>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

李叔同對豐子愷文學(xué)翻譯的影響
2010年12月31日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:

豐子愷是中國現(xiàn)代美術(shù)史上富有獨創(chuàng)風(fēng)格的漫畫家,也是中國現(xiàn)代文學(xué)史上著名的散文家。他的一生“雖然主要以漫畫聞名于世,并曾寫了不少散文,又擅長音樂、美術(shù)理論和書法,但他的文筆生涯竟是以翻譯開始,以翻譯告終的”。

豐子愷的翻譯涉及日、英、俄等多個語種,涉獵音樂、美術(shù)、理論和文學(xué)等多個領(lǐng)域,但主要是面向日本,這主要表現(xiàn)在他對以《源氏物語》為代表的日本物語文學(xué)的翻譯上。

日本古典文學(xué)名著《源氏物語》自11世紀(jì)問世以來,已被譯成英、法、德等多種文字,其文學(xué)價值逐漸被世人所認(rèn)識。中國的日本文學(xué)翻譯者和研究家們自20世紀(jì)20年代起就多次提到《源氏物語》,但由于該作品卷帙浩繁、文字艱深,翻譯難度很大,一直無人開譯。直到50年代,《源氏物語》才被人民文學(xué)出版社列入翻譯出版計劃。但在當(dāng)時的翻譯家中,能夠擔(dān)當(dāng)此任的最佳人選只有錢稻孫和豐子愷。但由于錢稻孫有其他翻譯任務(wù)在身,這個重任自然落到豐子愷身上。

豐子愷之所以能夠承擔(dān)翻譯《源氏物語》的大任,是因為他與作者紫式部在許多方面具有相同或相似的稟賦與才華。紫式部所生活的平安時期受中國隋唐文化影響極大:佛教與神道教融合后被定為國教,其盛行推動了音律與繪畫藝術(shù)的發(fā)展;當(dāng)時文壇上流行的是追求與自然融合、貫通佛道兩教“閑適、感傷”思想的唐代詩人白居易的詩文。紫式部從小跟父親熟讀大量的中國古典經(jīng)書,有很高的漢學(xué)修養(yǎng),同時她還篤信佛教并精通音律與繪畫。多才多藝成就了女作家在日本古典文學(xué)中的杰出地位。

豐子愷著手翻譯《源氏物語》時已是20世紀(jì)50年代,但他早年留學(xué)日本期間就已接觸過《源氏物語》,他通日語,了解日本文化,有深厚的國文功底,又熟悉中國文化,還學(xué)習(xí)過音樂并擅長繪畫,尤其是后來他也皈依佛門、篤信佛法,具備了作為譯者與原作者相匹敵的稟賦與才華。然而,豐子愷這些稟賦與才華的取得,與他曾深深受惠于恩師李叔同的藝術(shù)啟蒙、人生教誨以及佛學(xué)精神的浸潤有關(guān)。

豐子愷曾就讀于浙江省立第一師范,他是在美術(shù)教師李叔同的啟蒙與引導(dǎo)下邁進了藝術(shù)殿堂,在國文教師夏丏尊的指導(dǎo)下奠定了豐厚的古典文學(xué)基礎(chǔ);恩師李叔同在畢業(yè)畫展上關(guān)于“近年日本的畫壇頗有作為”的教誨使他萌發(fā)去日本留學(xué)深造的念頭。豐子愷赴日后刻苦學(xué)習(xí)日語,同時在音樂、繪畫方面大有長進;貒笤诹⑦_學(xué)園任教期間,豐子愷不僅銘記恩師“應(yīng)該閱讀一些日本藝術(shù)理論書籍,最好是讀原著” 的告誡,而且著手將日本近代文藝?yán)碚摷覐N川白村的《苦悶的象征》、黑田鵬信的《藝術(shù)概論》和上田敏的《現(xiàn)代藝術(shù)十二講》翻譯成中文出版,這些譯著為豐子愷的藝術(shù)實踐提供了扎實的理論功底。

1918年恩師李叔同與佛門結(jié)緣,出家為僧后的弘一法師秉持念佛必須救國的理念。1926年春他在豐子愷等陪同下參觀立達學(xué)園,贈《續(xù)藏經(jīng)》一部以充實學(xué)校的人格教育;1927年秋弘一法師與豐子愷相見,商討合作編輯《護生畫集》,用意是“借此拯救世人的心靈”。1928年秋弘一法師居留緣緣堂期間,精心策劃《護生畫集》的出版諸事宜,認(rèn)為:“此畫集為通俗之藝術(shù)品,應(yīng)以優(yōu)美柔和之情調(diào),令閱者生凄涼悲憫之感想,乃可不失藝術(shù)之價值。”由于深受大師佛性的熏染,豐子愷30歲時在弘一法師的接引下皈依了佛門。

可見,李叔同在豐子愷人生道路的幾個關(guān)鍵時刻肩負(fù)著指導(dǎo)者和引路人的責(zé)任。上述多方面因素的綜合作用奠定了豐子愷日后成為中國現(xiàn)代史上著名美術(shù)家和散文家的基礎(chǔ),也注定了他日后能夠承擔(dān)翻譯大任的前提。

豐子愷著手翻譯《源氏物語》時已近古稀之年,但他傾注了自己的全部精力和熱情,從1961年開始,他用5年多的時間以極為認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度完成了翻譯工作,其“譯文儒雅流暢,具有音樂感,而且通俗易懂”,頗為合乎信達雅的要求,達到“幾近完美”的程度。

然而不久開始的“文化大革命”之颶風(fēng)席卷整個中國,在這場浩劫中,豐子愷與許多“反動學(xué)術(shù)權(quán)威”一樣受到?jīng)_擊!对词衔镎Z》的出版不但被擱置起來,他本人也因此受到批判。在苦難與屈辱中,當(dāng)許多人以決絕的方式告別這個世界時,70歲的豐子愷卻以“暫時脫離塵世”的心境,在暗中進行的繪畫與著述中體驗到了歡樂。他以欣賞的眼光翻譯了日本近代作家夏目漱石的短篇小說《旅宿》,它是作者為逃避現(xiàn)實中的丑惡而創(chuàng)作的所謂“閑適文學(xué)”。豐子愷贊賞作者對時事不滿的態(tài)度,認(rèn)同作品主人公“超然出世”的行為,決定將自己對人生酸甜苦辣的理解和體驗濃縮進翻譯之中。這也可以看作是譯者豐子愷借以表達心境的一種方式。此后,豐子愷又悄悄譯出《竹取物語》、《落洼物語》等日本古典文學(xué)作品并交給親友或弟子收藏,盡管他不知道這些譯作能否面世或何時面世,但他相信光明必將來臨。而豐子愷之所為,正是弘一大師“以出世思想做入世之事”精神的傳承,充分體現(xiàn)出中國文人癡情于文化創(chuàng)建、醉心于精神傳遞的可貴品格。

 (本文已被瀏覽 2369 次)