>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

追憶西去雪國的葉渭渠先生
2011年1月5日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:

追憶西去雪國的葉渭渠先生

葉渭渠先生(2005年8月14日在團結(jié)湖自己家中) 攝影/周曉蘋 

葉先生夫婦的成就使人相信,只要心懷夢想,堅持不懈,生命就能煥發(fā)出動人光彩 成都翻譯公司

周曉蘋

“穿過縣界長長的隧道,便是雪國。夜空下一片白茫茫;疖囋谛盘査巴A讼聛怼!边@是川端康成名作《雪國》的開頭。如此靜美的譯文,出自我國著名翻譯家、日本文學學者葉渭渠之手。

由于突發(fā)心梗,葉先生于12月11日晚西去雪國,享年82歲。這段文字,難道不是對葉先生一生最好的詮釋嗎?

學者的眼光和前瞻性

和葉先生的相識也和川端有關(guān)。那是1999年的夏天。這一年的6月14日,是川端康成的百年誕辰。我打電話向葉先生約稿,他滿口答應。不久,葉先生的學生劉迪從日本回國,我們一塊去了團結(jié)湖北二條葉先生的家。

當時葉先生夫婦住的是那種老式的小兩居,比較擁擠,因為房子里到處都是書。葉先生要送書給我們,一下子就爬到梯子上去找,身手十分矯健。當天的話題除了川端還有三島,因為葉先生的夫人唐月梅老師是研究三島由紀夫的。葉先生笑著說:“你看,只要一談三島,她就滔滔不絕!

我告訴他們,我買過他們夫婦最早的《古都·雪國》,那是我讀的第一本外國小說。那種空靈和唯美,也是第一次感受到的。我問為何《古都》在前《雪國》在后,葉先生解釋道:那是由于改革開放伊始,人們的觀念還沒有完全開放,川端康成當時還是個禁區(qū)!啊堆﹪泛汀豆哦肌肺覀1979年就翻譯出來了,結(jié)果在出版社拖了差不多兩年。因為有人說《雪國》是寫‘五等妓女出賣肉體’的,要撤掉,只出《古都》!比~先生說,我們堅持寧愿退稿,也不撤《雪國》,因為《雪國》是川端康成最卓越的作品。這家地方出版社不愿割愛,于是請示當?shù)爻霭婢,最終獲準出版。但為了淡化《雪國》,就把《古都》放在了前面。

眾所周知,《雪國》后來受到中國讀者極度的喜愛,并被教育部指定為大學生必讀書之一,這充分證明了葉先生作為一名學者的眼光和前瞻性。故川端義子、東京大學教授川端香男里在《致中國讀者的話》一文開篇云:“承蒙葉渭渠、唐月梅等日本文學研究家的努力,川端康成文學在中國得以廣為人知,并且得到了理解!贝送膺有他們夫婦對三島由紀夫的譯介和研究,在當時也是需要勇氣的。

葉先生說:“我們選擇了川端康成、三島由紀夫這兩個至難解讀的、要冒一定風險的,但卻在日本現(xiàn)當代文學史上占有重要地位而不能忽視的人和作品,作為我們學術(shù)的切入點,目的是從嚴難入手,以點帶面,進一步全面挖掘日本文學的礦脈!

 真正的輝煌從退休開始

后來我發(fā)現(xiàn),改革開放以來日本文學在中國的傳播,涉及到的很多事情都與葉先生夫婦有關(guān)系。比如當時有兩部有名的日本電影《砂器》和《華麗的家族》,前者的電影劇本是葉先生翻譯的,后者根據(jù)山崎豐子的三卷本小說《浮華世家》改編而成,而《浮華世家》中文版的譯者就是唐月梅。

后來,我了解到,葉先生夫婦是歸國華僑。懷著拳拳報國之心,1952年他們從湄公河畔歸來,雙雙考入季羨林先生任系主任的北大東語系。葉先生自己也說,他們倆當時很浪漫。“中秋夜,我約了月梅到東單公園賞月,由于沒有錢,兩人吃的一塊月餅,你咬一口,我咬一口!

畢業(yè)后,他們雙雙分到國務院的外事部門,具體說來就是搞外事接待工作。而真正從事日本文學的翻譯和研究工作,卻是在上世紀70年代從五七干;貋碇。如葉先生所述,他們以“從清水寺舞臺跳下去”的決心,棄政從文,完全走學問之路。葉先生說:“我沒想到我年已五十四,還有機會踏入我國最高的學術(shù)殿堂——中國社會科學院,實現(xiàn)我苦苦追求的夢想。”他們的同行、日本文學翻譯陳喜儒認為,葉唐二人真正的輝煌是在退休之后。

他們的工作量和成果是相當驚人的。陳喜儒先生說其翻譯、主編、著述的作品加起來超過了200本。我想這毫不夸張,因為我本人所獲贈的他們出版的書籍,就占了我書柜的整整兩層兩大排。

每次去葉先生家都十分感慨,都覺得他們的勤奮,他們的精神太值得年輕人學習了。他們的成就使人相信,只要心懷夢想,堅持不懈,即使韶華不再,生命照樣能煥發(fā)出動人的光彩。

