>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中華人民共和國建筑法(中英對照)
2005年8月15日  作者:老西  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 2304 次
中華人民共和國建筑法

CONSTRUCTION LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

第一章  總  則

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

  第一條  為了加強對建筑活動的監(jiān)督管理,維護建筑市場秩序,保證建筑工程的質量和安全,促進建筑業(yè)健康發(fā)展,制定本法。

Article 1 With a view to strengthening supervision and regulation of construction activities, maintaining construction market order, ensuring the quality and safety of construction projects and promoting the healthy development of construction industry, this law is hereby formulated.

  第二條  在中華人民共和國境內(nèi)從事建筑活動,實施對建筑活動的監(jiān)督管理,應當遵守本法。本法所稱建筑活動,是指各類房屋建筑及其附屬設施的建造和與其配套的線路、管道、設備的安裝活動。

Article 2 Construction activities and supervision of construction activities conducted within the territory of the People's Republic of China shall abide by this law.

  第三條  建筑活動應當確保建筑工程質量和安全,符合國家的建筑工程安全標準。

Article 3 Construction activities have to guarantee the quality and safety of construction projects and comply with the State's safety standards for construction projects.

  第四條  國家扶持建筑業(yè)的發(fā)展,支持建筑科學技術研究,提高房屋建筑設計水平,鼓勵節(jié)約能源和保護環(huán)境,提倡采用先進技術、先進設備、先進工藝、新型建筑材料和現(xiàn)代管理方式。

Article 4 The State assists the development of construction industry, supports research on construction science and technology in order to raise the level of housing and construction design, encourages saving of energy and environmental protection and advocates the adoption of advanced technology, advanced equipment, advanced process, new building materials and modern managerial methods.

  第五條  從事建筑活動應當遵守法律、法規(guī),不得損害社會公共利益和他人的合法權益!∪魏螁挝缓蛡人都不得妨礙和阻撓依法進行的建筑活動。

Article 5 Conduct of construction activities shall observe laws and regulations and should in no way undermine social and public interests as well as the legitimate interests of others.

  第六條  國務院建設行政主管部門對全國的建筑活動實施統(tǒng)一監(jiān)督管理。

Article 6 The competent construction administrative department under the State Council shall exercise unified supervision and regulation over construction activities of the whole country.

    第二章  建筑許可

CHAPTER II CONSTRUCTION LICENSING 

  第一節(jié)  建筑工程施工許可

SECTION I WORKING LICENSES FOR CONSTRUCTION PROJECTS

  第七條  建筑工程開工前,建設單位應當按照國家有關規(guī)定向工程所在地縣級以上人民政府建設行政主管部門申請領取施工許可證;但是,國務院建設行政主管部門確定的限額以下的小型工程除外。

Article 7 Before the start of construction projects, construction units shall, in accordance with the relevant provisions of the State, apply to the competent construction administrative departments under the prefecture-county governments or above for construction licenses, except for small projects below the threshold value set by the competent construction administrative department under the State Council.

  按照國務院規(guī)定的權限和程序批準開工報告的建筑工程,不再領取施工許可證。

Construction projects which have obtained approval of work start reports in accordance with the power limits and procedure stipulated by the State Council are no longer required to apply for construction licenses.

  第八條  申請領取施工許可證,應當具備下列條件:

Article 8 The following conditions are required for the application of construction licenses:

  (一)已經(jīng)辦理該建筑工程用地批準手續(xù);

(1) Having gone through the approval formalities for construction project land use;

 。ǘ┰诔鞘幸(guī)劃區(qū)的建筑工程,已經(jīng)取得規(guī)劃許可證;

(2) Construction projects within urban planned districts have obtained licenses of planning;

 。ㄈ┬枰疬w的,其拆遷進度符合施工要求;

(3) Where demolition and relocation are necessary, the progress of demolition and relocation comply with the requirements of construction;

 。ㄋ模┮呀(jīng)確定建筑施工企業(yè);

(4) Constructing enterprises for the projects have been chosen;

  (五)有滿足施工需要的施工圖紙及技術資料;

(5) Working drawings and technical data are available to meet the need of construction;

  (六)有保證工程質量和安全的具體措施;

(6) Specific measures are available for ensuring the quality and security of construction;

 。ㄆ撸┙ㄔO資金已經(jīng)落實;

(7) Funds of construction are available;

  (八)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他條件。

(8) Other conditions as stipulated by laws and administrative regulations.

  建設行政主管部門應當自收到申請之日起十五日內(nèi),對符合條件的申請頒發(fā)施工許可證。

The competent construction administrative departments shall issue construction licenses to qualified applicants within 15 days from the date of receipt of applications.

  第九條  建設單位應當自領取施工許可證之日起三個月內(nèi)開工。因故不能按期開工的,應當向發(fā)證機關申請延期;延期以兩次為限,每次不超過三個月。既不開工又不申請延期或者超過延期時限的,施工許可證自行廢止。

Article 9 Units in charge of construction should start to build the projects within three months since obtaining construction licenses.  If work cannot start on schedule, applications should be filed to the license issuing agencies for delay, which shall only be permitted twice in maximum for each case, each permission of delay covering a maximum period of three months. In cases of those projects that neither start on schedule nor apply for delay or exceed the period of permitted delay, the validity of the working licenses automatically expires.

  第十條  在建的建筑工程因故中止施工的,建設單位應當自中止施工之日起一個月內(nèi),向發(fā)證機關報告,并按照規(guī)定做好建筑工程的維護管理工作。

Article 10 For projects under construction that come to a halt due to some reasons, the constructing units should report to the license issuing agencies within one month from the stoppage of construction and should also well maintain and manage the construction projects in accordance with provisions.

  建筑工程恢復施工時,應當向發(fā)證機關報告;中止施工滿一年的工程恢復施工前,建設單位應當報發(fā)證機關核驗施工許可證。

When construction work resumes, reports should be filed with the license issuing agencies; Before the resumption of work on construction projects which have stopped for over one year, units in charge of construction shall apply to the license issuing agencies for verification of their working licenses.

  第十一條  按照國務院有關規(guī)定批準開工報告的建筑工程,因故不能按期開工或者中止施工的,應當及時向批準機關報告情況。因故不能按期開工超過六個月的,應當重新辦理開工報告的批準手續(xù)。

Article 11 For construction projects with approval of work-start reports in light of the relevant provisions of the State Council which fail to start construction on schedule or suspend the construction work due to certain reasons, the constructors should report the cases timely to the approving authorities. If the period of non-start of work due to certain reasons exceeds six months, the constructors shall re-go through the formalities of approval for work-start reports.

