>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網站地圖
關于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關于我們
經營理念
公司資質
典型客戶
翻譯實力
管理團隊
質量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
英語專業(yè)八級出身 未必能當好翻譯
2005年5月10日 成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:新華社
每逢廣交會,舉著牌子在交易會門前求職“翻譯”的大學生都會成為一道獨特的風景線,今年的交易會更是引來了湖南湘潭大學等在內的外地高校外語專業(yè)在校生。外語專業(yè)學生是否一定能做好翻譯?過了專業(yè)八級就能“通吃”?在廣交會的舞臺上,很多學生收獲著金錢,收獲著翻譯經驗,而有些人則是收獲著教訓,收獲著困惑。
    我們看到,雖然廣交會展區(qū)外站滿了舉著牌子充滿自信的外語高手,不少用人單位還是在感嘆“千金難求好翻譯”;一方面全民學外語,一方面又好的翻譯人才奇缺。在外語專業(yè)越開越多的同時,用人單位“英語專業(yè)八級不一定就如大專生”的論斷,則在讓人反思傳統(tǒng)翻譯人才的培養(yǎng)模式。在做翻譯日薪可達5位數的今天,能做到“信、達、雅”的翻譯人才卻似乎越來越少,如何才能做一名成功的翻譯人才?我們也在尋找著答案。
    譯者之惑
    這幾天,廣州某著名高校英語專業(yè)研究生小高特別苦悶,廣交會上因為翻譯出錯而遭痛罵的經歷讓他對自己的一切都產生了懷疑:“我都過了專業(yè)八級了,為何還是做不好小小的交易會翻譯工作?”而事實上,“牛刀小試”中遭受挫折的外語院校高才生們不止小高一個
    故事一:
    英語高手“感覺自己什么都不會”
    小王是廣州某高校英語專業(yè)2003級的研究生。2003年本科畢業(yè)后,她以優(yōu)異的成績從湖南一所高?嫉綇V州。小王說,去年秋交會的翻譯經歷對她而言,猶如“惡夢一般”。談及那次翻譯經歷,學了近12年英語、專八考78分的她卻連稱“無比尷尬”,甚至感覺“自己有點笨”。
    在廣交會展區(qū)外舉牌的時候,小王說自己“當時還挺自信”。到了第二天下午,她還是無人問津,正當她不知所措時,一家成都的電子公司請她做“館內翻”。然而,當小王看到該公司的樣品說明書時,卻發(fā)愁了。因為平時沒有接觸過,好多設備的中文名字小王就看不明白,更不用說英文翻譯。
    果然,盡管小王臨時記憶了一番,但在展館里國外客人來的時候,她還是經常無法把英文名稱跟中文對上號。公司的工作人員雖然口語不行,但專業(yè)名詞卻很熟悉。開始兩天,每次小王支支吾吾的時候,他們就把“話接過去,讓我挺尷尬的”。
    “我一直祈求能平安度過每一天,然后回去給自己充電”,可到了第4天,小王卻陷入了更大的“挫敗感”之中!爸饕怯梢粋沙特的客人造成的!”,“他發(fā)音的時候舌頭特別卷”。小王說,她在學校里已經習慣了標準“美音“或“英音”,即便在準備專四、專八考試時,訓練的聽力材料也是“BBC”和“VOA”等英美廣播新聞,盡管語速快,但發(fā)音卻很標準。然而,老板的這位重要客人的“奇怪的發(fā)音“讓她頓時心慌。寒暄過后,她就順勢跟客人說自己是第一次做翻譯,有不到的地方請他諒解。
    “我只聽到一些單詞斷斷續(xù)續(xù)地飄來!”小王說,客人的語速雖然慢了,可是當地的口音實在太重,她好幾次都沒有反應過來。在說了好幾次“I beg your pardon?“ 和“Pardon?”,請客人重復后,小王說自己越來越心虛,“心跳都加快了!”雖然最終生意談成了,但經理和工作人員對她卻明顯冷淡了很多。
 
    故事二:
    “海歸也錯漏百出”
    “留學回來的也不一定就能做好翻譯”,廣州某高校外語系的劉老師告訴筆者,前不久有個從英國留學回來的翻譯學碩士到他們系求職,“我們滿心歡喜,結果一試他卻錯漏百出”。劉老師說,該求職者口語很流利,發(fā)音也很漂亮,但因為在翻譯的過程中,尤其是筆譯的時候,出現(xiàn)了很多小錯誤,“我們只能說很可惜,不能錄取他!”
    廣州某進出口公司的部門經理陳先生則介紹說,曾經有熟人給他介紹了一位留學回來的女生,在新西蘭拿了碩士學位回來,要到他們公司搞翻譯。于是他就發(fā)了幾篇試譯稿給她,結果翻出來“慘不忍睹“,“要是正式稿件也是這個質量,再好說話的客戶也會拒付!
