>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

江青在蘇聯(lián)治療婦科病 翻譯透露有意隱瞞身份用化名
2010年12月16日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:

核心提示:在正式擔(dān)任翻譯工作前,我同江青有過一次愉快的交談。也許是曾經(jīng)當(dāng)過演員的緣故,她的漢語普通話說得很標(biāo)準(zhǔn),語調(diào)平緩,慢條斯理,我很容易聽懂。她問我在哪里學(xué)的中文,漢語好不好學(xué),還問我有沒有去過中國(guó)。對(duì)她提的問題,我盡力用自己掌握的標(biāo)準(zhǔn)漢語作了回答。她微笑著聽我說完,似乎很滿意。很快,我們的交談便不再拘束了。

我記得,當(dāng)她知道我還是在校大學(xué)生,正在實(shí)習(xí)當(dāng)翻譯時(shí),顯得很驚訝。她沒有向我談及她自己的身份,也沒有談及毛澤東和中國(guó)。她只說她名叫李進(jìn),是中國(guó)文化部的普通干部。她希望我畢業(yè)后能去中國(guó)工作。也許,她還不知道我已經(jīng)獲悉她是毛澤東的夫人吧。

早年的毛澤東與江青(來源:資料圖)

本文摘自:《青年參考》2010年12月14日版,作者:[俄]顧達(dá)壽,執(zhí)筆:鄭少鋒,原題:《為江青做翻譯:我的一堂實(shí)習(xí)課》

本書作者是蘇聯(lián)資深外交官、漢學(xué)家。上世紀(jì)50年代初至70年代初,他作為蘇聯(lián)外交部特使在華長(zhǎng)期工作,以翻譯身份見證了中蘇兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的多次重大會(huì)晤。這部回憶錄站在蘇方角度,對(duì)導(dǎo)致中蘇關(guān)系由熱轉(zhuǎn)冷的某些關(guān)鍵事件進(jìn)行了評(píng)述,并首次披露了兩國(guó)政治高層接觸過程中一系列鮮為人知的內(nèi)幕及軼聞趣事。

江青有意對(duì)我隱瞞身份

1950年秋天,我還在莫斯科東方大學(xué)讀大三的時(shí)候,接受了一個(gè)重要任務(wù),給我后來赴中國(guó)從事外交工作創(chuàng)下了良好的開端:為即將來莫斯科治病的毛澤東夫人江青做翻譯。身為一個(gè)還在學(xué)習(xí)中文的青年學(xué)生,擔(dān)當(dāng)這樣重要的工作,我心里著實(shí)感到緊張。

一個(gè)漸近寒冷的傍晚,我隨衛(wèi)生部四局的同志,驅(qū)車前往莫斯科郊區(qū)軍用機(jī)場(chǎng)迎接江青。從專機(jī)上走出來的中國(guó)第一夫人,一身灰綠色薄呢大衣非常醒目,配上異常精美的黑色皮靴,顯得美麗動(dòng)人。她身材適中,姣好的面容和白皙的皮膚,配上一副深色眼鏡,舉止真不失雍容高雅。后來我才知道,江青曾是上海演藝界的一位絕色演員。我第一眼見到她,覺得她才30歲左右(注:1950年,江青的實(shí)際年齡為36歲)。

在正式擔(dān)任翻譯工作前,我同江青有過一次愉快的交談。也許是曾經(jīng)當(dāng)過演員的緣故,她的漢語普通話說得很標(biāo)準(zhǔn),語調(diào)平緩,慢條斯理,我很容易聽懂。她問我在哪里學(xué)的中文,漢語好不好學(xué),還問我有沒有去過中國(guó)。對(duì)她提的問題,我盡力用自己掌握的標(biāo)準(zhǔn)漢語作了回答。她微笑著聽我說完,似乎很滿意。很快,我們的交談便不再拘束了。

我記得,當(dāng)她知道我還是在校大學(xué)生,正在實(shí)習(xí)當(dāng)翻譯時(shí),顯得很驚訝。她沒有向我談及她自己的身份,也沒有談及毛澤東和中國(guó)。她只說她名叫李進(jìn),是中國(guó)文化部的普通干部。她希望我畢業(yè)后能去中國(guó)工作。也許,她還不知道我已經(jīng)獲悉她是毛澤東的夫人吧。

“第一夫人”病情有多重?