第二節(jié)  從業(yè)資格

SECTION II QUALIFICATIONS OF CONSTRUCTORS

  第十二條  從事建筑活動的建筑施工企業(yè)、勘察單位、設計單位和工程監(jiān)理單位,應當具備下列條件:

Article 12 Construction engineering enterprises, prospecting units, design units and project supervisory units which engage in construction activities shall possess the following conditions:

  (一)有符合國家規(guī)定的注冊資本;

(1) Possession of registered capital that complies with the State provisions;

 。ǘ┯信c其從事的建筑活動相適應的具有法定執(zhí)業(yè)資格的專業(yè)技術人員;

(2) Possession of specialized technical personnel with statutory professional qualifications consistent with the construction activities they engage in;

 。ㄈ┯袕氖孪嚓P建筑活動所應有的技術裝備;

(3) Possession of technologies and equipment that are necessary for related construction activities.

  (四)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他條件。

(4) Other conditions as stipulated by laws and administrative regulations.

  第十三條  從事建筑活動的建筑施工企業(yè)、勘察單位、設計單位和工程監(jiān)理單位,按照其擁有的注冊資本、專業(yè)技術人員、技術裝備和已完成的建筑工程業(yè)績等資質條件,劃分為不同的資質等級,經(jīng)資質審查合格,取得相應等級的資質證書后,方可在其資質等級許可的范圍內(nèi)從事建筑活動。

Article 13 Construction engineering enterprises, prospecting units, design units and project supervisory units are rated into different classes according to their registered capital, professionals and technicians, technical equipment and performance record of completed construction projects, etc.  Only when they pass qualification examinations and obtain appropriate qualification certificates may they engage in construction activities commensurate to the scope of their qualification classes.

  第十四條  從事建筑活動的專業(yè)技術人員,應當依法取得相應的執(zhí)業(yè)資格證書,并在執(zhí)業(yè)資格證書許可的范圍內(nèi)從事建筑活動。

Article 14 Specialized technical personnel engaging in construction activities shall attain the relevant certificates of professional qualification and conduct building activities within the scope of their certificates of professional qualifications.

    第三章  建筑工程發(fā)包與承包

CHAPTER III CONTRACT AWARDING AND CONTRACTING OF CONSTRUCTION PROJECTS

  第十五條  建筑工程的發(fā)包單位與承包單位應當依法訂立書面合同,明確雙方的權利和義務。

Article 15 Contract awarding units and contractors for construction projects shall conclude written covenants, specifying the rights and obligations of each party.

  發(fā)包單位和承包單位應當全面履行合同約定的義務。不按照合同約定履行義務的,依法承擔違約責任。

Contract awarding units and contractors should fully fulfill their contractual obligations. Failure to fulfill contractual obligations is subject to contract-breach responsibilities under the laws.

  第十六條  建筑工程發(fā)包與承包的招標投標活動,應當遵循公開、公正、平等競爭的原則,擇優(yōu)選擇承包單位。

Article 16 The tendering and bidding activities for contracting of construction projects shall follow the principle of openness, justice and equal competition, and contractors should be selected based on their merits.

  建筑工程的招標投標,本法沒有規(guī)定的,適用有關招標投標法律的規(guī)定。

Tendering of and bidding for construction projects which is not covered by this law shall follow the relevant laws on tendering and bidding.

  第十七條  發(fā)包單位及其工作人員在建筑工程發(fā)包中不得收受賄賂、回扣或者索取其他好處。

Article 17 Contract awarding units and their staff shall not take bribery, commissions or seek other benefits in the process of contract awarding for construction projects.

  承包單位及其工作人員不得利用向發(fā)包單位及其工作人員行賄、提供回扣或者給予其他好處等不正當手段承攬工程。

Contractors and staff members thereof shall not undertake projects through illegitimate means such as offering bribes, commissions or other benefits to the units contracting out the projects or staff members thereof.

  第十八條  建筑工程造價應當按照國家有關規(guī)定,由發(fā)包單位與承包單位在合同中約定。公開招標發(fā)包的,其造價的約定,須遵守招標投標法律的規(guī)定。

Article 18 Construction cost of the projects shall be agreed upon in the contracts by both the contractors and the out-contracting units in accordance with relevant regulations of the State. For projects subject to public bidding, the construction cost shall be agreed upon in line with the provisions of the tendering law.

  發(fā)包單位應當按照合同的約定,及時撥付工程款項。

The out-contracting units shall appropriate project funds in a timely manner in accordance with the provisions of the contracts.

  第十九條  建筑工程依法實行招標發(fā)包,對不適于招標發(fā)包的可以直接發(fā)包。

Article 19 Construction projects shall be contracted through public bidding according to law and those not suitable for bidding can be contracted out directly.

  第二十條  建筑工程實行公開招標的,發(fā)包單位應當依照法定程序和方式,發(fā)布招標公告,提供載有招標工程的主要技術要求、主要的合同條款、評標的標準和方法以及開標、評標、定標的程序等內(nèi)容的招標文件。

Article 20 For construction projects subject to open bidding, the out- contracting units shall, in accordance with legal procedures and methods, publish invitations for bid and provide tender document. containing major technical requirements of the projects subject to bidding, key contract terms, standards and methods for evaluation of bids as well as the procedures for the opening, evaluation and determination of bids.

  開標應當在招標文件規(guī)定的時間、地點公開進行。開標后應當按照招標文件規(guī)定的評標標準和程序對標書進行評價、比較,在具備相應資質條件的投標者中,擇優(yōu)選定中標者。

The bids shall be opened at the time and place specified in the tender document. after which the bids shall be evaluated and compared in accordance with the evaluation standards and procedures specified by the tender document.. Successful bidder shall be selected among the bidders with appropriate qualifications based on their merits.

  第二十一條  建筑工程招標的開標、評標、定標由建設單位依法組織實施,并接受有關行政主管部門的監(jiān)督。

Article 21 The opening, evaluation and determination of bids in the process of tendering for construction projects shall be organized and implemented by the project owners and shall be subject to the supervision of relevant administrative departments.

  第二十二條  建筑工程實行招標發(fā)包的,發(fā)包單位應當將建筑工程發(fā)包給依法中標的承包單位。建筑工程實行直接發(fā)包的,發(fā)包單位應當將建筑工程發(fā)包給具有相應資質條件的承包單位。

Article 22 For construction projects subject to bidding, the out- contracting units shall contract out the projects to the contracting units which have won the bid in accordance with law.  For construction projects subject to direct contracting, the out-contracting units shall contract out the project to the contracting units with appropriate qualifications.

