成都博雅翻譯公司----天津翻譯服務(wù)
成都博雅天津翻譯公司運(yùn)作嚴(yán)格遵照翻譯國(guó)標(biāo)( GB/T19363.1-2003 )及 ISO9001:2000 標(biāo)準(zhǔn),并以此為藍(lán)本, 建立公司管理、運(yùn)作及質(zhì)量體系,在每個(gè)環(huán)節(jié)真正做到專業(yè)、規(guī)范。 “ 用質(zhì)量說(shuō)話 ” 的成都博雅品牌致力以學(xué)術(shù)精神做翻譯,為社會(huì)各界提供優(yōu)質(zhì)、增值的口、筆譯和本地化服務(wù)。我們?yōu)樯鐣?huì)各界提供專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、增值的中外文口、筆譯和本地化服務(wù),從而使我們的客戶與世界溝通不再有語(yǔ)言障礙。作為回報(bào),我們的客戶將帶給我們領(lǐng)先同行的業(yè)務(wù)和利潤(rùn), 從而使我們的員工、投資者和我們所工作、生活的社區(qū)共同繁榮。我們?nèi)翰呷毫?, 在為客戶提供專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、增值服務(wù)的同時(shí),將成都博雅打造成為家喻戶曉的翻譯和本地化品牌。我們將發(fā)奮圖強(qiáng),用有競(jìng)爭(zhēng)性的價(jià)格為客戶提供專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、增值的翻譯和本地化服務(wù), 通過(guò)人性化的管理和完善的系統(tǒng)實(shí)現(xiàn) 100% 客戶滿意,將成都博雅打造成為行業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者。我們以質(zhì)量為生命,視人才為根本,用服務(wù)拓市場(chǎng),靠誠(chéng)信贏客戶,憑專注創(chuàng)事業(yè)。
成都博雅熟悉相關(guān)的技術(shù)及各種桌面出版工具,能處理蘋果和 PC 或蘋果機(jī)(Apple) 操作系統(tǒng)下的多種格式的文檔, 包括FrameMaker、 PageMaker、 InDesign、 QuarkXpress、 Illustrator、 Freehand 、 CorelDraw、MS Word 、 Powerpoint等,可有效處理各種源文件,如利用 Framemaker、 Pagemaker、 Quark 、 InDesign、Illustrator 、 Photoshop 或 MS Word 等工具生成的文件 , 能夠提供的字體應(yīng)有盡有,比如突破世界各國(guó)文字語(yǔ)言障礙的 23 國(guó)文字 Unicode 字型,符合中國(guó)國(guó)家最新編碼標(biāo)準(zhǔn)的 GB18030 字型,香港字型 HKSCS=2001 以及大 五碼 的繁體字庫(kù) (Big5) 和大 五碼 的簡(jiǎn)體字體 (Big5-GB) 等等。能夠滿足不同客戶對(duì)字庫(kù)的要求! 可以滿足您出版印刷、提供各種文件各式, 從翻譯到出版包括了完整的印前服務(wù),能最大限度地保留原文檔風(fēng)格,并節(jié)省客戶的時(shí)間,通過(guò)定制排版過(guò)程來(lái)滿足客戶的需要。
天津翻譯、天津翻譯公司服務(wù)領(lǐng)域:
成都博雅天津翻譯公司提供各種商務(wù)及法律性文件、合同、科技資料、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說(shuō)明、培訓(xùn)手冊(cè)、市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告、財(cái)經(jīng)分析,技術(shù)專利,出國(guó)申請(qǐng)資料、公證資料以及大型設(shè)備、生產(chǎn)線的產(chǎn)品說(shuō)明、操作手冊(cè),項(xiàng)目招標(biāo)、投標(biāo);錄像帶、電影、電視劇本的翻譯等,以及各種口譯,國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯及各種談判的口筆服務(wù)、商務(wù)旅游、外貿(mào)英語(yǔ)翻譯、訪問(wèn)翻譯陪同服務(wù)等。專業(yè)范圍涵蓋“機(jī)械、通訊;冶金翻譯;石油、天然氣、電力、化工、化學(xué)、環(huán)保,汽車、 IT 、計(jì)算機(jī)、電子、電氣、電器;金融、證券、投資、保險(xiǎn)、電信、交通;法律、醫(yī)藥、建筑、食品;航空航天翻譯;物流、船務(wù)翻譯;傳媒、出版、廣告翻譯,財(cái)經(jīng)、紡織、航空、生物、服裝、軟件、貿(mào)易、造紙、印刷,農(nóng)業(yè)、能源、文學(xué)”等。
天津翻譯、天津翻譯公司的質(zhì)量體系:
一、沒(méi)有資質(zhì)的譯員不上崗。我們有嚴(yán)格的稿件分發(fā)程序,由具有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)和大型項(xiàng)目組織經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)翻譯和教授進(jìn)行分稿,
二、不經(jīng)過(guò)規(guī)定作業(yè)流程的稿件不翻譯。在翻譯過(guò)程中,我們對(duì)翻譯進(jìn)行跟蹤監(jiān)控,及時(shí)把翻譯的重點(diǎn)、 難 點(diǎn)進(jìn)行解決處理,對(duì)大的項(xiàng)目,我們成立項(xiàng)目小組,由高級(jí)翻譯、教授或外籍專家親自負(fù)責(zé),協(xié)調(diào)專業(yè)詞匯和翻譯風(fēng)格的統(tǒng)一。
三、未嚴(yán)格校對(duì)的譯稿不出手。校對(duì)人員須從具有高級(jí)技術(shù)職稱、工作認(rèn)真負(fù)責(zé)的譯員中挑選,并應(yīng)通過(guò)相應(yīng)資質(zhì)評(píng)審。
四、積極擴(kuò)大在員工發(fā)展上的投入力度,不間斷的進(jìn)行招聘,充足的人力資源不斷匯集翻譯界的精英和高手。
|