in conduct;
(五)身體健康;
(5) to be in good health; and
(六)高等院校法律專業(yè)畢業(yè)或者高等院校非法律專業(yè)畢業(yè)具有法律專業(yè)知識(shí),工作滿二年的;或者獲得法律專業(yè)學(xué)士學(xué)位,工作滿一年的;獲得法律專業(yè)碩士學(xué)位、法律專業(yè)博士學(xué)位的,可以不受上述工作年限的限制。
(6) to have worked for at least two years in the cases of graduates from law specialties of colleges or universities or from non-law specialties of colleges or universities but possessing the professional knowledge of law; or to have worked for at least one year in the case of Bachelors of Law; those who have Master's Degree of Law or Doctor's Degree of Law may be not subject to the above-mentioned requirements for the number of years set for work.
本法施行前的檢察人員不具備前款第(六)項(xiàng)規(guī)定的條件的,應(yīng)當(dāng)接受培訓(xùn),在規(guī)定的期限內(nèi)達(dá)到本法規(guī)定的條件,具體辦法由最高人民檢察院制定。
The public procurators who do not possess the qualifications as provided by sub-paragraph (6) of the preceding paragraph prior to the implementation of this Law shall receive training so as to meet the qualifications as provided by this Law within a prescribed time limit. The specific measures shall be laid down by the Supreme People's Procuratorate.
第十一條下列人員不得擔(dān)任檢察官:
Article 11 The following persons shall not hold the post of a public procurator:
(一)曾因犯罪受過刑事處罰的;
(1) to have been subjected to criminal punishment for commission of a crime; or
(二)曾被開除公職的。
(2) to have been discharged from public employment.
第五章任免
CHAPTER V APPOINTMENT AND REMOVAL
第十二條檢察官職務(wù)的任免,依照憲法和法律規(guī)定的任免權(quán)限和程序辦理。
Article 12 A public procurator shall be appointed or removed from the post in accordance with the limit of authority for, and procedures of, appointment or removal as prescribed by the Constitution and laws.
最高人民檢察院檢察長(zhǎng)由全國(guó)人民代表大會(huì)選舉和罷免,副檢察長(zhǎng)、檢察委員會(huì)委員和檢察員由最高人民檢察院檢察長(zhǎng)提請(qǐng)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)任免。
The Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate shall be elected or removed by the National People's Congress. The Deputy Procurators-General, members of the procuratorial committee and the procurators shall be appointed or removed by the Standing Committee of the National People's Congress upon the recommendation of the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate.
地方各級(jí)人民檢察院檢察長(zhǎng)由地方各級(jí)人民代表大會(huì)選舉和罷免,副檢察長(zhǎng)、檢察委員會(huì)委員和檢察員由本院檢察長(zhǎng)提請(qǐng)本級(jí)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)任免。
The chief procurators of the local People's Procuratorates at various levels shall be elected or removed by the local people's congresses at the corresponding levels. The deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators shall be appointed or removed by the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels upon the recommendation of the chief procurators of those procuratorates.
地方各級(jí)人民檢察院檢察長(zhǎng)的任免,須報(bào)上一級(jí)人民檢察院檢察長(zhǎng)提請(qǐng)?jiān)摷?jí)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)批準(zhǔn)。
The appointment or removal of the chief procurators of the local People's Procuratorates at the various levels must be reported to the chief procurators of the People's Procuratorates at the next higher level, who shall submit the matter to the standing committee of the people's congress at that level for approval.
在省、自治區(qū)內(nèi)按地區(qū)設(shè)立的和在直轄市內(nèi)設(shè)立的人民檢察院分院檢察長(zhǎng)、副檢察長(zhǎng)、檢察委員會(huì)委員和檢察員由省、自治區(qū)、直轄市人民檢察院檢察長(zhǎng)提請(qǐng)本級(jí)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)任免。
The chief procurators, deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators of the branches of the People's Procuratorates set up in prefectures in the provinces or autonomous regions or set up in the municipalities directly under the Central Government shall be appointed or removed by the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels upon the recommendation of the chief procurators of the People's Procuratorates of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.