  第二十三條  政府及其所屬部門不得濫用行政權力,限定發(fā)包單位將招標發(fā)包的建筑工程發(fā)包給指定的承包單位。

Article 23 The government and its subordinate departments shall not abuse their administrative power by requiring the out-contracting units to contract out the construction projects to designated contracting units.

  第二十四條  提倡對建筑工程實行總承包,禁止將建筑工程肢解發(fā)包。

Article 24 Overall contracting of projects is encouraged and the contracting of construction projects in parts shall be prohibited.

  建筑工程的發(fā)包單位可以將建筑工程的勘察、設計、施工、設備采購一并發(fā)包給一個工程總承包單位,也可以將建筑工程勘察、設計、施工、設備采購的一項或者多項發(fā)包給一個工程總承包單位;但是,不得將應當由一個承包單位完成的建筑工程肢解成若干部分發(fā)包給幾個承包單位。

The out-contracting units of construction projects can contract out either the survey, design, construction and equipment purchase of the construction units to a single overall contracting unit or one or some of these tasks to an overall contracting unit.  However, the out- contracting units shall not divide the construction projects which shall be undertaken by one contracting units into several parts for out- contracting to several different contracting units.

  第二十五條  按照合同約定,建筑材料、建筑構配件和設備由工程承包單位采購的,發(fā)包單位不得指定承包單位購入用于工程的建筑材料、建筑構配件和設備或者指定生產(chǎn)廠、供應商。第三節(jié)  承  包

Article 25 For building materials, components and equipment which shall be purchased by the project contracting units as specified by the contracts, the out-contracting units shall not designate the building materials, components and equipment for the projects to be purchased by the contracting units or designate manufacturers and suppliers thereof.

  第二十六條  承包建筑工程的單位應當持有依法取得的資質證書,并在其資質等級許可的業(yè)務范圍內(nèi)承攬工程。

Article 26 The project contracting units shall hold legally-obtained certificates of qualifications and contract projects within the business scope as allowed by their level of qualification.

  禁止建筑施工企業(yè)超越本企業(yè)資質等級許可的業(yè)務范圍或者以任何形式用其他建筑施工企業(yè)的名義承攬工程。禁止建筑施工企業(yè)以任何形式允許其他單位或者個人使用本企業(yè)的資質證書、營業(yè)執(zhí)照,以本企業(yè)的名義承攬工程。

Project contracting units are prohibited from contracting projects beyond the business scope as allowed by their level of qualification or in the name of other construction enterprises in any form.  Construction enterprises are prohibited from allowing other units or individuals to use their own certificates of qualification, business licenses or their name in any form in order to contract construction projects.

  第二十七條  大型建筑工程或者結構復雜的建筑工程,可以由兩個以上的承包單位聯(lián)合共同承包。共同承包的各方對承包合同的履行承擔連帶責任。

Article 27 Large construction projects or complex construction projects can be jointly contracted by two or more contracting units. Parties to joint project contracting shall bear joint responsibilities for the implementation of the contract.

  兩個以上不同資質等級的單位實行聯(lián)合共同承包的,應當按照資質等級低的單位的業(yè)務許可范圍承攬工程。

For joint contracting by two or more units with different levels of qualification, projects shall be contracted within the business scope of the contracting unit with the lower level of qualification.

  第二十八條  禁止承包單位將其承包的全部建筑工程轉包給他人,禁止承包單位將其承包的全部建筑工程肢解以后以分包的名義分別轉包給他人。

Article 28 Contracting units are prohibited from subcontracting the entire construction projects undertaken by the contracting units to others and they are prohibited from dividing the entire construction projects into parts and then subcontracting those parts to others.

  第二十九條  建筑工程總承包單位可以將承包工程中的部分工程發(fā)包給具有相應資質條件的分包單位;但是,除總承包合同中約定的分包外,必須經(jīng)建設單位認可。施工總承包的,建筑工程主體結構的施工必須由總承包單位自行完成。

Article 29 The overall contracting units can subcontract part of the projects to subcontractors with appropriate qualifications.  However, except for the subcontracting as specified in the overall contracts, approval from project owners shall be obtained. With regard to overall project contracting, the construction of the main structure of the project shall be completed by the overall contracting units.

  建筑工程總承包單位按照總承包合同的約定對建設單位負責;分包單位按照分包合同的約定對總承包單位負責?偝邪鼏挝缓头职鼏挝痪头职こ虒ㄔO單位承擔連帶責任。

The overall contracting units shall be held responsible to project owners in accordance with the provisions of the overall contracts; The subcontractors shall be held responsible to the overall contractors in accordance with the terms of the subcontracting contracts. The overall contractors and subcontractors shall bear joint responsibilities to project owners for the subcontracted projects.

  禁止總承包單位將工程分包給不具備相應資質條件的單位。禁止分包單位將其承包的工程再分包。

The overall contracting units are prohibitied from subcontracting the projects to units without appropriate qualifications. The subcontractors are prohibitied from re-subcontracting the sub-contracted projects.

    第四章  建筑工程監(jiān)理

CHAPTER IV SUPERVISION OF CONSTRUCTION PROJECTS

  第三十條  國家推行建筑工程監(jiān)理制度。

Article 30 The State adopts the system of project construction supervision.

  國務院可以規(guī)定實行強制監(jiān)理的建筑工程的范圍。

The State Council can stipulate the scope of construction projects subject to compulsory supervision.

  第三十一條  實行監(jiān)理的建筑工程,由建設單位委托具有相應資質條件的工程監(jiān)理單位監(jiān)理。建設單位與其委托的工程監(jiān)理單位應當訂立書面委托監(jiān)理合同。

Article 31 Construction projects subject to supervision shall be supervised by project supervising units with appropriate qualifications entrusted by the project owners. The project owners shall enter into written contracts on supervision with the entrusted project supervising units.

  第三十二條  建筑工程監(jiān)理應當依照法律、行政法規(guī)及有關的技術標準、設計文件和建筑工程承包合同,對承包單位在施工質量、建設工期和建設資金使用等方面,代表建設單位實施監(jiān)督。

Article 32 The construction supervising units shall, on behalf of project owners, carry out supervision of the construction quality, construction period and the use of construction funds in accordance with laws, administrative regulations and relevant technical standards, design document. and contracts for project contracting.

  工程監(jiān)理人員認為工程施工不符合工程設計要求、施工技術標準和合同約定的,有權要求建筑施工企業(yè)改正。

When project supervising personnel think the construction work is not in line with the requirements of project design, technical standards for construction and the terms of the contracts, they have the right to demand corrections from the construction units.