    同樣,在美國讀了碩士回來的小徐也表達了同樣的苦惱。小徐本科畢業(yè)于清華大學生物系。剛回國時,由于一時沒找到合適的工作,外語不錯的他就當起了兼職翻譯!胺g跟口語完全不一樣”,小徐說自己英文底子不錯,加上在美國生活了3年,口語已經相當流利。可理工科畢業(yè)的他,中文功底不行,“做翻譯很吃力!”
    故事三:
    “從事翻譯多年卻只能成為機器?”
    廣州某翻譯公司的李小姐從內地一所大學畢業(yè)以后,來廣州從事翻譯工作已經6年多了。李小姐說,自己是因為喜歡英語才做了專職翻譯的。剛開始,她還挺興奮的,然而幾個月不到,她卻一點興趣也沒有了。“我一直覺得翻譯是門藝術,是需要時間精雕細琢的,可現(xiàn)在每天的任務量是5000字,讓我真想吐!
    李小姐說,以前自己翻譯完一篇作品,都特別興奮,因為每一篇文章都經過反復思考和推敲,文字也比較“精彩、出色”,可現(xiàn)在基本上都是臨時突擊翻譯,幾乎沒有時間經過大腦,公司還說這個很正常的,甚至“還嫌我慢”。
    李小姐透露,在翻譯公司里,由于翻譯的大部分材料都是大眾化的文件說明書之類,難度不大,所以5000字的任務額并非最高的,一些“老手”每日翻譯上萬字都有。“但我們每天只出‘達意’的速成品,能提高自身水平嗎?”李小姐表示,跟公司的小姑娘相比,自己雖然是個老翻譯了,但要達到翻譯的最高要求“信、達、雅”,自己這輩子恐怕不可能了!
指點迷津
    經受過多年正規(guī)的專業(yè)外語培訓,或者從國外讀了翻譯碩士回來,又或者在翻譯公司具有多年工作經驗,為何他們還都不能成為一名合格的翻譯人才?問題究竟出在哪里?為此,筆者特地采訪了一些業(yè)內人士和翻譯教學專家
    網絡、電視的流行語言“戕害”翻譯人才
    譯者應先打好漢語功底
    劉繼華先生曾在美國《讀者文摘》做過高級編輯,翻譯出版過《跪下你的雙膝》、《伊人身后》等10余本著作。他在接受筆者采訪時指出,“新人翻譯”之所以無法在“會外語”的基礎上提升自己,是因為他們的中外文兩種語言的基礎都不夠扎實。好翻譯其實不是單純一種語言好就可以,“海歸”不代表就一定他兩種語言都掌握到位。
    劉繼華說,要想成為一名合格的翻譯人才,首先要對所從事的語言有很好的把握和扎實的基礎,對語言的基本文法和詞匯的掌握要十分扎實,有比較好的運用和表達能力。其次,人們往往學了外文,就丟了中文,事實上翻譯是兩種語言的藝術,所以譯者也要有很好的中文功底,能很好地理解中文的含義或能用準確的中文來表達。另外,高水平的譯者還必須具備相應的知識背景,要了解兩種語言代表的兩種文化內涵。
    為什么很多人口語很流利,但外國人卻根本聽不懂?對于這個問題,劉繼華指出,這跟說話者表達的語言不地道有關!翱赡軒讉詞在字典上的解釋都差不多,但在外語中卻相差非常大!”外語使用中很容易出現(xiàn)“失之毫厘,謬之千里”的錯誤。外語學到一定程度時,必須逼迫自己放棄原有的“中文釋義”,學會用外文的釋義來理解外文單詞,多看原汁原味的作品。
    劉繼華指出,外語初學者學習外語的方式往往是孤立地背“單詞”,不會把“單詞”放到具體語言環(huán)境中理解。他進一步指出,要想成為一名好翻譯,應該多閱讀經典著作,尤其是要多看“過去的書”!然而,在電視和網絡時代長大的孩子,深受電視和網絡語言的影響,或者喜歡借用一些時尚雜志的時髦用語,結果翻譯得平淡如水,沒有文化,語言的使用也極其不規(guī)范。
一技之長勝過一紙文憑
    實用主義和浮躁作風不可取
    廣東外語外貿大學研究翻譯理論專家穆雷教授認為,“一技之長勝過一紙文憑”!在我國,人們對翻譯工作了解并不多,甚至有一些誤解。比如,最常見的是,認為“學了外語就能翻譯”。過了“專業(yè)四級”、“專業(yè)八級”考試就是高水平。事實上,這些等級證書至多僅是“語言能力”的證明,而不是“翻譯能力”的證明。外語專業(yè)畢業(yè)的大學生,只能說明他學過外語。要想外語水平高,還需要實踐,包括翻譯在內的各種語言實踐。
    在多年的教學中,穆雷發(fā)現(xiàn)外語專業(yè)的學生之所以不能成為優(yōu)秀的翻譯人才,主要是他們的知識面過于狹窄,整體素質不行!盀槭裁次母镆院蟮77、78、79級的外語系畢業(yè)生都很有作為?”穆雷說,那些人的發(fā)音肯定沒有現(xiàn)在的學生好,但是他們的整體素質好!這一點,香港做的比較好,香港的外語人才培養(yǎng)的是“知識型”人才,而國內培養(yǎng)的卻是“語言技能型人才”,這勢必會造成人才素質提升的后勁不足!
