>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

茅盾翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)運(yùn)用
2005年4月12日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
 當(dāng)下文學(xué)翻譯出現(xiàn)了一個(gè)古怪現(xiàn)象,即譯者外語(yǔ)水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),導(dǎo)致文學(xué)譯本泥沙俱下,讀者眼花繚亂。其實(shí),類(lèi)似現(xiàn)象在上個(gè)世紀(jì)30年代已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)。身處文學(xué)前沿的茅盾看得最清楚 語(yǔ)言的“粗制濫造”是最大問(wèn)題,更有甚者,竊取“已經(jīng)出版過(guò)的他人譯作而稍稍改頭換面,混充新譯”。這是茅盾在一篇名為《近年來(lái)介紹的外國(guó) 
文學(xué)》雜文的描述。同胡適、魯迅等新文學(xué)健將一樣,茅盾投入文學(xué)翻譯旨在引進(jìn)新思想和推進(jìn)漢語(yǔ)現(xiàn)代化。如今現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯已走過(guò)百年歷程,回過(guò)頭重溫茅盾的翻譯主張和實(shí)踐,有助于認(rèn)識(shí)當(dāng)下文學(xué)翻譯和現(xiàn)代漢語(yǔ)運(yùn)用問(wèn)題。 

  “五四”運(yùn)動(dòng)以后,白話(huà)文翻譯轟轟烈烈展開(kāi)了,茅盾最早就是以譯者身份步入文壇的。上世紀(jì)20年代他翻譯了大量弱小民族的文學(xué)作品,發(fā)表在《東方雜志》、《小說(shuō)月報(bào)》等進(jìn)步刊物,后來(lái)結(jié)集出版《茅盾譯文選集》。茅盾開(kāi)始翻譯時(shí),也是“直譯”和“意譯”交鋒最激烈的時(shí)候。林琴南的文言意譯,受到新文學(xué)陣營(yíng)的狂轟濫炸,這是不言而喻的。就“直譯”而言,情況卻復(fù)雜得很。魯迅是直譯的極力倡導(dǎo)者,而且還身體力行,有《死魂靈》等多種譯本為樣榜。在《關(guān)于翻譯的通信》中,魯迅說(shuō)要通過(guò)翻譯,讓漢語(yǔ)“裝進(jìn)異樣的句法”,從而“可以據(jù)為己有”,為了將白話(huà)文進(jìn)行到底,魯迅甚至主張連語(yǔ)序也不宜調(diào)整。 

  茅盾也主張“直譯”,反對(duì)“意譯”,他認(rèn)為漢語(yǔ)確實(shí)存在語(yǔ)言組織上欠嚴(yán)密的不足,有必要吸引印歐語(yǔ)系的句法形態(tài)。但是,茅盾與魯迅觀(guān)點(diǎn)同中有異,他認(rèn)為“直譯”并不是“字對(duì)字”,一個(gè)不多,一個(gè)不少。因?yàn)橹形魑姆ńY(jié)構(gòu)截然不同,純粹的“字對(duì)字”,是不可能的。他舉一個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,“西文里同一字的意義,用在某段文中的和注在字典上的,常常有些出入;換句話(huà)說(shuō),某字的活動(dòng)的意義,常隨處變動(dòng),而字典中所注的只是幾個(gè)根本的意義,字典勢(shì)不能將某字隨處活動(dòng)的許多意義都注了上去!保┒堋丁爸弊g”與“死譯”》)現(xiàn)在回想起來(lái),茅盾的翻譯主張并不是一邊倒地搬用歐化句法,而是有意識(shí)地照顧漢語(yǔ)自身固有的特性。這是因?yàn)槊糠N語(yǔ)言都有自己的語(yǔ)法和語(yǔ)匯的使用習(xí)慣,把原作逐字逐句,按照其原來(lái)的結(jié)構(gòu)順序機(jī)械地翻譯過(guò)來(lái)的翻譯方法,如何能恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原作的面貌 然而,漢語(yǔ)現(xiàn)代化發(fā)展到現(xiàn)在,諸多文學(xué)譯本仍然沿用“字對(duì)字”的簡(jiǎn)單方法,譯者自己都不知所云,讀者當(dāng)然更如墜五里云霧。 

  如何改變機(jī)械翻譯方法,讓漢語(yǔ)在文學(xué)譯本煥發(fā)固有的文化內(nèi)力 茅盾總結(jié)了多種方法。在多篇文章中,茅盾談到對(duì)伍光建先生翻譯的《簡(jiǎn)愛(ài)》、《三個(gè)火槍手》有好感,“有些曲折的句子是被拉直拉平了,可是大體尚能不失原意,而且和口語(yǔ)很近!保ā段樽g的<俠隱記>和<浮華世界>》)伍譯本把原著的復(fù)合句拉直、拉平,從而擯除了“非驢非馬”的歐化文體,簡(jiǎn)潔明快。這是茅盾在許多場(chǎng)合加以推介的原因。 

  除了伍譯的方法,茅盾還從自己的翻譯實(shí)踐出發(fā),用日常語(yǔ)言和傳統(tǒng)漢語(yǔ)豐富文學(xué)譯本的漢語(yǔ)表達(dá)。在文學(xué)原著中有許多水手、**形象,他們的言語(yǔ)很特別,譯者苦于用漢語(yǔ)難以準(zhǔn)確傳達(dá)原意。但茅盾認(rèn)為,現(xiàn)實(shí)生活中的語(yǔ)言是豐富多彩的,譯者從日常口語(yǔ)汲取和提煉的話(huà),也會(huì)譯得生動(dòng)傳神!豆素惱铩し覛v險(xiǎn)記》里黑奴的語(yǔ)匯豐富多彩,漢語(yǔ)也能傳神翻譯過(guò)來(lái),包括方言語(yǔ)匯也照譯不誤。 

  茅盾是最早提出“句調(diào)神韻”說(shuō)的論者,這對(duì)文學(xué)譯本的語(yǔ)言運(yùn)用提出更高標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)匯、語(yǔ)句和語(yǔ)段在構(gòu)成文學(xué)作品的形貌的同時(shí),也形成了作品特有的神韻,“一篇文章如有簡(jiǎn)短的句調(diào)和音調(diào)單純的字,則其神韻大都是古樸;句調(diào)長(zhǎng)而挺,單字的音調(diào)也簡(jiǎn)短而響亮的,則其神韻大都屬于雄壯!保ā蹲g文學(xué)書(shū)方法的討論》)也就是說(shuō),語(yǔ)匯、語(yǔ)句在文章中,就像繪畫(huà)中的線(xiàn)條與色彩,決定著藝術(shù)作品的整體風(fēng)格。譯者不能不注意到這個(gè)問(wèn)題,“句調(diào)的精神卻絲毫不得放過(guò)”,否則“委婉曲折”譯成“呆拙”,“陰郁晦暗”譯成“光明俊偉”了。建議當(dāng)下的文學(xué)譯者,也用茅盾的“神韻”說(shuō)來(lái)衡量自己的譯本,看看在翻譯語(yǔ)言上離這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)有多遠(yuǎn)。 

  總之,文學(xué)翻譯“不是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形的變易”,而是要“通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深刻地體會(huì)原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗(yàn)中找到最合適的印證,然后運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式正確無(wú)遺地再現(xiàn)出來(lái)。
 (本文已被瀏覽 1888 次)