  工程監(jiān)理人員發(fā)現(xiàn)工程設計不符合建筑工程質量標準或者合同約定的質量要求的,應當報告建設單位要求設計單位改正。

When project supervising personnel find that project design is not in conformity with the quality standards for project construction or the quality requirements as specified in the contracts, they shall report to the project owners who shall then demand corrections from the designing units.

  第三十三條  實施建筑工程監(jiān)理前,建設單位應當將委托的工程監(jiān)理單位、監(jiān)理的內(nèi)容及監(jiān)理權限,書面通知被監(jiān)理的建筑施工企業(yè)。

Article 33 Prior to the implementation of the supervision of project construction, the project owners shall inform the construction enterprises in written form of the project supervising unites entrusted, contents for supervision and the scope for supervision.

  第三十四條  工程監(jiān)理單位應當在其資質等級許可的監(jiān)理范圍內(nèi),承擔工程監(jiān)理業(yè)務。

Article 34 The construction supervising units shall undertake project supervising business within the scope of supervision as allowed by their level of qualifications.

  工程監(jiān)理單位應當根據(jù)建設單位的委托,客觀、公正地執(zhí)行監(jiān)理任務。

The construction supervising units shall carry out construction supervision in an objective and fair manner in accordance with the entrustment by the project owners.

  工程監(jiān)理單位與被監(jiān)理工程的承包單位以及建筑材料、建筑構配件和設備供應單位不得有隸屬關系或者其他利害關系。

The construction supervising units shall not have subordinate relations with or other stakes in the contracting units under supervision and the suppliers of building materials, components and equipment.

  工程監(jiān)理單位不得轉讓工程監(jiān)理業(yè)務。

The construction supervising units shall not transfer the supervising business.

  第三十五條  工程監(jiān)理單位不按照委托監(jiān)理合同的約定履行監(jiān)理義務,對應當監(jiān)督檢查的項目不檢查或者不按照規(guī)定檢查,給建設單位造成損失的,應當承擔相應的賠償責任。

Article 35 If the construction supervising units do not fulfill their obligations in accordance with the terms of the contract for supervision and do not inspect the items that should be supervised or do not follow the regulations in carrying out the supervision, which has resulted in losses on the part of project owners, the supervising units shall bear the corresponding liability for damages.

  工程監(jiān)理單位與承包單位串通,為承包單位謀取非法利益,給建設單位造成損失的,應當與承包單位承擔連帶賠償責任。

If the supervising units collude with the contracting units in order to reap illegitimate profits for the contracting units, which has resulted in losses on the part of project owners, the supervising units shall bear joint liability for damages.

    第五章  建筑安全生產(chǎn)管理

CHAPTER V MANAGEMENT OF CONSTRUCTION SAFETY AND OPERATION

  第三十六條  建筑工程安全生產(chǎn)管理必須堅持安全第一、預防為主的方針,建立健全安全生產(chǎn)的責任制度和群防群治制度。

Article 36 The administration of safety in construction operation shall follow the principle of safety and prevention first. The responsibility system for operation safety and the regime of prevention and treatment by the masses shall be established and perfected.

  第三十七條  建筑工程設計應當符合按照國家規(guī)定制定的建筑安全規(guī)程和技術規(guī)范,保證工程的安全性能。

Article 37 The design of construction projects shall be in line with the safety standards for construction and technical specifications in order to ensure the safety performance of the projects.

  第三十八條  建筑施工企業(yè)在編制施工組織設計時,應當根據(jù)建筑工程的特點制定相應的安全技術措施;對專業(yè)性較強的工程項目,應當編制專項安全施工組織設計,并采取安全技術措施。

Article 38 When planning construction organization and designing, the construction projects shall formulate appropriate safety technical measures according to the characteristics of the construction projects; With regard to construction projects with a high degree of technical speciality, special safety construction organization and designs shall be formulated and safety technical measures shall be adopted.

  第三十九條  建筑施工企業(yè)應當在施工現(xiàn)場采取維護安全、防范危險、預防火災等措施;有條件的,應當對施工現(xiàn)場實行封閉管理。

Article 39 The construction enterprises shall take measures aimed at maintaining safety, preventing dangers and fires. When condition allows, the construction site shall be sealed up.

  施工現(xiàn)場對毗鄰的建筑物、構筑物和特殊作業(yè)環(huán)境可能造成損害的,建筑施工企業(yè)應當采取安全防護措施。

When the construction site may cause damages to the adjacent buildings, structures and special operating environment, the construction enterprises shall adopt safety and preventive measures.

  第四十條  建設單位應當向建筑施工企業(yè)提供與施工現(xiàn)場相關的地下管線資料,建筑施工企業(yè)應當采取措施加以保護。

Article 40 The project owners shall provide the construction enterprises with the document. concerning underground pipeline layout related to the construction site and the construction enterprises shall take preventive measures.

  第四十一條  建筑施工企業(yè)應當遵守有關環(huán)境保護和安全生產(chǎn)的法律、法規(guī)的規(guī)定,采取控制和處理施工現(xiàn)場的各種粉塵、廢氣、廢水、固體廢物以及噪聲、振動對環(huán)境的污染和危害的措施。

Article 41 In accordance with laws and regulations concerning environmental protection and safety in operation, construction enterprises shall adopt measures to control and clear environmental pollution and harm resulting from various kinds of dust, waste gas, waste water, solid waste materials, noise and vibration at construction sites.

  第四十二條  有下列情形之一的,建設單位應當按照國家有關規(guī)定辦理申請批準手續(xù):

In accordance with relevant state regulations, units undertaking projects shall go through application and approval procedures for following matters:

 。ㄒ唬┬枰R時占用規(guī)劃批準范圍以外場地的;

(1) Need to temporarily occupy areas not covered by approved construction programs;

 。ǘ┛赡軗p壞道路、管線、電力、郵電通訊等公共設施的;

(2) Likely to damage roads, pipes and electric wires, power supply and post and telecommunication equipment and other public facilities;

 。ㄈ┬枰R時停水、停電、中斷道路交通的;

(3) Need to temporarily cut off water and power supply or hold up traffic;

 。ㄋ模┬枰M行爆破作業(yè)的;

(4) Need to conduct blasting operations;

 。ㄎ澹┓、法規(guī)規(guī)定需要辦理報批手續(xù)的其他情形。

(5) Other matters for which application and approval procedures are required in accordance with the stipulations of laws and regulations.

  第四十三條  建設行政主管部門負責建筑安全生產(chǎn)的管理,并依法接受勞動行政主管部門對建筑安全生產(chǎn)的指導和監(jiān)督。

Article 43 Administrative authorities on construction are responsible for the administration of safety in construction operation and shall, according to law, subject themselves to the instruction and supervision on safety in construction operation by administrative authorities on labor.

