>
繁體中文
日本語(yǔ)
English
簡(jiǎn)體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價(jià)格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營(yíng)理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊(duì)
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語(yǔ)種
首頁(yè)
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
學(xué)術(shù)頭銜翻譯問(wèn)題層出不窮
2005年3月1日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所研究員徐友漁在上個(gè)世紀(jì)80年代末經(jīng)歷過(guò)這樣一件事:一個(gè)海歸者在英國(guó)一所著名大學(xué)讀博士,被學(xué)校聘為“researchfellow”;貒(guó)后,這位海歸者在接受媒體采訪時(shí)把自己的職位譯成“院士”。
院士,在國(guó)內(nèi)語(yǔ)境中向來(lái)被視為最高學(xué)術(shù)榮譽(yù)。這位連學(xué)位還沒(méi)有拿到就取得如此驕人成績(jī)的海歸者被媒體稱為難得的天才。時(shí)隔不久,他來(lái)到英國(guó)另一所著名大學(xué)求學(xué),向英國(guó)學(xué)者請(qǐng)教這個(gè)問(wèn)題。英國(guó)學(xué)者的回答讓他非常吃驚:徐在當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)單位的頭銜是講師,在英國(guó)他也可被稱為“researchfellow”。原來(lái)這是一個(gè)在國(guó)內(nèi)相當(dāng)于“助理研究員”的稱呼。
時(shí)隔幾年,徐友漁回國(guó)后驚異地發(fā)現(xiàn),越來(lái)越多的所謂翻譯問(wèn)題出現(xiàn)在海歸者的個(gè)人履歷上。
“不排除有的當(dāng)事人做手腳,有意給自己披上一件華麗的外衣”
這種在個(gè)人履歷上出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題被一些人戲稱為“局部失真”。這些海歸者的確從事過(guò)履歷上提到的工作或?qū)W術(shù)研究,但他們的履歷與真實(shí)發(fā)生的行為相比有一定差距,最明顯的差距是在頭銜的翻譯上。
一位學(xué)者對(duì)此的解釋是:中美翻譯不同。其實(shí),這也是很多涉及“局部失真”問(wèn)題的海歸者對(duì)這個(gè)問(wèn)題通行的解釋方法之一。這個(gè)解釋聽(tīng)起來(lái)頗有幾分道理。“但也不排除有的當(dāng)事人做手腳,有意給自己披上一件華麗的外衣”。徐友漁說(shuō)。
“局部失真”在違反學(xué)術(shù)道德的邊緣打了一個(gè)“擦邊球”
與那些偽造學(xué)位證書、剽竊學(xué)術(shù)成果等嚴(yán)重的違反學(xué)術(shù)道德的事件相比,翻譯上的“局部失真”問(wèn)題的性質(zhì)相對(duì)要輕得多。畢竟,當(dāng)事人本人曾經(jīng)從事過(guò)這樣的工作。
“這種翻譯上的‘局部失真’的風(fēng)險(xiǎn)要小得多。畢竟,它還有退一步的余地。”徐友漁研究員說(shuō)。一旦產(chǎn)生歧義,語(yǔ)境不同造成的解釋不同是一個(gè)聽(tīng)起來(lái)很好的借口。
實(shí)際上,很難對(duì)這種行為作出處罰。學(xué)術(shù)界本身對(duì)違反學(xué)術(shù)道德的行為還沒(méi)有一個(gè)嚴(yán)格的處罰措施,何況這種還稱不上是違規(guī)的行為。 
(本文已被瀏覽 1903 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價(jià)
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.