學(xué)術(shù)翻譯最大的困難有兩個(gè)。其一是語(yǔ)種上的困難。中國(guó)人學(xué)外語(yǔ)就跟搞運(yùn)動(dòng)似的,說(shuō)學(xué)俄語(yǔ)就都學(xué)俄語(yǔ),說(shuō)學(xué)英語(yǔ)就都學(xué)英語(yǔ),剩下的全成了小語(yǔ)種,只有學(xué)語(yǔ)言出身的人。所以,一旦碰到英語(yǔ)之外的語(yǔ)種,上窮碧落下黃泉地找人翻譯,人家還嫌錢少,說(shuō)我要是給外國(guó)公司翻譯,那該拿多少錢?另一個(gè)是譯者地位大不如前。嚴(yán)復(fù)總共譯過(guò)8本書,卻有如此巨大的名聲,可以和梁?jiǎn)⒊、章太炎并列,被公認(rèn)為一代大師。后面一兩輩也還行,賀麟、王玖興、王太慶、何兆武等等,至少也算學(xué)術(shù)權(quán)威吧?再后來(lái)對(duì)翻譯家的尊敬就很稀薄了。我現(xiàn)在每年組織的翻譯量,更可以頂嚴(yán)復(fù)一生的3倍,可根本就填不上發(fā)下的表格,根本就不算學(xué)術(shù)成果!
―――劉東(載《南方人物周刊》2010年第42期)