人民檢察院的助理檢察員由本院檢察長(zhǎng)任免。
The assistant procurators of the People's Procuratorates shall be appointed or removed by the chief procurators of the procuratorates where they work.
軍事檢察院等專門人民檢察院檢察長(zhǎng)、副檢察長(zhǎng)、檢察委員會(huì)委員和檢察員的任免辦法,由全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)另行規(guī)定。
The measures for the appointment or removal of the chief procurators, deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators of such special People's Procuratorates as the military procuratorates shall be formulated by the Standing Committee of the National People's Congress separately.
第十三條初任檢察員、助理檢察員采用公開考試、嚴(yán)格考核的辦法,按照德才兼?zhèn)涞臉?biāo)準(zhǔn),從具備檢察官條件的人員中擇優(yōu)提出人選。
Article 13 Persons to be appointed procurators or assistant procurators for the first time shall be selected through public examination and strict appraisal, from among the best qualified for the post, and in accordance with the standards of having both ability and political integrity.
擔(dān)任檢察長(zhǎng)、副檢察長(zhǎng)、檢察委員會(huì)委員,應(yīng)當(dāng)從具有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)的人員中擇優(yōu)提出人選。
Persons to be appointed chief procurators, deputy chief procurators or members of procuratorial committees shall be selected from among those who are experienced in practical work.
第十四條檢察官有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)依法提請(qǐng)免除其職務(wù):
Article 14 If a public procurator is found to be in any of the following circumstances, a report shall be submitted according to law concerning the removal of his or her post:
(一)喪失中華人民共和國(guó)國(guó)籍的;
(1) having forfeited the nationality of the People's Republic of China;
(二)調(diào)出本檢察院的;
(2) having been transferred out of this procuratorate;
(三)職務(wù)變動(dòng)不需要保留原職務(wù)的;
(3) having no need to maintain his or her original post after a change of post;
(四)經(jīng)考核確定為不稱職的;
(4) being determined to be incompetent in the post through appraisal;
(五)因健康原因長(zhǎng)期不能履行職務(wù)的;
(5) being unable to perform the functions and duties of a public procurator for a long period of time due to poor health;
(六)退休的;
(6) having retired from the post;
(七)辭職、辭退的;
(7) having resigned the post, or having been dismissed;
(八)因違紀(jì)、違法犯罪不能繼續(xù)任職的;
(8) being disqualified from continuing to hold the post because of violation of discipline, law or commission of a crime; or
(九)因其他原因需要免職的。
(9) other circumstances that call for removal of the post.
第十五條對(duì)于不具備本法規(guī)定條件或者違反法定程序被選舉為人民檢察院檢察長(zhǎng)的,上一級(jí)人民檢察院檢察長(zhǎng)有權(quán)提請(qǐng)?jiān)摷?jí)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)不批準(zhǔn)。
Article 15 Where an elected chief procurator of a People's Procuratorate does not possess the qualifications as provided by this Law, or a chief procurator of a People's Procuratorate is elected in violation of the statutory procedures, the chief procurator of a People's Procuratorate at the next higher level shall have the power to apply to the standing committee of the people's congress at that level for disapproval.
第十六條最高人民檢察院和省、自治區(qū)、直轄市人民檢察院檢察長(zhǎng)可以建議本級(jí)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)撤換下級(jí)人民檢察院檢察長(zhǎng)、副檢察長(zhǎng)和檢察委員會(huì)委員。
Article 16 The Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate and the chief procurators of the People's Procuratorates of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government may make proposals to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels to remove or replace a chief procurator, a deputy chief procurator or a member of the procuratorial committee of a People's Procuratorate at lower levels.
