>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

三談計算機科技翻譯
2004年12月14日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 2603 次
信、達(dá)、雅一向被翻譯界視為圭臬:信者,忠信,忠于原文;達(dá)者,譯文句子通順易明;雅者,用字優(yōu)雅。筆者認(rèn)為,科技翻譯所要忠實的,是忠于“原著所表達(dá)的技術(shù)”。在此前提下譯者享有自由。 

  許多人對于譯者的自由尺度拿捏不準(zhǔn)。如果你對翻譯的內(nèi)容,技術(shù)面有相當(dāng)把握,那么面對艱澀的原句盡可大刀闊斧地重 
新組合。逐字翻譯肯定不好,逐段翻譯則范圍過大,筆者認(rèn)為逐句是合適的長度。所謂逐句,是指針對一個完整(可能涵蓋數(shù)個子句)的句子。 

  筆者所說的譯者的自由,只有在原文很不理想或很難翻譯的情況下才成立。有些人喜歡非必要地將原文改頭換面,脫離原來的用字或結(jié)構(gòu)太遠(yuǎn),這種譯法被稱為“破壞性翻譯”。身為科技書籍的讀者,很多人希望中譯本在通順的前提下盡可能貼近原味。如果原文還算通暢,真的沒有必要改頭換面。 

  嚴(yán)格意義上的“信”無法100%做到。因為要把原作的全部意義、全部信息百分之百地在另一種語言、另一種文化中表現(xiàn)出來是不可能的,至少到目前為止的翻譯實踐證明如此。不少中外翻譯家都明白地指出這一點。但是如果把翻譯的范圍縮小到科技領(lǐng)域,把“信”的標(biāo)準(zhǔn)定在“忠于原著所表達(dá)的技術(shù)”,又為關(guān)鍵術(shù)語保留了原文,那么“信”幾乎可以100%完成。至于“達(dá)”,作品出手前自己多看幾遍,一定可以做到“達(dá)”。 

  “雅”是比較高級的目標(biāo)。要理工科的人拿起筆來“雅”,難度高一點,但只要在中文作品中畫龍點睛地來個成語、俚語、歇后語,對讀者而言也就很雅了。注意,我們要的是畫龍點睛,千萬不能畫蛇添足,也不能畫虎不成!靶拧钡牧慷染唧w而客觀,“達(dá)”、“雅”比較主觀,和個人品味綁在一起。 

  有的人說,科技文章最重要的是技術(shù),何必在乎“閱讀樂趣”?筆者認(rèn)為這是層次問題。好的作者(或譯者)可以寫出技術(shù)一流的作品,更好的作者(或譯者)可以寫出流暢易讀的科技作品,最頂級的科技作者(或譯者)能讓人輕松喜悅、雋永開懷。如果有人閱讀“硬梆梆”的文章而能興趣盎然,那是他的“福氣”,也是作者的“福氣”。 

  究竟需要什么樣的能力,才能把科技翻譯做好呢?一般人認(rèn)為翻譯英文文稿,那就英文要好;英文好就能翻譯所有的英文文稿。這是大錯特錯的想法。一位不懂編程的博士翻譯一篇編程技術(shù)文章,肯定錯誤百出,就是讓他保留原文術(shù)語也一樣。 

  筆者要強調(diào)的是,進行科技翻譯,和你有什么樣的專業(yè)背景有密不可分的關(guān)系?萍挤g要傳達(dá)的是技術(shù),外文只是工具,許多人可以達(dá)到科技翻譯所需的外文門檻。關(guān)鍵不在外文功底,在于專業(yè)領(lǐng)域的知識和運用本國文字的水平。如果要列出科技翻譯的成功要素,應(yīng)該是:專業(yè)素養(yǎng)、中文程度、中文文采、英文程度。 

  科技書籍同樣是做著開智工作。愿各位謹(jǐn)記,你們筆下出去的東西,影響的不是一兩個人,而是一兩千人,甚至一兩萬人、一二十萬人。我們都應(yīng)該懷著戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的心情對待翻譯。 

(作者系臺灣知名計算機科普作家)
 
 
上篇文章:英語標(biāo)識(English Signs and Notices)
下篇文章:翻譯:漢譯英中介詞的妙用
 文章搜索
 
搜索選項: