>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

文化時評:規(guī)范中文譯名刻不容緩
2005年3月11日 成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
一場圍繞中國政法大學教授許傳璽“美國法律研究院院士”身份的爭議,正在中國法律界乃至整個學術界掀起波瀾,并再度引發(fā)海歸者學術頭銜失真之爭。 

  爭議焦點在于對美國法律機構TheAmericanLawInstitute(ALI)的翻譯。許傳璽把ALI翻譯成“美國法律研究院”,把“會員”翻譯成“院士”。一些法律專家學者則認為,ALI應被譯為“美國法律協(xié)會”,許傳璽的身份應譯為“成員(會員)”。這樣他的“院士”頭銜將不復存在,許的學術地位和身價必然大跌的同時,其個人誠信也會受到強烈質疑。 

  筆者并不精通英文,無意對ALI的翻譯技術問題進行探討。只想跳出事件(特別是個案)談事件,以尋求徹底解決之道。 

  隨著“海歸潮”的洶涌,越來越多海歸派已經成為我國現(xiàn)代化建設事業(yè)的一支重要推進力量。但由于國家間政治經濟文化制度和傳統(tǒng)的不同,各工作崗位的職責和名稱都有所不同,以至于職務職稱的稱謂也存在很大差異。再加上不同語言之間的相互翻譯過程中的一詞多義,難以實現(xiàn)一一對應,使得國外的學術頭銜在翻譯過程中人為拔高,造成“局部失真”現(xiàn)象。如美國宇航局聘任的合同公司的工作人員也竟成為“美國宇航局首席科學家”,美聯(lián)儲的普通工作人員搖身一變成為美聯(lián)儲首席經濟學家等等,“老鼠變大象”的神話在國內不斷上演。 

  為什么會有如此眾多的“老鼠變大象”的現(xiàn)實版呢?原因是多方面的。當事者往往把原因歸結為語境不同造成的解釋不同。不可否認,語言不同和語義差異是其中的一個不利條件,因此語言障礙成為國人識破假象的一個并不神秘但卻很難捅破的“魔布”,給一些有意無意夸大頭銜提高身價者留下了可乘之機。 

  但這塊“魔布”并非不可捅破。 

  原因很簡單,問題主要出在政府和用人單位一味追求人才的高頭銜,根本不去也不愿意去認真核實其國外頭銜的真實性,包括政府和用人單位都樂見“平地起高樓”,最好能一日千丈,哪管它是不是空中樓閣。 

  就拿許傳璽事件來說,中國政法大學有沒有能力核查他的身份,甄別他的頭銜?如果不能,那教育部呢? 

  其實還有最簡單的方法,我們能否先打個問號,那就是此前眾多專家學者對ALI的翻譯都錯了,只有當事人自己翻譯的對? 

  到底誰翻譯的對,僅僅通過民間爭議和辯論是無法從根本上解決問題的。筆者由此想到一個徹底解決此類問題的辦法,那就是由國家權威部門或組織規(guī)范中文譯名。即將與我國交往密切的國家的機構名稱、崗位名稱、職務分類及名稱、科學學術領域的學術職稱和頭銜以及一些重要社會民間組織名稱、性質,在進行充分調查、論證的基礎上,進行規(guī)范的中文翻譯,形成專用術語之間的一一對應關系。這樣以來,不僅妥善解決了海歸學術頭銜“局部失真”問題,也會為國際間的諸多交流清除障礙,其積極作用是顯而易見的。 
 (本文已被瀏覽 1689 次)