第十七條檢察官不得兼任人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)的組成人員,不得兼任行政機(jī)關(guān)、審判機(jī)關(guān)以及企業(yè)、事業(yè)單位的職務(wù),不得兼任律師。
Article 17 No public procurators may concurrently be members of the standing committees of the people's congresses, or hold posts in administrative organs, judicial organs, enterprises or institutions, or serve as lawyers.
第十八條檢察官之間有夫妻關(guān)系、直系血親關(guān)系、三代以內(nèi)旁系血親以及近姻親關(guān)系的,不得同時(shí)擔(dān)任下列職務(wù):
Article 18 Public procurators who are connected by husband-wife relation-ship, or who are directly related by blood, collaterally related within three generations, or closely related by marriage may not, at the same time, hold the following posts:
(一)同一人民檢察院的檢察長(zhǎng)、副檢察長(zhǎng)、檢察委員會(huì)委員;
(1) the chief procurator, deputy chief procurators, or members of the procura-torial committee in the same People's Procuratorate;
(二)同一人民檢察院的檢察長(zhǎng)、副檢察長(zhǎng)和檢察員、助理檢察員;
(2) the chief procurator, deputy chief procurators, procurators or assistant procurators in the same People's Procuratorate;
(三)同一業(yè)務(wù)廳的檢察員、助理檢察員;
(3) the procurators or assistant procurators in the same division; or
(四)上下相鄰兩級(jí)人民檢察院的檢察長(zhǎng)、副檢察長(zhǎng)。
(4) chief procurators or deputy chief procurators of the People's Procuratorates at the levels next to each other.
第七章檢察官的等級(jí)
CHAPTER VII GRADES OF PUBLIC PROCURATORS
第十九條檢察官的級(jí)別分為十二級(jí)。
Article 19 Public procurators are divided into twelve grades.
最高人民檢察院檢察長(zhǎng)為首席大檢察官,二至十二級(jí)檢察官分為大檢察官、高級(jí)檢察官、檢察官。
The Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate is Procurator-in-Chief. Public procurators from the second grade to the twelfth grade are composed of principal public procurators, senior public procurators and public procurators.
第二十條檢察官的等級(jí)的確定,以檢察官所任職務(wù)、德才表現(xiàn)、業(yè)務(wù)水平、檢察工作實(shí)績(jī)和工作年限為依據(jù)。
Article 20 Grades of public procurators shall be determined on the basis of their posts, their actual working ability and political integrity, their professional competence, their achievements in procuratorial work and their seniority.
第二十一條檢察官的等級(jí)編制、評(píng)定和晉升辦法,由國(guó)家另行規(guī)定。
Article 21 The grades of public procurators shall be established and the measures for their evaluation and promotion shall be formulated separately by the State.
第二十二條對(duì)檢察官的考核,由的在人民檢察院組織實(shí)施。
Article 22 Appraisal of public procurators shall be conducted by the People's Procuratorates the public procurators belong to.
第二十三條對(duì)檢察官的考核,應(yīng)當(dāng)客觀公正,實(shí)行領(lǐng)導(dǎo)和群眾相結(jié)合,平時(shí)考核和年度考核相結(jié)合。
Article 23 The appraisal of public procurators shall be carried out objectively and impartially, through the combined efforts of the leaders and masses, and routinely and annually.
第二十四條對(duì)檢察官的考核內(nèi)容包括:檢察工作實(shí)績(jī),思想品德,檢察業(yè)務(wù)和法學(xué)理論水平,工作態(tài)度和工作作風(fēng)。重點(diǎn)考核檢察工作實(shí)績(jī)。
Article 24 The appraisal of public procurators shall include their achieve-ments in procuratorial work, their ideological level and moral characters, their competence in procuratorial work and their mastery of law theories, their attitude in and style of work. However, emphasis shall be laid on achievements in procuratorial work.