位于莫斯科西南區(qū)列寧圖書館地鐵站附近的衛(wèi)生部四局第一醫(yī)院,擁有先進(jìn)的醫(yī)療設(shè)備和一流的醫(yī)生。江青接受治療那天,我被安排坐在一道屏風(fēng)的后面,用剛剛學(xué)會(huì)的醫(yī)學(xué)術(shù)語,隔著這道屏風(fēng),為擔(dān)任診療的蘇聯(lián)大夫與江青的現(xiàn)場(chǎng)問答作逐字逐句的翻譯。末了,江青對(duì)此次來莫斯科所受到的熱情接待和照顧深表感激,表示將盡力配合接受治療。

這以后,醫(yī)院為江青安排的幾次婦科檢查和專家會(huì)診,都是由我隔著屏風(fēng)擔(dān)任翻譯。如果我沒記錯(cuò)的話,醫(yī)生對(duì)她的第一次檢查便診斷為子宮頸糜爛,但并未惡化致癌。這類疾病的治療并不復(fù)雜,也無需施行外科手術(shù),所以江青來莫斯科住院僅一周便飛返北京。

我隨衛(wèi)生部四局的同志到機(jī)場(chǎng)為江青送行。登機(jī)前,她微笑著與我握手,說希望不久能在北京見到我。我發(fā)覺她的臉頰容光煥發(fā),似乎比剛來時(shí)更漂亮了。

江青來莫斯科治病期間,在蘇聯(lián)就醫(yī)的還有不少外國(guó)著名人士,蘇聯(lián)外交部為其配備了相當(dāng)有經(jīng)驗(yàn)的資深翻譯。那時(shí)我始終不明白,為什么將我這樣一個(gè)初出茅廬的青年學(xué)生派去給中國(guó)第一夫人當(dāng)翻譯?或許,衛(wèi)生部認(rèn)為,如果江青的病情惡化,我將為她在莫斯科工作較長(zhǎng)一段時(shí)間?又或許,這是領(lǐng)導(dǎo)有意為我今后接觸中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人安排的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)?

再度相逢卻已形同陌路

次年,我提前從莫斯科東方大學(xué)畢業(yè),赴中國(guó)長(zhǎng)春鐵路局任翻譯,兩年之后被調(diào)到蘇聯(lián)駐天津領(lǐng)事館,以后又在中國(guó)人民大學(xué)進(jìn)修了兩年,便被派到蘇聯(lián)駐華使館任首席翻譯。其間,我曾多次陪同訪華的蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人與中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)談,但竟沒有再次見到江青。

后來我才了解到,毛澤東在“文化大革命”前并不允許他的夫人參政。直到1972年秋天,即我調(diào)離蘇聯(lián)駐華使館的前一年,我在北京應(yīng)中國(guó)外交部的邀請(qǐng),觀看由這位“文革旗手”一手扶植的革命芭蕾舞劇《紅色娘子軍》。演出時(shí),我發(fā)現(xiàn)江青就坐在離我很近的前排座位上。她身穿一套淺灰色的“毛式”中山裝,戴著同樣顏色的帽子,神態(tài)很得意。她專注地觀看舞臺(tái)上的演出,不時(shí)同身旁的中國(guó)“文革”人物張春橋和姚文元低聲交談,有時(shí)也回頭向后排鄰座的外國(guó)來賓點(diǎn)頭致意。

我一直注視著她,她卻始終沒有認(rèn)出我來。畢竟時(shí)過境遷,那時(shí)離我第一次在莫斯科給她當(dāng)翻譯,已經(jīng)過去了22春秋。

時(shí)間毫不留情地綿延著歷史的風(fēng)云,歲月無可奈何地改變著人的精神面貌。那時(shí)的江青,依然是中國(guó)的第一夫人,但今非昔比。她不僅已經(jīng)參政,而且充滿著權(quán)力欲,成為不可一世的人物。我真不敢想象,當(dāng)年我在莫斯科見到的“李進(jìn)”與眼前的江青原本是同一個(gè)女性。她給我留下的美好回憶仍是那么清晰,現(xiàn)如今,她在我的眼前反倒變得愈來愈模糊了。

演出結(jié)束,江青走上舞臺(tái)同演員們握手并合影留念。我看到她在人們的歡呼聲中滿面春風(fēng)……那種志得意滿的神情與印象中的她簡(jiǎn)直判若兩人,頗有恍若隔世之感。

 (本文已被瀏覽 2021 次)