    穆雷指出,現(xiàn)在學生越來越實用主義,學習帶有很大的功利性。他們在選課之前,“經常會問我們‘學了這門課對我找工作有什么作用’”,學風很浮躁。穆雷曾經給廣外大學4年級的學生上過“英美文學”方面的課程,她發(fā)現(xiàn)學生非常不樂意學。穆雷補充說,現(xiàn)在大學實行學分制讓學生自己選課程是很好,但是學校缺乏對學生的正確引導。另外,現(xiàn)在學生安心上課的時間其實就只有3年,“逃課的大四”讓第四年的課程形同虛設。
他山之石可以攻玉
    學外語要把“冷板凳”坐熱
    廣州番禺某外貿公司的馬小姐畢業(yè)于四川大學英語系,工作不到兩年,“無論是‘館內翻’還是‘隨身翻’,她都能自如應付”。馬小姐建議剛剛踏出校門的從業(yè)者通過大量的翻譯實踐來提高自己的翻譯水平。馬小姐指出,由于翻譯量大,會迫使譯者高速運轉大腦,使人的思維更加活躍、更加主動。此外,平時還要多找小說來讀,在看似簡單的閱讀中,不斷強化對語言的理解。
    劉繼華曾多次在國際會議上擔任口譯工作,他認為在學習口語方面,很多人以為口語是孤立地,就是“發(fā)音吐字”。事實上,口語是一個人語言能力的綜合反映,不僅僅是聽說讀寫。劉繼華透露,雖然他在國外生活過多年,但口語的基本功是在國內打下的。他的學習經驗就是跟著磁帶讀,一篇文章至少模仿100遍,自己說的時候爭取跟外國人一模一樣。怎么才能成為一名好翻譯?劉繼華說要首先問自己:為什么要做一名翻譯,決定后就要持之以恒,靜下心來學習,把“冷板凳坐熱”!此外,學了還得用用,要千方百計創(chuàng)造環(huán)境用。
    行情鏈接
    翻譯行業(yè)是座“富礦”
    我國高質量的翻譯人才奇缺。數據顯示,中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計達50萬人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。即便在北京、廣州和上海等大城市,雖然翻譯從業(yè)者很多,但能夠勝任工作的高質量人才還是嚴重不足。據專家估計,如果按每個省、市、自治區(qū)有5-10名高級口譯、每個地以上城市有2-3名計算的話,僅高級英語口譯人才我國就有500人的缺口,而真正合格的、高級筆譯人才的缺口還更大。
    據業(yè)內人士透露,廣州譯協(xié)會員已經發(fā)展到1200多人,但是這1200多會員中,95%是兼職翻譯,只有5%左右是自由職業(yè)者身份的“獨立翻譯”。雖然表面上廣州翻譯人才不缺,但實際上能將翻譯與專業(yè)結合的復合型人才、同聲傳譯等高級翻譯人才及小語種翻譯人才的缺口仍然很大。據初步了解,整個廣東省只有大約10來名同傳專家,且基本上是兼職。
    專家估算,我國現(xiàn)在每年翻譯市場在100億元左右的規(guī)模,而且還在急劇擴大,預測到2005年我國翻譯產值可望達到200億元,而廣州及珠三角地區(qū)將分得一個很大的份額。據透露,在口譯中,“同聲傳譯”人才一天的收入一般在6000元-10000元之間。此外,會議的主辦方還要承擔交通和食宿費用!敖粋鳌币话阋惶斓氖杖胍惨3000元-6000元之間,高水平的還更高。在筆譯中,收費標準因稿件難易程度和翻譯人員的能力素質不同而不同。外翻中做的人很多,一般100元-300元/千漢字之間;而中翻外比較難一些,收費要在200元-500元/千字之間。據透露,在廣州一些正規(guī)的翻譯公司里,筆譯每月的收入可以拿到6000元以上,而口譯則更高!
    另據介紹,為了在“翻譯”這個“富礦”中分得“一杯羹”,今年中山大學和廣東外語外貿大學都開設了“翻譯學院“,培養(yǎng)專門的翻譯人才。中山大學的翻譯學院設有翻譯系、商務系、對外漢語系等3個系別,以及第二外語訓練中心。今年下半年,該學院將招收第一批本科生,人數暫定為500人,生源只面向廣東省,學制四年。同樣,今年廣東外語外貿大學也整合了英語語言文化學院、國際商務英語學院等單位的部分翻譯師資力量組建了高級翻譯學院,與中山大學翻譯學院不同的是,廣外更側重于研究生教學和高校師資培訓。(完)(記者:畢式明 黃麗穎)
(本文已被瀏覽 1925 次)
關于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.