內容摘要: We've all been there.這句話的翻譯如果能考慮隱喻的連續(xù)性比較好,因此筆者的翻譯是“每個人都有被甩的經歷;氐健靶、達、雅”的問題,理解是“信”的基礎,表達是“達”的手段,理解與表達綜合平衡處理好以后再考慮“雅”,這樣勝算的把握會大很多。
譯題一:You’ve been dumped! Here’s how to get over it
We've all been there. We've fallen in love with somebody who just didn't love us back. We've heard a variety of exit lines: "I think it's time we started seeing other people," "I love you, but I'm not in love with you," or "It's not you. It's me."
You lie awake at night replaying the happy scenes between you. You remember the tender way she looked at you while you recited your lines from the Third Grade Christmas pageant over a candlelit dinner. You bring to mind the yielding fullness of his lower lip as you kissed him on the beach. Surely this person loves you! Why must they live in such terror of loving and be loved?
And so it goes. You become caught up in believing that someone who doesn't love you really does, blinding yourself to opportunities to meet a person who will truly make you happy.
You cannot move on until you stop obsessing, but that's easier said than done, right? Here's what worked for me:
參考譯文:
教你如何擺脫被甩的痛苦
每個人都有被甩的經歷,都會愛上一個不愛自己的人。被拒的理由花樣真多:“你也見見別人,這樣好嗎?”“我愛你,但這會兒愛的感覺不見了!薄霸徫野桑际俏业腻e!
失眠的夜晚,往事一幕幕穿越腦海。燭光晚餐,佳人凝眸,柔腸百結,聆聽你背誦三年級圣誕劇中的臺詞。沙灘上,與男友激吻后,他那豐滿性感的下嘴唇。他(她)怎么會不愛我呢?!愛與被愛真的那么可怕嗎?
真的是真的。執(zhí)著于讓不愛的人愛自己,錯失了良機找到讓自己真正幸福的那個人。別糾結,向前行,說起來容易做起來難。讓我教你,一點經驗之談。
“譯事三難:信、達、雅!弊詮膰缽吞岢隽诉@一說法,多有欲攻而破之者,然而直到今天,此三字標準依然在翻譯界盛行不衰。按照郭宏安的解釋:信者,真也,真者,不偽也;達者,至也,至者,無過無不及也;雅者,文學性也,文學性者,當雅則雅當俗則俗也。這樣的解釋發(fā)展了“信、達、雅”的內涵,也較好的解決了“雅”這一標準引發(fā)的爭議。然而,關于“信、達、雅”,依然有著很多可以發(fā)掘的意義。首先,“信”要做到什么程度,翻譯大多是圍繞“傳意”展開的,原文的形式該保存到怎樣的程度呢?二者,“達”與“信”之間的關系該怎樣保持平衡呢?最后,假如“雅”是文學性的話,對于非文學類翻譯,這一標準還需要嗎?我們這樣一個欄目不可能從理論上解決這些問題,下面筆者擬從實例分析的角度,略談一下“信、達、雅”對翻譯實踐的指導意義。
譯題一的標題中有一個單詞dump,本意是“丟棄”,引申可指“結束戀愛關系”,在漢語俗語中,“結束與某人的戀愛關系”可以說是“甩了某人”。與“失戀”相比,“被甩”應該算比較通俗的說法,涉及動作隱喻的使用,這也是所謂的文學色彩的重要組成部分,在解決這一問題上歷來都有兩種相反的意見并存,那就是“信”優(yōu)先,還是“達”優(yōu)先,最好的方式是二者兼顧,但語言最講究經濟,人們通常不太喜歡括弧解釋的表達方式,因此對于dump一詞的翻譯,譯者只能在“被甩”和“失戀”二者之間擇其一而翻譯,而從網友的翻譯統(tǒng)計來看,二者的比例差不多是1:1。
We've all been there.這句話的翻譯如果能考慮隱喻的連續(xù)性比較好,因此筆者的翻譯是“每個人都有被甩的經歷。”success0525對唐詩“同是天涯淪落人”的引用很妙,但也有人會反對這樣過于歸化的翻譯。Exit lines同樣是比喻,“人生如戲、戲如人生”,exit lines是演員退場時說的臺詞,這里用來比喻戀人分手時說的話,翻譯時可以接著上文“被甩”的比喻翻譯成“被甩的理由”,也可以翻譯成“分手詞”這樣貼近原文的詞語。I love you, but I'm not in love with you.這句話區(qū)別了love和be in love with,一種是通常的狀態(tài),一種是此刻的狀態(tài),所以筆者譯為“我愛你,但這會兒愛的感覺不見了!焙芏嗑W友翻譯的是:“我喜歡你,但不代表我愛你”,筆者覺得有些問題,因為兩個人確曾愛過,這是分手詞,不是對單相思的拒絕。Live in such terror of loving and be loved則是談到了愛與被愛的糾結,因為上文在談失戀的人總是不肯承認愛已失去,總是想追回既往的愛情。Blind yourself to opportunities比較好譯,就是蒙蔽了自己的眼睛,錯失了尋找真正幸福的機會。
譯題二:6 Simple Ways To Live Like No One’s Watching
Are you guilty of letting other people's moods directly impact how you feel?