追憶西去雪國的葉渭渠先生

葉渭渠和夫人唐月梅同在北大校園讀書時的留影

“倚梅齋”的故事

我認識葉先生時,他已經(jīng)70歲了,但他全然不見老態(tài),尤其是心態(tài)很年輕,總是在不斷地學習、嘗試新的事物。

最初他給我傳稿子,是發(fā)傳真。但沒多久,他就學會用電腦了,并且知道了怎么上網(wǎng)。再過一段,他就買了漢王手寫筆,開始用電腦寫作,同時學會了發(fā)電子郵件。再后來,他自己親自掃描圖片,而且還學會了刻錄光盤。

記得我們合作“20世紀外國經(jīng)典作家傳記“這套叢書時,他寫《川端康成傳》,唐月梅老師寫《三島由紀夫傳》,所有圖片都由葉先生親自掃描,然后一張張編號,寫好圖片目錄,如何插圖清清楚楚,一目了然。當時為了排除干擾,同時利用國外圖書館的便利,他們夫婦住在美國的兒子家著書寫作,葉先生有時會回到國內(nèi)來。為了方便,他在美國和中國都買了掃描儀。我當時說,怎么稿費還沒拿到,您就先去掉了一大塊。他說沒關(guān)系,自己掃描好,資料不會丟。

葉先生很喜歡同年輕人交朋友,從不擺老資格,所以他們家經(jīng)常有很多年輕人造訪,包括一些媒體朋友。我當時上班的地方離葉先生家很近,有時候,常常一個電話,騎著自行車就去了。但到了樓下還要再打電話,因為樓門是鎖著的。這時,葉先生或唐老師就會熱情地從6樓的窗口探出頭來,隨后將鑰匙從樓上扔下來。鑰匙掉在地上清脆的響聲,至今在我的耳邊回蕩。

近年葉先生夫婦搬到了南三環(huán)百子灣一個現(xiàn)代化的小區(qū)里,住房條件有了改善。他們的書房就設在大客廳里,名為“倚梅齋”。不變的是,他們每天都有規(guī)律地起床、工作。如上海譯文出版社副社長趙武平所言:“兩張對著放的書桌,一張是葉先生的,一張是唐先生的。挨墻兩排書架,葉先生背后的書架放他出的書和用的書,唐先生背后書架放她的書!蔽液挖w武平想的一樣,“唐先生以后怎么獨自面對那書桌呢?”

成都翻譯公司

追憶西去雪國的葉渭渠先生

葉渭渠先生和大江健三郎在一起(2000年9月北京貴賓樓飯店)攝影/周曉蘋

記者手記:與大江有關(guān)的往事

葉渭渠先生為人謙和,好說話。在工作上只要遇到與日本文學、文化有關(guān)的問題,都可以隨時向他求教,甚至別人的稿子也可以發(fā)給他看。記得1999年我在做日本著名作家大江健三郎小說《空翻》的報道時有些困惑,葉先生就主動提出,可以讓他看一下稿子。他看后把意見寫在稿子上,用傳真發(fā)過來,解決了本人的難題。

2000年大江訪華前夕,在美國的葉先生和我通過電話及郵件反復溝通,商定和大江對談的要點。9月26日大江訪華當晚,葉先生夫婦、林林先生和大江如期舉行了“四人談“。當時出現(xiàn)了一個情況,就是90歲的林林先生,說著說著就有些偏離我們事先商定的主題,比如他反復強調(diào):“全世界人民愛好和平!边@顯然不是媒體所需要的。而大江則側(cè)身洗耳恭聽,從不打斷林林先生的話。在這種情況下,我只得把求助的目光轉(zhuǎn)向葉先生夫婦。他倆心領神會,巧妙地轉(zhuǎn)移了話題,使得那次報道得以順利完成。(周曉蘋)

溫馨記憶:本報的“救火隊員” 成都翻譯公司

葉渭渠先生不像有的上了年紀的學者,對給報刊寫稿有排斥心理,相反,他很樂意做一些外國文學及文化的普及工作。甚至有時候能按照報刊的要求,力求把學術(shù)化的東西改得通俗易懂,以適應普通讀者的閱讀。

葉先生很支持《世界新聞報》,給本報寫了不少稿子,如《日本“新窮人“捧熱〈蟹工船〉》、《回憶恩師季羨林二三事》、《日本古都掀起大唐文化熱》、《尋找日本繪畫中的中國脈絡》等,均獲得了較好的反響。尤其是在缺稿的情況下,葉先生好幾次都充當了“救火隊員”,為本報緊急趕稿。當報社領導和同事得知為我們趕稿的專家竟然年逾八十,都感動不已。

葉先生說,報紙辦得不錯。他把刊有自己文章的《世界新聞報》寄給原北大的同學,他的同學馬上訂了一份報紙。有時候報紙沒收到,葉先生就會打電話來問。今年8月24日他在本報發(fā)表了長文《解析俳句后面的中國文化》,不知為何樣報寄了兩次他都沒收到,只好給他發(fā)PDF版面。葉先生看了很高興,說,報紙暫時別寄了,等我們下次見面,你再把報紙給我?墒,還沒等到和葉先生見面,就傳來了噩耗……(

 (本文已被瀏覽 3329 次)