  第四十四條  建筑施工企業(yè)必須依法加強對建筑安全生產(chǎn)的管理,執(zhí)行安全生產(chǎn)責任制度,采取有效措施,防止傷亡和其他安全生產(chǎn)事故的發(fā)生。

Article 44 Construction enterprises shall, according to law, strengthen the safety in construction operation, enforce the safe operation responsibility system, and prevent casualties and other operation accidents by adopting effective measures.

  建筑施工企業(yè)的法定代表人對本企業(yè)的安全生產(chǎn)負責。

The legal representative of a construction enterprise is responsible for the safety in operation of this enterprise.

  第四十五條  施工現(xiàn)場安全由建筑施工企業(yè)負責。實行施工總承包的,由總承包單位負責。分包單位向總承包單位負責,服從總承包單位對施工現(xiàn)場的安全生產(chǎn)管理。

Article 45 Construction enterprises are responsible for the safety at construction sites.  As to a construction project under an overall contract, the overall contractor is responsible for the safety at construction sites. Subcontractors shall hold themselves responsible to the overall contractor and be subject to the administration of the overall contractor concerning safe operation at construction sites.

  第四十六條  建筑施工企業(yè)應當建立健全勞動安全生產(chǎn)教育培訓制度,加強對職工安全生產(chǎn)的教育培訓;未經(jīng)安全生產(chǎn)教育培訓的人員,不得上崗作業(yè)。

Article 46 Construction enterprises shall establish a sound system of education and training in safe operation, strengthen the education and training of their staff members in safe operation.  Those without receiving a training in safe operation are prohibited from going on duty.

  第四十七條  建筑施工企業(yè)和作業(yè)人員在施工過程中,應當遵守有關安全生產(chǎn)的法律、法規(guī)和建筑行業(yè)安全規(guī)章、規(guī)程,不得違章指揮或者違章作業(yè)。作業(yè)人員有權對影響人身健康的作業(yè)程序和作業(yè)條件提出改進意見,有權獲得安全生產(chǎn)所需的防護用品。作業(yè)人員對危及生命安全和人身健康的行為有權提出批評、檢舉和控告。

Article 47 In the course of construction operation, construction enterprises and working personnel shall observe laws and regulations concerning safe operation as well as safety rules of the construction industry.  They shall not command or operate in violation of relevant regulations.  Working personnel are entitled to forward proposals for improving the operating programs and conditions which adversely affect health and to obtain protective equipment as required for safe operation. They are entitled to criticize, report and accuse of actions endangering vital safety and personal health.

  第四十八條  建筑施工企業(yè)必須為從事危險作業(yè)的職工辦理意外傷害保險,支付保險費。

Article 48 Construction enterprises must give accident and casualty insurance to workers engaged in dangerous operations and pay insurance premium for them.

  第四十九條  涉及建筑主體和承重結構變動的裝修工程,建設單位應當在施工前委托原設計單位或者具有相應資質條件的設計單位提出設計方案;沒有設計方案的,不得施工。

Article 49 As to a decoration project involving the change of the main part and bearing structure of the building, the unit undertaking the project shall entrust the original designing institution or other designing institutions of equivalent capability with the responsibility for drawing up the design scheme before the start of construction operation. The project shall not be started without a design scheme.

  第五十條  房屋拆除應當由具備保證安全條件的建筑施工單位承擔,由建筑施工單位負責人對安全負責。

Article 50 Demolition shall be taken by the construction enterprises being able to ensure safety. The heads of those enterprises are responsible for safety.

  第五十一條  施工中發(fā)生事故時,建筑施工企業(yè)應當采取緊急措施減少人員傷亡和事故損失,并按照國家有關規(guī)定及時向有關部門報告。

Article 51 If an accident occurred in the course of construction operation, construction enterprises shall take emergency measures to reduce casualties and losses resulting from the accident and immediately report to the departments concerned in accordance with relevant state regulations.

第六章  建筑工程質量管理

CHAPTER VI MANAGEMENT OF CONSTRUCTION PROJECT QUALITY

  第五十二條  建筑工程勘察、設計、施工的質量必須符合國家有關建筑工程安全標準的要求,具體管理辦法由國務院規(guī)定。

Article 52 The survey, design and construction of a project must meet the requirement of relevant state safety standards on construction projects.  The specific administrative measures shall be stipulated by the State Council.

  有關建筑工程安全的國家標準不能適應確保建筑安全的要求時,應當及時修訂。

The state safety standards on construction projects which can not ensure the safety of buildings shall be amended without delay.

  第五十三條  國家對從事建筑活動的單位推行質量體系認證制度。從事建筑活動的單位根據(jù)自愿原則可以向國務院產(chǎn)品質量監(jiān)督管理部門或者國務院產(chǎn)品質量監(jiān)督管理部門授權的部門認可的認證機構申請質量體系認證。經(jīng)認證合格的,由認證機構頒發(fā)質量體系認證證書。

Article 53 The state shall establish the quality certification system for units engaged in construction. On a voluntary basis, units engaged in construction may, when applying for quality certification, submit their applications to the certification institutions approved by the product quality control departments under the State Council and by other departments authorized by the product quality control departments under the State Council. If certified, the units engaged in construction shall be granted with Quality Certificates by the certification institutions.

  第五十四條  建設單位不得以任何理由,要求建筑設計單位或者建筑施工企業(yè)在工程設計或者施工作業(yè)中,違反法律、行政法規(guī)和建筑工程質量、安全標準,降低工程質量。

Article 54 Units which are undertaking projects shall not, with any excuse, demand designing institutions or construction enterprises to act in violation of laws, administrative regulations and quality and safety standards on construction projects and lower the quality of projects in the course of design and construction operation.

  建筑設計單位和建筑施工企業(yè)對建設單位違反前款規(guī)定提出的降低工程質量的要求,應當予以拒絕。

Designing institutions or construction enterprises shall reject the requests from owner for lowering the quality of projects in violation of the stipulations of previous articles.

  第五十五條  建筑工程實行總承包的,工程質量由工程總承包單位負責,總承包單位將建筑工程分包給其他單位的,應當對分包工程的質量與分包單位承擔連帶責任。分包單位應當接受總承包單位的質量管理。

Article 55 As to a construction project under an overall contract, the overall contractor is responsible for the quality of the project. If the overall contractor jobbed out to subcontractors, the overall contractor should assume responsibility with subcontractors for the quality of projects under subcontracts. Subcontractors shall subject themselves to the quality control of the overall contractor.