Are the rules you live by your own?
When do you feel best about yourself? What makes you feel loved or happy? Does it take a sunny vacation day on the beach for you to feel great?
Take control of your life. Have confidence you will drum your own beat, hum to the tune of life playing in your head, and stop waiting for someone else to set the tone for your life.
By identifying a few ways to tie positive emotions to your actions, you will super charge your happiness, transform your life, and take matters into your own hands.
參考譯文:
六招讓你掌控自我生活
讓別人的情緒主宰自己的生活,你會懊惱嗎?
你有自己的行事原則嗎?
什么時候自我感覺最好?什么事情讓你感受關懷和幸福?活得自在,非得陽光、假日、海灘嗎?
生活需要掌控。擁有自信,才能把握生活的節(jié)奏、譜寫自己的樂章、擺脫他人設定的生活基調。
找到適當的方法,以樂觀的心態(tài)投入生活,給幸福充滿電,換一種方式,生活盡在自己掌握。
譯題二同樣在談心理問題,因為有些抽象,所以作者多處引用比喻。標題中包含明喻,live like no one's watching,不過因為是標題翻譯,所以意譯的可能性比較大,old tong用“我行我素”對譯很形象。Feel best about yourself,可以直譯“自我感覺最好”,要是所譯的材料都能這樣直譯,“信、達、雅”就一舉可得了,然而翻譯往往需要面對“一對多”選擇,加上受多元闡釋思想的影響,翻譯的標準也在多元化,因此“信、達、雅”本身也是在解釋中成長的,而不是一成不變的標準。
Drum your own beat, hum to the tune of life playing in your head, set the tone for your life都是以音樂設喻,翻譯時最好統(tǒng)一起來,筆者的翻譯中用到了“節(jié)奏、樂章、基調”三個音樂詞匯。Super charge則是以“充電”設喻,不過網友意譯的較多,emilyw73保留了這一意象。
譯題三:Rich Get Poorer, Poor Get Richer in 2011?
The rich get richer and the poor get poorer. But is 2011 the year this adage no longer holds? In advanced economies, austerity rules, with the wealthiest nations promising to mend their spendthrift ways. Despite Washington's movement on tax cuts, states and cities, which can't run deficits, are carrying out a stealth agenda of higher taxes, reduced spending, and investment-necessary measures given projected fiscal gaps. Meanwhile, U.S. consumers, who once kept global factories humming, are pinching pennies.
參考譯文:
2011年,風水輪轉,財富搬家
富者愈富、貧者愈貧,這一醒世明言,2011年還作數嗎?發(fā)達國家,銀根緊縮,大富大貴,也要節(jié)衣縮食。盡管美國政府推行減稅政策,各州、市無米下鍋,正秘密推行增稅、節(jié)支、引資計劃―這些都是彌補財政不足的必要措施。與此同時,曾經扛鼎全球制造的美國消費者,也開始精打細算起來。
這一段文字的標題rich get poorer, poor get richer,化用了“馬太效應”,字面意思是“富者窮了,窮者富了”,從文中的內容來看,說得是現在西方發(fā)達國家遭遇金融危機,發(fā)展中國家經濟卻蒸蒸日上的情形,按中國人的說法就是“三十年河東、三十年河西”,或者“風水輪流轉”。Is 2001 the year this adage no longer holds,意思是“2011年,這句格言還作數嗎?” 網友的理解普遍都是正確的。Austerity rules說的是發(fā)達經濟體開始實施財政緊縮政策,文中多處提到省錢的問題,翻譯時注意變換說法,to mend their spendthrift ways, reduced spending, pinching pennies說的都是節(jié)約的問題。Keep global factories humming說的則是美國曾經以超級消費能力推動世界工業(yè)生產,hum是指機器的轟鳴聲,有兩位網友直譯了出來,也是可以的。
這段文字最難翻譯的是despite開頭的那句話,不僅句子很長,而且有幾個地方容易造成誤解,一是Washington不是指美國的華盛頓州,而是指美國政府,有一個網友譯錯了,筆者建議翻成“美國政府”,以免造成誤解;二是a stealth agenda of higher taxes, reduced spending, and investment中reduced到底是修飾spending一個詞,還是同時修飾investment呢?從語法分析看,只是修飾spending這一個詞的,不少網友不理解的是為什么沒錢了,還要投資呢,其實investment說的是州和市政府在招商引資,比如美國推行多年的投資移民計劃就是一種方式;三是given projected fiscal gaps這一部分中given是介詞,引導一個介詞短語,projected的意思“預期的”;氐健靶拧⑦_、雅”的問題,理解是“信”的基礎,表達是“達”的手段,理解與表達綜合平衡處理好以后再考慮“雅”,這樣勝算的把握會大很多。
(本文已被瀏覽 1916 次)