第二十五條年度考核結(jié)果分為優(yōu)秀、稱職、不稱職三個(gè)等次。
Article 25 The results of the annual appraisal shall fall into three grades: excellent, competent and incompetent.
考核結(jié)果作為對(duì)檢察官獎(jiǎng)懲、培訓(xùn)、辭退以及調(diào)整等級(jí)和工資的依據(jù)。
The result of appraisal shall be taken as the basis for award, punishment, training, dismissal of a public procurator, and for readjustment of his or her grade and salary.
第二十六條考核結(jié)果以書面形式通知本人。本人對(duì)考核結(jié)果如有異議,可以申請(qǐng)復(fù)議。
Article 26 A public procurator shall be informed of the result of appraisal in written form. If the public procurator disagrees with the result, he or she may apply for reconsideration.
第二十七條對(duì)檢察官應(yīng)當(dāng)有計(jì)劃地進(jìn)行理論培訓(xùn)和業(yè)務(wù)培訓(xùn)。
Article 27 Theoretical and professional training for public procurators shall be carried out in a planned way.
檢察官的培訓(xùn),貫徹理論聯(lián)系實(shí)際、按需施教、講求實(shí)效的原則。
The principles of integrating theory with practice, giving lectures in light of the needs and emphasizing practical results shall be applied in the training of public procurators.
第二十八條國(guó)家檢察官院校和其他檢察官培訓(xùn)機(jī)構(gòu)按照有關(guān)規(guī)定承擔(dān)培訓(xùn)檢察官的任務(wù)。
Article 28 The public procurator colleges and universities of the State, and other institutions for training public procurators shall, in accordance with the relevant regulations, undertake the task of training public procurators.
第二十九條檢察官在培訓(xùn)期間的學(xué)習(xí)成績(jī)和鑒定,作為其任職、晉升的依據(jù)之一。
Article 29 The results of the studies of public procurators and the appraisals made during their training shall be taken as one of the bases for their appointment and promotion.
第三十條檢察官在檢察工作中有顯著成績(jī)和貢獻(xiàn)的,或者有其他突出事跡的,應(yīng)當(dāng)給予獎(jiǎng)勵(lì)。
Article 30 Public procurators who have made significant achievements and contributions in procuratorial work, or performed other outstanding deeds shall be rewarded.
對(duì)檢察官的獎(jiǎng)勵(lì),實(shí)行精神鼓勵(lì)和物質(zhì)鼓勵(lì)相結(jié)合的原則。
The principle of combining moral encouragement with material reward shall be applied in rewarding public procurators.
第三十一條檢察官有下列表現(xiàn)之一的,應(yīng)當(dāng)給予獎(jiǎng)勵(lì):
Article 31 Public procurators who have any of the following achievements to their credit shall be rewarded:
(一)在檢察工作中秉公執(zhí)法,成績(jī)顯著的;
(1) having achieved notable successes in enforcing laws impartially in procura-torial work;
(二)提出檢察建議或者對(duì)檢察工作提出改革建議被采納,效果顯著的;
(2) having made proposals for procuratorial work or proposals for the reform of procuratorial work that have been adopted and produced remarkable results;
(三)保護(hù)國(guó)家、集體和人民利益,使其免受重大損失,事跡突出的;
(3) having performed outstanding deeds in safeguarding the interests of the State, the collective and the people against heavy losses;
(四)勇于同違法犯罪行為作斗爭(zhēng),事跡突出的;
(4) having performed outstanding deeds by bravely fighting against illegal or criminal acts;
(五)保護(hù)國(guó)家秘密和檢察工作秘密,有顯著成績(jī)的;
(5) having scored outstanding achievements in protecting State secrets and secrets of procuratorial work; or
(六)有其他功績(jī)的。
(6) having performed other meritorious deeds.