  第五十六條  建筑工程的勘察、設計單位必須對其勘察、設計的質量負責?辈臁⒃O計文件應當符合有關法律、行政法規(guī)的規(guī)定和建筑工程質量、安全標準、建筑工程勘察、設計技術規(guī)范以及合同的約定。設計文件選用的建筑材料、建筑構配件和設備,應當注明其規(guī)格、型號、性能等技術指標,其質量要求必須符合國家規(guī)定的標準。

Article 56 Survey and designing institutions shall be responsible for the survey and design quality of construction projects.  Survey and designing document. shall conform to the stipulations of relevant laws and administrative regulations, quality and safety standards on construction projects, survey and design technical codes on construction projects and contracted terms. The specification, model, function and other specifications of construction materials, structural parts, construction fittings and equipment chosen in design document. shall be specified in detail. Their quality must meet the standards set by the state.

  第五十七條  建筑設計單位對設計文件選用的建筑材料、建筑構配件和設備,不得指定生產(chǎn)廠、供應商。

Article 57 Designing institutions shall not designate manufacturers and suppliers of construction materials, structural parts, construction fittings and equipment chosen in design document..

  第五十八條  建筑施工企業(yè)對工程的施工質量負責。

Article 58 Construction enterprises are responsible for the quality of construction projects.

  建筑施工企業(yè)必須按照工程設計圖紙和施工技術標準施工,不得偷工減料。工程設計的修改由原設計單位負責,建筑施工企業(yè)不得擅自修改工程設計。

Construction enterprises must carry out construction operation in accordance with design drawings of projects and construction technical standards, and shall not cheat on work and materials.  The original designing institution shall bear the responsibility for altering the design of projects. Construction enterprises shall not alter the design of projects without authorization.

  第五十九條  建筑施工企業(yè)必須按照工程設計要求、施工技術標準和合同的約定,對建筑材料、建筑構配件和設備進行檢驗,不合格的不得使用。

Article 59 Construction enterprises shall examine the quality of construction materials, structural parts, construction fittings and equipment in accordance with the requirement of the design of projects, construction technical standards and contracted terms. Those proved not up to the standards shall not be put into use.

  第六十條  建筑物在合理使用壽命內(nèi),必須確保地基基礎工程和主體結構的質量。

Article 60 Within normal service life time of buildings, the quality of foundations and main parts of buildings shall be guaranteed.

  建筑工程竣工時,屋頂、墻面不得留有滲漏、開裂等質量缺陷;對已發(fā)現(xiàn)的質量缺陷,建筑施工企業(yè)應當修復。

Upon the completion of construction projects, there shall not be leakage, cracking and other defects left on roofs and walls.  Construction enterprises shall repair the defects having been found out.

  第六十一條  交付竣工驗收的建筑工程,必須符合規(guī)定的建筑工程質量標準,有完整的工程技術經(jīng)濟資料和經(jīng)簽署的工程保修書,并具備國家規(guī)定的其他竣工條件。

Article 61 Construction projects having been completed and accepted through examination shall meet the stipulated quality standards on construction projects, have complete technical and economic data of projects and warranties issued by builders, and satisfy other requirements set out by the state for the completion of construction projects.

  建筑工程竣工經(jīng)驗收合格后,方可交付使用;未經(jīng)驗收或者驗收不合格的,不得交付使用。

Only after a completed construction project is proved to meet the standards through examination can it be delivered for use.  Construction projects having not been examined and accepted or having failed in examination shall not be delivered for use.

  第六十二條  建筑工程實行質量保修制度。

Article 62 The system of the warranty of quality shall be established for construction projects.

  建筑工程的保修范圍應當包括地基基礎工程、主體結構工程、屋面防水工程和其他土建工程,以及電氣管線、上下水管線的安裝工程,供熱、供冷系統(tǒng)工程等項目;保修的期限應當按照保證建筑物合理壽命年限內(nèi)正常使用,維護使用者合法權益的原則確定。具體的保修范圍和最低保修期限由國務院規(guī)定。

The scope of warranties on construction projects covers foundations, main parts, the leak prevention of roof covering and other building projects as well as the installation of electric wires and gas, water supply and drainage pipes, and heating and air-conditioning systems. The time frames of warranties shall be determined in accordance with the principle of ensuring the regular use of buildings within normal service life time and safeguarding users' legitimate rights and interests.  The specific scope and minimum time frame of warranties shall be stipulated by the State Council.

  第六十三條  任何單位和個人對建筑工程的質量事故、質量缺陷都有權向建設行政主管部門或者其他有關部門進行檢舉、控告、投訴。

Article 63 Any unit and individual are entitled to report, accuse of and complain about the quality accidents and defects of construction projects to administrative authorities on construction and other departments concerned.

第七章  法律責任

CHAPTER VII LEGAL RESPONSIBILITIES

  第六十四條  違反本法規(guī)定,未取得施工許可證或者開工報告未經(jīng)批準擅自施工的,責令改正,對不符合開工條件的責令停止施工,可以處以罰款。

Article 64 Construction enterprises, which act in violation of the stipulations of this Law to start construction operation without construction permit or at the time when the application for construction operation has not yet been approved, shall be ordered to correct themselves. Construction enterprises of which construction projects can not meet the requirement for starting operation shall be ordered to stop construction operation and may be imposed fine penalties.

  第六十五條  發(fā)包單位將工程發(fā)包給不具有相應資質條件的承包單位的,或者違反本法規(guī)定將建筑工程肢解發(fā)包的,責令改正,處以罰款。

Article 65 A contract awarder who contracts projects to unqualified contractors or contract projects by dividing the projects into different parts in violation of the stipulations of this Law shall be ordered to correct himself and shall be imposed fine penalties.

  超越本單位資質等級承攬工程的,責令停止違法行為,處以罰款,可以責令停業(yè)整頓,降低資質等級;情節(jié)嚴重的,吊銷資質證書;有違法所得的,予以沒收。

An organization which exceeds its level of qualification to contract projects shall be ordered to stop the illegal activities and imposed fine penalties, and can be ordered to stop business operations for rectification, with its qualification level reduced.  An organization found to have serious violations shall be revoked business license, with all its illegal incomes confiscated.

  未取得資質證書承攬工程的,予以取締,并處罰款;有違法所得的,予以沒收。

An organization which contracts projects without a certificate of qualification shall be outlawed and imposed fine penalties, with all its illegal incomes confiscated.

  以欺騙手段取得資質證書的,吊銷資質證書,處以罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

An organization which has obtained a certificate of qualification through cheating shall be revoked the certificate and imposed fine penalties, and shall be prosecuted for criminal liabilities according to law for any crimes committed.

