近日,有國(guó)內(nèi)媒體報(bào)道稱,牛津英語(yǔ)詞典中所收錄的漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),在2010年底已突破了1000條。而“不折騰”、“人肉搜索”、“三俗”等中國(guó)人耳熟能詳?shù)牧餍姓Z(yǔ),均被牛津收錄。
北京時(shí)間今晨,牛津大學(xué)出版社新詞高級(jí)編輯費(fèi)奧娜特通過(guò)本報(bào)辟謠稱,2010年,牛津英語(yǔ)詞典并未收錄這三個(gè)詞,且目前牛津英語(yǔ)詞典收入的漢語(yǔ)詞條是245條,遠(yuǎn)未達(dá)到1000條。
此外,牛津英語(yǔ)詞典在線支持經(jīng)理羅斯也在接受記者采訪時(shí)介紹說(shuō),其實(shí)從2001年到2010年,牛津英語(yǔ)詞典只收入了一個(gè)漢語(yǔ)詞條——“枸杞”。
那么,為何“人肉搜索”等詞被牛津收錄這一說(shuō)法會(huì)在國(guó)內(nèi)許多媒體間流傳呢?
本報(bào)記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),原來(lái)是廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院副教授肖曉燕在《China Daily 》上發(fā)表的一篇文章被美國(guó)一家名為“新美國(guó)媒體”轉(zhuǎn)載,而后又被國(guó)內(nèi)媒體翻譯刊發(fā),并在翻譯中出現(xiàn)誤差。
網(wǎng)上風(fēng)傳
牛津詞典 收錄中文三大流行詞?
肖曉燕的文章2010年12月29日發(fā)表后,30日被美國(guó)新美國(guó)媒體網(wǎng)站轉(zhuǎn)載,到31日,國(guó)內(nèi)媒體關(guān)于“三俗”、“不折騰”等詞被牛津英語(yǔ)詞典收錄的消息就開(kāi)始在各網(wǎng)站轉(zhuǎn)載。記者今天在百度和谷歌上搜索發(fā)現(xiàn),相關(guān)轉(zhuǎn)載已經(jīng)達(dá)到近百條。
文章稱,據(jù)統(tǒng)計(jì),牛津英語(yǔ)詞典中所收錄的漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),在2010年底已突破了1000條。而“不折騰”、“人肉搜索”、“三俗”等中國(guó)人耳熟能詳?shù)牧餍姓Z(yǔ),均被牛津英語(yǔ)詞典收錄。
追根溯源
廈門(mén)大學(xué)教授 撰文首次提及該事
記者了解到,這條消息最早見(jiàn)于2010年12月29日發(fā)表在《China Daily》上的一篇文章,題為《English adopts more Chinese phrases》(《英語(yǔ)中采用了更多中文說(shuō)法》),文章的作者是廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院副教授肖曉燕。
今晨,記者致電肖曉燕教授了解到,這篇文章的出現(xiàn),其實(shí)是源于她跟一位美國(guó)朋友的聊天。肖曉燕告訴記者,那位美國(guó)朋友在旅行中跟她談起,目前有許多從中文起源的詞匯,在英文中被廣泛利用。
肖曉燕說(shuō),她只是以“不折騰”舉例來(lái)說(shuō)明,中文的有些說(shuō)法在外文用法中被直接以拼音翻譯的形式使用。
而“三俗”及“人肉搜索”等詞,則被是肖教授用來(lái)說(shuō)明中國(guó)文化被世界廣為關(guān)注的例子,全文并未提及它們被牛津英語(yǔ)詞典收錄。
一個(gè)誤會(huì)
措辭不嚴(yán)謹(jǐn) 收錄之意源于一詞多義
那么,誤會(huì)是如何產(chǎn)生的呢?肖曉燕告訴記者,或許是她在《China Daily 》上發(fā)表的文章中提及了“adopt”一詞,這個(gè)詞語(yǔ)除了有“采用”之意外,也有“收錄”之意,可能被誤解。
關(guān)于“1000條”的概念,確實(shí)是在肖曉燕的文章中出現(xiàn)過(guò),她說(shuō),她當(dāng)時(shí)是在查閱資料時(shí)發(fā)現(xiàn)有“1000條”的說(shuō)法,遂在文章中使用這一數(shù)據(jù)。
“我確實(shí)沒(méi)有去牛津英語(yǔ)詞典中統(tǒng)計(jì),希望你們替我更正!毙匝嘣诮邮苡浾卟稍L時(shí)抱歉地說(shuō)。
牛津回應(yīng)
“人肉搜索”等詞 并未收入牛津詞典
牛津大學(xué)出版社新詞高級(jí)編輯費(fèi)奧娜北京時(shí)間今晨在接受記者采訪時(shí)說(shuō),“不折騰(buzheteng)、人肉搜索(human flesh search)、三俗(three vulgarities)”這三個(gè)詞語(yǔ)并未被收錄到牛津英語(yǔ)詞典中。
牛津英語(yǔ)詞典在線支持經(jīng)理羅斯解釋說(shuō),牛津新詞編輯專家在考核一詞究竟能否收錄進(jìn)最新版的牛津英語(yǔ)詞典并在全世界發(fā)行,是非常嚴(yán)謹(jǐn)、慎重的,并不是在中國(guó)網(wǎng)上很流行,能收入年度中國(guó)媒體十大流行語(yǔ),并寫(xiě)進(jìn)中國(guó)的漢語(yǔ)詞典的就一定能進(jìn)面向全世界發(fā)行的牛津詞典。
近十年 牛津詞典只收錄“枸杞”一詞
費(fèi)奧娜告訴記者,迄今為止,牛津英語(yǔ)詞典共收錄了245條漢語(yǔ)外來(lái)詞,并不是網(wǎng)上報(bào)道的所謂1000條。
通過(guò)費(fèi)奧娜特別提供的其內(nèi)部使用的賬號(hào),記者登錄查詢到了牛津英語(yǔ)詞典中收錄的所有中文詞語(yǔ)。確如費(fèi)奧娜所言,詞典中只收錄了245個(gè)中文詞條,其中包括風(fēng)水(feng shui)、筷子(chop-stick)、干部(ganbu)等詞,中國(guó)的貨幣單位“角”(jiao)也在其中。
羅斯在接受記者采訪時(shí)說(shuō),從2000年到2010年,牛津英語(yǔ)詞典僅僅收錄了一個(gè)中國(guó)詞源的新詞——goji(枸杞)。
收錄一個(gè)新詞 須12位語(yǔ)言學(xué)者評(píng)判
“作為權(quán)威性高的詞典,收新詞相對(duì)要慎重一點(diǎn)。我們對(duì)于新詞收錄的態(tài)度,既是積極的,又是慎重的!绷_斯說(shuō)。
羅斯告訴記者,這與該詞的特定文化、歷史背景,以及在世界上的影響力有一定關(guān)系,并且要考證該詞是否在英語(yǔ)中廣泛使用并流通。
“新詞既要符合當(dāng)下的潮流特質(zhì),又要有一定的語(yǔ)言使用壽命!绷_斯強(qiáng)調(diào)說(shuō),“在英國(guó),要讓一個(gè)詞進(jìn)入詞典,必須12位最專業(yè)的語(yǔ)言學(xué)者組成評(píng)審團(tuán)對(duì)該詞進(jìn)行反復(fù)評(píng)判!蔽/記者 王燕 實(shí)習(xí)生 李小龍
(本文已被瀏覽 1792 次)