第三十二條獎(jiǎng)勵(lì)分為:嘉獎(jiǎng),記三等功、二等功、一等功,授予榮譽(yù)稱號(hào)。
Article 32 The awards include: Citation for Meritorious Deeds, Merit Citation Class III, Merit Citation Class II, Merit Citation Class I, and a title of honour.
獎(jiǎng)勵(lì)的權(quán)限和程序按照有關(guān)規(guī)定辦理。
The awards shall be authorized and procedures gone through in accordance with the relevant regulations.
第三十三條檢察官不得有下列行為:
Article 33 No public procurators may commit any of the following acts:
(一)散布有損國(guó)家聲譽(yù)的言論,參加非法組織,參加旨在反對(duì)國(guó)家的集會(huì)、游行、示威等活動(dòng),參加罷工;
(1) to spread statements damaging the prestige of the State; to join illegal organizations; to take part in such activities as assembly, procession and demonstration against the State; and to participate in strikes;
(二)貪污受賄;
(2) to embezzle money or receive bribes;
(三)徇私枉法;
(3) to bend law for personal gain;
(四)刑訊逼供;
(4) to extort confessions by torture;
(五)隱瞞證據(jù)或者偽造證據(jù);
(5) to conceal or falsify evidence;
(六)泄露國(guó)家秘密或者檢察工作秘密;
(6) to divulge State secrets or secrets of procuratorial work;
(七)濫用職權(quán),侵犯公民、法人或者其他組織的合法權(quán)益;
(7) to abuse functions and powers; and to infringe upon the legitimate rights and interests of citizens, legal persons or other organizations;
(八)玩忽職守,造成錯(cuò)案或者給當(dāng)事人造成嚴(yán)重?fù)p失;
(8) to neglect his or her duty so as to wrongly judge a case or to cause heavy losses to the party concerned;
(九)故意拖延辦案,貽誤工作;
(9) to intentionally delay the handling of a case so as to affect the work adversely;
(十)利用職權(quán)為自己或者他人謀取私利;
(10) to take advantage of the functions and powers to seek gain for himself or herself or other people;
(十一)從事營(yíng)利性的經(jīng)營(yíng)活動(dòng);
(11) to engage in profit-making activities;
(十二)私自會(huì)見當(dāng)事人及其代理人,接受當(dāng)事人及其代理人的請(qǐng)客送禮;
(12) to meet the party concerned or his or her agent without authorization and attend dinners or accept presents given by the party concerned or his or her agent; or
(十三)其他違法亂紀(jì)的行為。
(13) to commit other acts in violation of law or discipline.
第三十四條檢察官有本法第三十三條所列行為之一的,應(yīng)當(dāng)給予處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 34 A public procurator who has committed any of the acts listed in Article 33 of this Law shall be given sanctions; if the case constitutes a crime, he or she shall be investigated for criminal responsibility.
第三十五條處分分為:警告、記過、記大過、降級(jí)、撤職、開除。
Article 35 The sanctions include: a disciplinary warning, a demerit recorded, a grave demerit recorded, demotion, dismissal from the post and discharge from public employment.
受撤職處分的,同時(shí)降低工資和等級(jí)。
The salary of a public procurator who has been dismissed from the post shall at the same time be reduced and his or her grade be demoted.
第三十六條處分的權(quán)限和程序按照有關(guān)規(guī)定辦理。
Article 36 A sanction shall be authorized and procedures gone through in accordance with the relevant regulations.
第十二章工資保險(xiǎn)福利
CHAPTER XII SALARY, INSURANCE AND WELFARE
第三十七條檢察官的工資制度和工資標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)檢察工作特點(diǎn),由國(guó)家規(guī)定。
Article 37 The salary system and scales for public procurators shall, in light of the characteristics of procuratorial work, be formulated by the State.
