>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價(jià)格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊(duì)
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
翻譯家林少華:大學(xué)之道、為師之道
2011年1月4日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
讀“道”:大學(xué)之道、為師之道……
-林少華(
不幸的是,這樣的為師之道卻在中國百年的后半葉戛然而止。漫說為師之道,就連為師之身也備受凌辱,尤以50年代的“反右”和60年代的“文革”為甚為烈,許多名師竟死于以“紅衛(wèi)兵”面目出現(xiàn)的昨日學(xué)生文攻武斗之手。教師從此失去了道的解釋權(quán)和傳承權(quán),而淪為政治之道的附庸甚至犧牲品,開始棄道就器、棄道就術(shù)。
如果說劉宜慶這本書追求的是為師之道,那么《高校之殤》(劉道玉著,湖北人民出版社2010年9月)則追求的是大學(xué)之道。這位頗具民國大學(xué)校長風(fēng)范的原武漢大學(xué)校長為大學(xué)之道的缺失而憂心如焚。他一針見血地指出:大學(xué)辦學(xué)理念的平庸在于其領(lǐng)導(dǎo)者不是教育家;大學(xué)已經(jīng)不是一方神圣的“凈土”,用亂象叢生來形容我國的高校絕不為過。于是強(qiáng)烈呼吁大學(xué)自覺成為社會(huì)的凈化器,“一個(gè)社會(huì)要有希望,一定要有凈土,這個(gè)凈土就是學(xué)校!绻麑W(xué)校這方凈土失守了,也開始造假了,社會(huì)就沒有希望了!钡拇_,任何機(jī)構(gòu)、任何人腐敗了都未必可怕,真正可怕的是大學(xué)、大學(xué)中人的腐敗這將導(dǎo)致一個(gè)民族精神家園的失守和心靈體系的崩潰。
《世界知名大學(xué)校長訪談錄》(李清川、于丹,東方出版中心2009年6月)。此書的主旨就是追問“教育何為、大學(xué)何為、學(xué)術(shù)何為、校長何為、學(xué)者何為……”。讀之,至少讓我知道,走出過牛頓、達(dá)爾文和當(dāng)今霍金所在的劍橋至今仍是一座小城,騎自行車就能到達(dá)城市的任何地方。日本早稻田大學(xué)的一貫原則是“與政府保持適當(dāng)?shù)木嚯x”,要有“在野精神”。而在我們的大學(xué),誰肯“在野”呢?誰甘心在小城騎自行車呢?“禮失求諸野”,“野”沒了又求諸何處呢?
此外,作為多年來
翻譯
和研究村上春樹作品的
譯者也
好學(xué)者也好,我不能不提及村上的新作《1Q84》。部分媒體和商家口口聲聲稱之為“村上春樹巔峰杰作”,至于“杰”在何處、何為“巔峰,”卻未提出任何根據(jù),而僅僅將“重口味”段落集中起來印成“搶讀本”招徠讀者。我讀的是原汁原味的原版,三卷都讀了。讀畢我必須承認(rèn)自己面對的很大程度上是另一個(gè)村上春樹!靶≠Y”情調(diào)消散了,“斗士”風(fēng)姿曖昧了,“中國因素”改變了。依書中的說法,“物語的職責(zé),籠統(tǒng)地說來就是將一個(gè)問題置換為另一形式,通過其移動(dòng)的質(zhì)和方向性來物語式暗示解答方式”。那么,作者到底想置換什么、暗示什么?
寫到這里,我不由得想起以《在世界中心呼喚愛》而聞名的另一位日本當(dāng)代作家片山恭一。十月中旬,日本國際交流基金會(huì)北京日本文化中心邀我赴京點(diǎn)評片山恭一題為《純愛文學(xué)的可能性日本人的生死觀》的講演,后來又一起來青島。這當(dāng)中我們談起村上春樹,他說村上小說的問題,一是為“國際化”砍掉了許多東西,二是不知他想表達(dá)什么!傲窒壬邳c(diǎn)評中引用村上去年《高墻與雞蛋》演說中關(guān)于個(gè)體靈魂與體制的表達(dá)村上說的誠然漂亮,而他在作品中實(shí)際表達(dá)的東西卻好像另一回事,不一致!蹦敲,“另一回事”是怎么回事?“不一致”表現(xiàn)在什么地方?這是我一年來讀書當(dāng)中所思考的一個(gè)問題。畢竟,這也涉及“道”。村上開始由“文以抒情”追求“文以載道”之于村上君的道究竟是什么?這意味著,中國讀者恐怕需要相應(yīng)轉(zhuǎn)變閱讀方式,由“粉絲”式閱讀變?yōu)榫∈介喿x。
涉日圖書一年來出了很多。我覺得《冰眼看日本》(俞天任著,語文出版社2009年11月)和《別跟我說懂日本》(王東著,江蘇文藝出版社2010年7月)很見特色。體察入微,言之有物,涉筆成趣,繪聲繪色,亦莊亦諧,讀來讓人上癮,欲罷不能。《日本行,中國更行》(王錦思著,青島出版社2010年1月)也很不錯(cuò),以富有新意的視角將日本作為參照物,觀照中國百年興衰,發(fā)人深省。來源中華讀書報(bào))
(本文已被瀏覽 2940 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價(jià)
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.