>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

走出文學(xué)翻譯的窘境
2005年3月22日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
馮至、蕭乾、馮亦代······當(dāng)我們捧讀許多外國(guó)文學(xué)名著時(shí),這些著名翻譯家的名字,便如同鑲嵌在文學(xué)蒼穹下顆顆亮麗而耀眼的恒星,并演示出一種不盡的輝煌。而如今,隨著這些文學(xué)翻譯大師的離去,我國(guó)的文學(xué)翻譯事業(yè),也迅即跌入了低谷和窘境。 
  日前揭幕的第三屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng),僅設(shè)的5個(gè)優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)名額,竟被 
評(píng)委無奈地空缺了3個(gè)。文學(xué)翻譯應(yīng)達(dá)到的“信、達(dá)、雅”之三境界,如今翻譯者當(dāng)中堪稱“信”、“達(dá)”者,已屬不易,而能至“雅”境者,就更乃鳳毛麟角了。外國(guó)文學(xué)翻譯水平不佳,翻譯人才日漸匱乏,已成為一個(gè)我們不得不面對(duì)的殘酷現(xiàn)實(shí)。文學(xué)翻譯之所以遭此窘境,就是因?yàn)槠湫璺g者深刻掌握兩種語言的精髓,且以深厚的母語文學(xué)功底,做到“兩條腿”走路。可如今,盡管翻譯者的作品汗牛充棟,但真正能達(dá)此境界者卻日趨寥寥。 

  當(dāng)然,國(guó)外優(yōu)秀的文學(xué)作品,卻并沒有因?yàn)槲覀儑?guó)內(nèi)“二傳手”奇缺而停止對(duì)國(guó)內(nèi)讀者的“誘惑”。為讓國(guó)內(nèi)讀者同步看到這些外國(guó)優(yōu)秀作品,許多出版商也只好采取“蘿卜快了不洗泥”的“下下策”。而受經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動(dòng),翻譯質(zhì)量難達(dá)標(biāo)的翻譯作品,卻一時(shí)充斥著書架。據(jù)統(tǒng)計(jì),1978年至1990年,全國(guó)共出版翻譯類作品2.85萬種;而1995年至2003年,翻譯類新書 不包括重譯和多版本譯著 卻高達(dá)9.44萬種,年均新版譯著近萬種。但是,沒有好的質(zhì)量,原本就慘淡經(jīng)營(yíng)的文學(xué)翻譯,難免陷入惡性循環(huán)的怪圈。 

  時(shí)下,許多人已不再將文學(xué)翻譯當(dāng)一種事業(yè)來善待,而是當(dāng)作一種產(chǎn)業(yè)進(jìn)行經(jīng)營(yíng)。如此,文學(xué)翻譯的浮躁和喧囂就在所難免,而文學(xué)翻譯的成果卻日漸干癟和枯萎。因?yàn)閷?duì)于文學(xué)翻譯來說,它與其他翻譯的最大不同之處,就是其不光是對(duì)外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的簡(jiǎn)單翻譯,而且是一種頗為艱苦的再創(chuàng)作過程。羅新璋先生翻譯的《紅與黑》,幾乎是一字一句推敲,一天下來,才翻譯300字。可如今的翻譯者,即便其“信、達(dá)、雅”之境界齊備,又哪還有此等功夫和耐心呢 

  文學(xué)翻譯是一種需要許多人默默奉獻(xiàn)的事業(yè),不能僅僅把其當(dāng)作一種產(chǎn)業(yè)來經(jīng)營(yíng)。文學(xué)翻譯作為一種事業(yè),除了需要政府的大力扶持外,更需建立文學(xué)翻譯基金會(huì)等專門組織,以借助社會(huì)和民間的力量,對(duì)有成就的文學(xué)翻譯者以嘉獎(jiǎng),對(duì)時(shí)下不景氣的文學(xué)翻譯以扶持和呵護(hù)。恐怕只有如此,文學(xué)翻譯走出眼下窘境的日子才能更早一天地到來。
 (本文已被瀏覽 1683 次)