第三十八條檢察官實(shí)行定期增資制度。經(jīng)考核確定為優(yōu)秀、稱職的,可以按照規(guī)定晉升工資;有特殊貢獻(xiàn)的,可以按照規(guī)定提前晉升工資。
Article 38 The system under which the salaries of public procurators are increased regularly shall be practised. The salary of a public procurator who has been confirmed through appraisal as being excellent or competent may be raised in accordance with regulations; the salary of a public procurator who has made special contributions may be raised in advance in accordance with regulations.
第三十九條檢察官享受國(guó)家規(guī)定的檢察津貼、地區(qū)津貼、其他津貼以及保險(xiǎn)和福利待遇。
Article 39 Public procurators shall enjoy procuratorial allowances, regional allowances and other allowances and insurance and welfare benefits as prescribed by the State.
第十三章辭職辭退
CHAPTER XIII RESIGNATION AND DISMISSAL
第四十條檢察官要求辭職,應(yīng)當(dāng)由本人提出書面申請(qǐng),依照法律規(guī)定的程序免除其職務(wù)。
Article 40 If a public procurator requests resignation, he or she shall present an application in written form before he or she shall be removed in accordance with the procedures as provided by law.
第四十一條檢察官有下列情形之一的,可以予以辭退:
Article 41 A public procurator may be dismissed if he or she is found to be in any of the following circumstances:
(一)在年度考核中,連續(xù)兩年確定為不稱職的;
(1) to be confirmed by annual appraisal as being incompetent for two successive years;
(二)不勝任現(xiàn)職工作,又不接受另行安排的;
(2) to be unqualified for the present post and decline to accept other assignments;
(三)因檢察機(jī)構(gòu)調(diào)整或者縮減編制員額需要調(diào)整工作,本人拒絕合理安排的;
(3) to refuse to accept reasonable transfer, which is necessitated by restructuring of the procuratorial organ or reduction of the size of the staff;
(四)曠工或者無(wú)正當(dāng)理由逾假不歸連續(xù)超過十五天,或者一年內(nèi)累計(jì)超過三十天的;
(4) to have stayed away from work without leave or to have overstayed his or her leave without good reason for fifteen days or more in succession or for thirty days or more in a year aggregated; or
(五)不履行檢察官義務(wù),經(jīng)教育仍不改正的。
(5) to fail to perform a public procurator's duty, and make no rectification after criticism.
第四十二條辭退檢察官應(yīng)當(dāng)依照法律規(guī)定的程序免除其職務(wù)。
Article 42 A public procurator who is dismissed shall be removed from the post in accordance with the procedures as provided by law.
第四十三條檢察官的退休制度,根據(jù)檢察工作特點(diǎn),由國(guó)家另行規(guī)定。
Article 43 The retirement system regarding public procurators shall, in light of the characteristics of procuratorial work, be formulated separately by the State.
第四十四條檢察官退休后,享受國(guó)家規(guī)定的養(yǎng)老保險(xiǎn)金和其他待遇。
Article 44 After retirement public procurators shall enjoy the insurance of old age pension and other benefits as prescribed by the State.
第十五章申訴控告
CHAPTER XV PETITION AND COMPLAINT
第四十五條檢察官對(duì)人民檢察院關(guān)于本人的處分不服,自收到處分決定之日起三十日內(nèi)可以向原處理機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議,并有權(quán)向原處理機(jī)關(guān)的上級(jí)機(jī)關(guān)申訴。
Article 45 If a public procurator disagrees with the sanction given to him or her by a People's Procuratorate, he or she may, within thirty days from the date of receiving the decision on the sanction, apply for reconsideration to the organ which handled the case and shall have the right to appeal to the organ at a level higher than the organ which handled the case.
受理申訴的機(jī)關(guān)必須按照規(guī)定作出處理。
The organ that receives the appeal must make a decision on it in accordance with regulations.
復(fù)議和申訴期間,不停止對(duì)檢察官處分決定的執(zhí)行。
Execution of a decision on a sanction given to a public procurator shall not be suspended during the period of reconsideration or petition.
