本報(bào)訊 (記者林阿珍)近日,在央視新址的圍擋上,出現(xiàn)了一組“文明朝陽(yáng),精彩有我”的宣傳標(biāo)語(yǔ),英文翻譯顯示為“civilized chaoyang, magnificent with me”。
有網(wǎng)友指出英文翻譯,含貶義,易引起誤會(huì)。
朝陽(yáng)區(qū)“創(chuàng)建辦”稱,翻譯不很精確,將撤換標(biāo)語(yǔ)。
近日,有網(wǎng)友認(rèn)為,該標(biāo)語(yǔ)中使用了“civilized”,有貶義含義,“好像只有朝陽(yáng)區(qū)是文明的,其他都是野蠻不文明的”。
據(jù)了解,歐洲人第一次來(lái)到美洲,在眾多印第安部落里認(rèn)定5個(gè)為文明化部族(Five Civilized Tribes)。“civilized”一詞有暗指其他部落野蠻的意思。
英語(yǔ)外教Willian表示,“civilized”雖然是文明、開(kāi)化有教養(yǎng)的意思,但它是針對(duì)野蠻和不文明而言的。該詞以前帶有貶義,現(xiàn)在已變成中性詞,不過(guò)還是讓人聯(lián)想到住在山洞里的人。
昨日,朝陽(yáng)區(qū)“創(chuàng)建辦”工作人員表示,已經(jīng)接到了市民反映,譯文沒(méi)有貶義的意思,但不太精確,“創(chuàng)建辦”近期將撤換該宣傳標(biāo)語(yǔ)。
(本文已被瀏覽 1222 次)