  第六十六條  建筑施工企業(yè)轉讓、出借資質證書或者以其他方式允許他人以本企業(yè)的名義承攬工程的,責令改正,沒收違法所得,并處罰款,可以責令停業(yè)整頓,降低資質等級;情節(jié)嚴重的,吊銷資質證書。對因該項承攬工程不符合規(guī)定的質量標準造成的損失,建筑施工企業(yè)與使用本企業(yè)名義的單位或者個人承擔連帶賠償責任。

Article 66 A construction enterprise which transfers or lends its certificate of qualification to others or which allows others to contract projects in its name shall be ordered to correct itself and imposed fine penalties, with all illegal incomes confiscated.  It can also be ordered to stop business operations and to have its level of qualification reduced. An enterprise found to have serious violations shall be revoked the certificate of qualification.  The construction enterprise and the organization or individual which has used the name of the construction enterprise shall assume the associated liabilities for losses incurred from the sub-par quality of the contracted project.

  第六十七條  承包單位將承包的工程轉包的,或者違反本法規(guī)定進行分包的,責令改正,沒收違法所得,并處罰款,可以責令停業(yè)整頓,降低資質等級;情節(jié)嚴重的,吊銷資質證書。

Article 67 A project contractor which subcontracts the contracted project in violation of the stipulations of this Law shall be ordered to correct the situation, imposed fine penalties, have all illegal incomes confiscated, and can be ordered to stop business operations and lower the level of qualification.  A contractor found to have serious violations shall be revoked the certificate of qualification.

  承包單位有前款規(guī)定的違法行為的,對因轉包工程或者違法分包的工程不符合規(guī)定的質量標準造成的損失,與接受轉包或者分包的單位承擔連帶賠償責任。

The contractor which has violated the above clause and the subcontractor shall assume the associate liabilities for the losses incurred from the sub-par quality of the project due to subcontracting.

  第六十八條  在工程發(fā)包與承包中索賄、受賄、行賄,構成犯罪的,依法追究刑事責任;不構成犯罪的,分別處以罰款,沒收賄賂的財物,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予處分。

Article 68 Acts of asking for bribes, taking bribes and offering bribes in the course of contract awarding and project contracting which have committed crimes shall be prosecuted for criminal liabilities. Those who have not committed crimes shall be imposed fine penalties respectively and have the bribes confiscated. The people in direct charge and the people directly involved in the acts shall be imposed punishment.

  對在工程承包中行賄的承包單位,除依照前款規(guī)定處罰外,可以責令停業(yè)整頓,降低資質等級或者吊銷資質證書。

A contractor who offers bribes in project contracting shall be ordered to stop business operations for rectification, have the level of qualification reduced or shall be revoked the certificate of qualification in addition to the punishment provided for in the previous clause.

  第六十九條  工程監(jiān)理單位與建設單位或者建筑施工企業(yè)串通,弄虛作假、降低工程質量的,責令改正,處以罰款,降低資質等級或者吊銷資質證書;有違法所得的,予以沒收;造成損失的,承擔連帶賠償責任;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 69 A project supervisory organization which collides with the project undertaker or the construction enterprise to practice fraud and lower the quality of the project shall be ordered to correct the situation, imposed fine penalties, shall have the level of qualification reduced or be revoked the certificate of qualification, with all illegal incomes confiscated. Where losses are incurred, the organization shall assume associated liabilities for compensation. And the organization found to have committed crimes shall be prosecuted for criminal liabilities according to law.

  工程監(jiān)理單位轉讓監(jiān)理業(yè)務的,責令改正,沒收違法所得,可以責令停業(yè)整頓,降低資質等級;情節(jié)嚴重的,吊銷資質證書。

A project supervisory organization which transfers the business operation of project supervision shall be ordered to correct the situation, shall have all illegal incomes confiscated, and can be ordered to stop business operations for rectification and have its level of qualification reduced.  An organization found to have serious violations shall be revoked the certificate of qualification.

  第七十條  違反本法規(guī)定,涉及建筑主體或者承重結構變動的裝修工程擅自施工的,責令改正,處以罰款;造成損失的,承擔賠償責任;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 70 An organization which violates the stipulations of this Law to undertake decoration project by changing the major structure or load- bearing structure of the building shall be ordered to correct the situation and imposed fine penalties; shall assume liabilities of compensation for losses incurred thereof; and shall be prosecuted for criminal liabilities according to law for any crimes committed.

  第七十一條  建筑施工企業(yè)違反本法規(guī)定,對建筑安全事故隱患不采取措施予以消除的,責令改正,可以處以罰款;情節(jié)嚴重的,責令停業(yè)整頓,降低資質等級或者吊銷資質證書;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 71 A construction enterprise which does not adopt necessary measures to eliminate potential dangers of accidents in violation of the stipulations of this Law shall be ordered to correct itself and can be imposed fine penalties.  A construction enterprise with serious violations shall be ordered to stop business operations for rectification, have its level of qualification reduced or shall be revoked the certificate of qualification, and shall be prosecuted for criminal liabilities according to law for any crimes committed.

  建筑施工企業(yè)的管理人員違章指揮、強令職工冒險作業(yè),因而發(fā)生重大傷亡事故或者造成其他嚴重后果的,依法追究刑事責任。

The management of a construction enterprise who gives directions in violation of regulations and forces workers to take risks in performing operations shall be prosecuted for criminal liabilities for major casualties or other serious consequences.

  第七十二條  建設單位違反本法規(guī)定,要求建筑設計單位或者建筑施工企業(yè)違反建筑工程質量、安全標準,降低工程質量的,責令改正,可以處以罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 72 A project undertaker which violates the stipulations of this Law to request the project designer and the construction enterprise to alleviate from quality and safety standards so as to lower construction quality shall be ordered to correct the situation, can be imposed fine penalties, and shall be prosecuted for criminal liabilities according to law for any crimes committed.

  第七十三條  建筑設計單位不按照建筑工程質量、安全標準進行設計的,責令改正,處以罰款;造成工程質量事故的,責令停業(yè)整頓,降低資質等級或者吊銷資質證書,沒收違法所得,并處罰款;造成損失的,承擔賠償責任;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 73 A project designer which does not abide by quality and safety standards in designing projects shall be ordered to correct itself and imposed fine penalties. Where major quality accidents are incurred, the designer shall be ordered to stop business operations for rectification, shall have its level of qualification reduced or shall be revoked the certificate of qualification and imposed fine penalties, with all illegal incomes confiscated. The designer shall assume liabilities of compensation for losses incurred thereof, and shall be prosecuted for criminal liabilities according to law for any crimes committed.