第四十六條對(duì)于國(guó)家機(jī)關(guān)及其工作人員侵犯本法第九條規(guī)定的檢察官權(quán)利的行為,檢察官有權(quán)提出控告。
Article 46 If a State organ or any of its functionaries commits an act infringing upon the rights of a public procurator as provided by Article 9 of this Law, the public procurator shall have the right to make a complaint.
行政機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體或者個(gè)人干涉檢察官依法履行檢察職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依法追究其責(zé)任。
If an administrative organ, a public organization or an individual interferes in a public procurator's performance of the procuratorial functions and duties according to law, that organ, organization or individual shall be investigated for responsibility according to law.
第四十七條檢察官提出申訴和控告,應(yīng)當(dāng)實(shí)事求是。對(duì)捏造事實(shí)、誣告陷害的,應(yīng)當(dāng)依法追究其責(zé)任。
Article 47 The petition or complaint made by a public procurator shall be true to facts. If a public procurator makes up a story or lodges a false accusation against an innocent person, he or she shall be investigated for responsibility according to law.
第四十八條對(duì)檢察官處分錯(cuò)誤的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)予以糾正;造成名譽(yù)損害的,應(yīng)當(dāng)恢復(fù)名譽(yù)、消除影響、賠禮道歉;造成經(jīng)濟(jì)損失的,應(yīng)當(dāng)賠償。對(duì)打擊報(bào)復(fù)的直接責(zé)任人員,應(yīng)當(dāng)依法追究其責(zé)任。
Article 48 Where a sanction given to a public procurator is wrong, it shall be put right without delay; if it has damaged the public procurator's reputation, the reputation shall be rehabilitated, the ill effects shall be eliminated and an apology shall be made; if it has caused financial losses to the public procurator, compensations shall be made. The persons who are directly responsible for retaliation shall be investigated for responsibility according to law.
第十六章檢察官考評(píng)委員會(huì)
CHAPTER XVI COMMISSION FOR EXAMINATION AND ASSESSMENT OF PUBLIC
第四十九條人民檢察院設(shè)檢察官考評(píng)委員會(huì)。
Article 49 A People's Procuratorate shall establish a commission for examination and assessment of public procurators.
檢察官考評(píng)委員會(huì)的職責(zé)是指導(dǎo)對(duì)檢察官的培訓(xùn)、考核、評(píng)議工作。具體辦法另行規(guī)定。
The functions and duties of a commission for examination and assessment of public procurators are to guide the training, examination, appraisal and assessment of public procurators. Specific measures therefor shall be formulated separately.
最高人民檢察院檢察官考評(píng)委員會(huì)依照本法第十三條的規(guī)定,組織初任檢察員、助理檢察員的全國(guó)統(tǒng)一考試。
The commission for examination and assessment of public procurators of the Supreme People's Procuratorate shall, in accordance with the provisions of Article 13 of this Law, organize unified national examination for procurators and assistant procurators to be appointed as such for the first time.
第五十條檢察官考評(píng)委員會(huì)的組成人員為五至九人。
Article 50 The number of persons on a commission for examination and assessment of public procurators shall be five to nine.
檢察官考評(píng)委員會(huì)主任由本院檢察長(zhǎng)擔(dān)任。
The chairman of a commission for examination and assessment of public procurators shall be assumed by the chief procurator of the procuratorate it belongs to.
第十七章附則
CHAPTER XVII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第五十一條人民檢察院的書記員的管理辦法,由最高人民檢察院制定。
Article 51 Measures for the administration of the clerks of the People's Procuratorates shall be formulated by the Supreme People's Procuratorate.
對(duì)人民檢察院的司法行政人員,依照國(guó)家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行管理。
The administrative judicial personnel of the People's Procuratorates shall be administered in accordance with the relevant regulations of the State.
第五十二條本法自1995年7月1日起施行。
Article 52 This Law shall come into force as of July 1, 1995.
|
|
| |
|
|
|