>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

翻譯中的重復問題:如何化繁為簡
2011年1月4日 成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:

翻譯中的重復問題:如何化繁為簡

如果一個句子中,同樣的信息被提及兩次或兩次以上,在翻譯時要盡量避免重復表達。例如:“中華民族在漫長的歷史發(fā)展中形成的獨具特色的文化傳統(tǒng),深深影響了古代中國,也深深影響著當代中國!狈g這句話時,為了避免重復,我們可以用替代詞“do”進行翻譯,可譯為:The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China,just as it did on the ancient China.

再比如,“農村改革需要三年時間才能有結果,城市的改革則需要五年甚至更長的時間,才能有結果:”It took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so.

如果漢語復句中的兩個字句的意思是相對的,轉折的,譯成英語(論壇)時,可用替代詞vice versa,the other way round等短語來表達。例如:“為了推動中美關系的發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國!弊g文:To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.

有時還可以用意思相近的詞代替重復提到的信息。例如:“繁榮發(fā)展哲學社會科學,推進學科體系、學術觀點、科研方法創(chuàng)新,鼓勵哲學社會科學界為黨和人民事業(yè)發(fā)揮思想庫作用,推動我國哲學社會科學優(yōu)秀成果和優(yōu)秀人才走向世界!

譯文:We will develop philosophy and social sciences,promoting innovation in academic disciplines,academic viewpoints and research methods.We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people,and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena.

除此之外,我們還可以使用一些總結性的詞匯,替代重復提到的信息,使譯文更加簡潔。例如:“整頓和規(guī)范市場經濟秩序,要標本兼治,重在治本!

譯文:To regulate and standardize the market economic order,efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter.

另外,一些組織,機構,團體或會議的名稱在首次出現(xiàn)時,我們用全名,在文章的其他部分,則可以采用縮寫形式,以避免太多重復。

 (本文已被瀏覽 1911 次)