  第七十四條  建筑施工企業(yè)在施工中偷工減料的,使用不合格的建筑材料、建筑構配件和設備的,或者有其他不按照工程設計圖紙或者施工技術標準施工的行為的,責令改正,處以罰款;情節(jié)嚴重的,責令停業(yè)整頓,降低資質等級或者吊銷資質證書;造成建筑工程質量不符合規(guī)定的質量標準的,負責返工、修理,并賠償因此造成的損失;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 74 A construction enterprise which has been found to have scamped work and used inferior materials, unqualified construction materials, parts and components and equipment or have other acts inconsistent with the blueprints or technical standards shall be ordered to correct itself and imposed fine penalties. An enterprise found to have serious violations shall be ordered to stop business operations for rectification, shall have its level of qualification reduced or shall be revoked the certificate of qualification. Where construction quality is found lower than the stipulated quality standards, the said enterprise shall be responsible for the reconstruction and repair, shall compensate the losses incurred thereof and shall be prosecuted for criminal liabilities according to law for any crimes committed.

  第七十五條  建筑施工企業(yè)違反本法規(guī)定,不履行保修義務或者拖延履行保修義務的,責令改正,可以處以罰款,并對在保修期內(nèi)因屋頂、墻面滲漏、開裂等質量缺陷造成的損失,承擔賠償責任。

Article 75 A construction enterprise which does not perform its obligations pertaining to maintenance or default on these obligations in violation of the stipulations of this Law shall be ordered to correct itself, can be imposed find penalties and shall assume the liabilities of compensation for losses incurred from quality defects such as ceiling or wall leaking and cracks during the term of maintenance.

  第七十六條  本法規(guī)定的責令停業(yè)整頓、降低資質等級和吊銷資質證書的行政處罰,由頒發(fā)資質證書的機關決定;其他行政處罰,由建設行政主管部門或者有關部門依照法律和國務院規(guī)定的職權范圍決定。

Article 76 The administrative punishment provided for in the stipulations of this Law like forced stoppage of business operations for rectification, lowering of the level of qualification and revocation of the certificate of qualification shall be decided by the issuing authority of the certificate of qualification.  Other administrative punishment shall be decided by competent authorities of construction or relevant authorities based on the purview provided for in the law or authorized by the State Council.

  依照本法規(guī)定被吊銷資質證書的,由工商行政管理部門吊銷其營業(yè)執(zhí)照。

Administrative authorities of industry and commerce shall revoke business licenses of those enterprises whose certificates of qualification have been revoked in accordance with the stipulations of this Law.

  第七十七條  違反本法規(guī)定,對不具備相應資質等級條件的單位頒發(fā)該等級資質證書的,由其上級機關責令收回所發(fā)的資質證書,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 77 Certificates of qualification issued to unqualified organizations in violation of the stipulations of this Law shall be ordered by the superior administrative authority for revocation of the certificates issued.  People in direct charge and people directly involved shall be imposed administrative punishment and criminal liabilities shall be prosecuted according to law for any crimes committed.

  第七十八條  政府及其所屬部門的工作人員違反本法規(guī)定,限定發(fā)包單位將招標發(fā)包的工程發(fā)包給指定的承包單位的,由上級機關責令改正;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 78 Employees of government agencies or their subordinate authorities who violate the stipulations of this Law to direct contract awarders to contract the bidding project to designated contractors shall be ordered by superior authorities to correct themselves and shall be prosecuted for criminal liabilities according to law for any crimes committed.

  第七十九條  負責頒發(fā)建筑工程施工許可證的部門及其工作人員對不符合施工條件的建筑工程頒發(fā)施工許可證的,負責工程質量監(jiān)督檢查或者竣工驗收的部門及其工作人員對不合格的建筑工程出具質量合格文件或者按合格工程驗收的,由上級機關責令改正,對責任人員給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任;造成損失的,由該部門承擔相應的賠償責任。

Article 79 Authorities responsible for the issuance of construction permits and their employees who issue construction permits to unqualified construction projects and authorities responsible for the supervision and inspection of project quality or acceptance test and their employees who issue document. of qualification to unqualified projects or accept unqualified projects as qualified ones shall be ordered by superior authorities to correct themselves. People directly involved shall be imposed administrative punishment and shall be prosecuted for criminal liabilities according to law for any crimes committed.  Liabilities of compensation shall be assumed by the authorities concerned for any losses incurred thereof.

  第八十條  在建筑物的合理使用壽命內(nèi),因建筑工程質量不合格受到損害的,有權向責任者要求賠償。

Article 80 People suffering from inferior construction quality during the reasonable life span of the buildings are entitled to compensation from people responsible for the damages.

  第八十一條  本法關于施工許可、建筑施工企業(yè)資質審查和建筑工程發(fā)包、承包、禁止轉包,以及建筑工程監(jiān)理、建筑工程安全和質量管理的規(guī)定,適用于其他專業(yè)建筑工程的建筑活動,具體辦法由國務院規(guī)定。

Article 81 Stipulations of this Law pertinent to construction permit, examination of the qualification of construction enterprises, awarding, contracting and ban on subcontracting of construction projects as well as supervision, safety and quality management of the construction projects shall be applicable to the construction of other special projects, with details formulated by the State Council.

  第八十二條  建設行政主管部門和其他有關部門在對建筑活動實施監(jiān)督管理中,除按照國務院有關規(guī)定收取費用外,不得收取其他費用。

Article 82 Apart from charges provided for in relevant regulations of the State Council, competent authorities responsible for construction and other relevant authorities shall not collect other fees while exercising supervision over construction activities.

  第八十三條  省、自治區(qū)、直轄市人民政府確定的小型房屋建筑工程的建筑活動,參照本法執(zhí)行。

Article 83 Construction activities of small-sized buildings designated by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities shall be carried out based on the stipulations of this Law mutatis mutandis.

  依法核定作為文物保護的紀念建筑物和古建筑等的修繕,依照文物保護的有關法律規(guī)定執(zhí)行。

Renovation of memorials and ancient buildings certified by law as cultural relics for protection shall be carried out in accordance with relevant laws of protection of cultural relics.

  搶險救災及其他臨時性房屋建筑和農(nóng)民自建低層住宅的建筑活動,不適用本法。

The stipulations of this Law are not applicable to buildings erected for risk and disaster relief, other buildings for provisional use and low- stored residential buildings constructed by farmers for their own use.

  第八十四條  軍用房屋建筑工程建筑活動的具體管理辦法,由國務院、中央軍事委員會依據(jù)本法制定。

Article 84 Specific regulations for the administration of construction of buildings for military use shall be formulated by the State Council and the Military Committee of the Central Party Committee in accordance with the stipulations of this Law.

 
 
上篇文章:中華人民共和國教師法(中英對照)
下篇文章:中華人民共和國檢察官法(中英對照)
 文章搜索
 
搜索選項: