>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

新范式宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)
2010年12月27日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
英文單詞中國(guó)化那是另外一個(gè)話題。唱歌不方便,寫(xiě)詩(shī)長(zhǎng)短不一,真難看。你看我們中文寫(xiě)是多美。呵迕鲿r(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村。真美啊。可是有人竟然要把這樣的語(yǔ)句中文翻譯成英文。那我現(xiàn)在要問(wèn)你了,你把它翻譯成英文之后還翻得回來(lái)嗎?告訴大家我的觀點(diǎn)是,兩種語(yǔ)言之間有可通的語(yǔ)言,有不可通的語(yǔ)言。有可通的語(yǔ)言,在正常日常的層面上可通,但在深層面上是不可通的。我還可以和大家說(shuō)的是,世界上第一本英漢詞典怎么出來(lái)的?第一本英漢詞典,告訴大家蒙出來(lái)的。你說(shuō)他不是蒙嗎?是研究出來(lái)的嗎,是科學(xué)研究?蒙出來(lái)的,發(fā)這個(gè)音是這個(gè)意思,發(fā)那個(gè)音是那個(gè)意思,不就是蒙出來(lái)的嗎?還告訴大家現(xiàn)在出版的每一版詞典在不斷地可持續(xù)地蒙下去。你認(rèn)不認(rèn)為是這樣?任何外國(guó)人寫(xiě)的文章翻譯,都永遠(yuǎn)不可能真正辨別他真正的含義是什么,無(wú)法辨別,是不是。當(dāng)然你不懂對(duì)方談話并不影響談情說(shuō)愛(ài),那是另外一個(gè)話題。所以中文有的時(shí)候你不能隨便翻譯成英文,不能隨便翻,我們中國(guó)人特喜歡干的事。前一段時(shí)間把武術(shù)還要翻,風(fēng)水這怎么翻。最近還有個(gè)此那怎么翻,走光。走光怎么翻,別翻了,它翻不過(guò)去,你怎么翻都翻不出來(lái)。它跟考光是一回事嗎?不是一回事。不能翻,翻出去就沒(méi)味道了。在座的各位還記得嗎,2008年奧運(yùn)會(huì)之前,北京市人民政府特別著急,北京要成為國(guó)際化城市世界城市,現(xiàn)在叫世界城市。劉淇叫世界城市,大家都叫世界城市,這不空話嗎,誰(shuí)不在這個(gè)世界上?好,我們看一下,申辦奧運(yùn)是2001年成功,2001年成功以后北京市政府馬上成立全市老百姓學(xué)奧運(yùn)英語(yǔ)辦公室,括號(hào)副局級(jí)。然后編了一本書(shū)叫《奧運(yùn)英語(yǔ)八百句》,四百句,叫《奧運(yùn)英語(yǔ)四百句》,然后就組織全市老百姓學(xué)。想一想上班的人哪有時(shí)間學(xué)?忙得夠嗆、累得夠嗆,上下班幾個(gè)小時(shí),哪有功夫?qū)W奧運(yùn)英語(yǔ)。最后沒(méi)辦法,你知道動(dòng)員誰(shuí)學(xué)習(xí)?社區(qū)的老同志。都退休了嘛,沒(méi)事干,動(dòng)員他們學(xué)。我記得有一年,北京市的記者拿著話筒,看到一個(gè)老同志,說(shuō)請(qǐng)您談一談學(xué)奧運(yùn)英語(yǔ)的體會(huì)。老同志平時(shí)也沒(méi)有采訪的機(jī)會(huì),然后買(mǎi)上就慷慨陳詞,“我要學(xué)好奧運(yùn)英語(yǔ),迎接來(lái)自五湖四海的賓客”,慷慨陳詞。當(dāng)時(shí)我就在想,08年開(kāi)奧運(yùn),你0102年就學(xué),你是不是提前量太大了?大家想想這個(gè)語(yǔ)言你要不是天天學(xué)你能背得住嗎?一個(gè)月不學(xué)怎么樣,就基本送馬克思了。你提前六年,年年學(xué)月月學(xué)天天學(xué),我當(dāng)時(shí)就想這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)肯定是短命的。果然沒(méi)過(guò)三個(gè)月就沒(méi)了,它不可能嘛。就算你考托福、GRE也用不著提前六年就準(zhǔn)備吧,估計(jì)三年就差不多了,F(xiàn)在一般兩年,有的人一年對(duì)吧。突擊嘛,一年,用不著提前三年準(zhǔn)備托福、GRE,是不是。提前量太大,純粹是搞形式主義對(duì)不對(duì)。當(dāng)時(shí)我還有一個(gè)想法,我說(shuō)你08年開(kāi)奧運(yùn),0102年就學(xué)奧運(yùn)英語(yǔ),當(dāng)時(shí)我就默默的祈禱,希望這批老同志健康的活到08年,這不是對(duì)他們的詛咒,是根據(jù)對(duì)他們的預(yù)期壽命來(lái)決定的。然后08年開(kāi)奧運(yùn)之前大概在07年,北京市政府又著急了,所以要讓老外們?cè)诒本┏院煤群,所以市政府?dāng)時(shí)就下命令要翻譯中國(guó)的菜名,中國(guó)是美食嘛,把各種菜譜拿出來(lái),說(shuō)要翻譯成英文,讓老外們吃得香、看得明白。最后動(dòng)用外語(yǔ)教授在房間里翻譯,我就看到這樣幾個(gè)翻譯:四喜丸子,后來(lái)我在看英文單詞,一看,四個(gè)高興的肉球,是吧,四個(gè)高興的肉球,enjoyable,前面還有個(gè)four,不開(kāi)玩笑嘛,四個(gè)高興的肉球,哪還有味道嘛;啥叫宮保雞丁,宮保雞丁,皇宮的宮,你知道他怎么翻譯的?政府略待雞!;啥叫麻婆豆腐,外語(yǔ)教授又憋了半天,叫什么臉上長(zhǎng)滿雀斑的中年婦女所制作的豆腐,真開(kāi)玩笑,你干嘛;啥叫童子雞,你告訴我,后來(lái)一翻沒(méi)有性生活的雞,后來(lái)一看這個(gè)有點(diǎn)太俗了吧,后來(lái)外語(yǔ)教授又在房間里編了半天,改了一個(gè)名字叫春天的春,叫春雞,spring,春雞,那也不完全合適吧,童子雞就叫童子雞就完了。對(duì)吧,非得翻,所以非常奇怪非得把中文翻譯成英文。什么《西游記》、《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)》怎么翻吶,別翻了,簡(jiǎn)直是對(duì)中文的摧殘和蹂躪啊。實(shí)際上這個(gè)英文也越來(lái)越中文化了,不知道大家注意到?jīng)]有,有很多歌曲逐步用一些特別短的單詞,就是單音節(jié)的單詞來(lái)唱歌。我印象特深刻,say you say me,說(shuō)你說(shuō)我,多簡(jiǎn)單,跟中文差不多啊。有人說(shuō)這個(gè)英文里的很多翻譯和山東話差不多。 (本文已被瀏覽 1965 次)