●李菡丹
他們?yōu)橥饨欢凰麄冸S行在黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊,忙碌而神秘;他們準(zhǔn)確無(wú)誤地向世界傳遞著中國(guó)的態(tài)度;他們稱(chēng)自己所從事的工作是“達(dá)其意,通其欲”,永遠(yuǎn)有遺憾。這個(gè)群體就是外事翻譯。而張建敏正是他們中的佼佼者,人稱(chēng)中國(guó)外事翻譯“三劍客”之一,曾任外交部翻譯室副主任,現(xiàn)在中國(guó)駐美使領(lǐng)館工作。
每年全國(guó)兩會(huì),在中外記者招待會(huì)上,我們都不難發(fā)現(xiàn),國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊總有一個(gè)不易被注意,但又不可或缺的人物,這個(gè)人就是翻譯。近年來(lái),隨著中國(guó)對(duì)外交往的增多,媒體直播時(shí)代的到來(lái),這個(gè)不事張揚(yáng)的群體也頻頻得以展現(xiàn)。
錢(qián)其琛曾為堪稱(chēng)“中國(guó)翻譯的國(guó)家隊(duì)”的外交部翻譯室題詞:“外事翻譯,大有可為!钡拇_,外事翻譯直接關(guān)系祖國(guó)利益。從事18年外事翻譯、曾多次在全國(guó)兩會(huì)期間為總理記者招待會(huì)當(dāng)現(xiàn)場(chǎng)英語(yǔ)翻譯的張建敏稱(chēng):“中國(guó)高級(jí)外事翻譯官最重要的品質(zhì)就是忠于祖國(guó)、忠于人民、政治可靠、站穩(wěn)立場(chǎng),在中國(guó)與世界之間架起一座溝通的橋梁。”
國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯
張建敏曾先后為江澤民、朱镕基、胡錦濤、溫家寶等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)英語(yǔ)翻譯;叵肫鸬谝淮萎(dāng)現(xiàn)場(chǎng)直播記者招待會(huì)的翻譯,張建敏至今仍然清晰地記得是為錢(qián)其琛外長(zhǎng)當(dāng)全國(guó)兩會(huì)期間的記者招待會(huì)翻譯。
當(dāng)時(shí)他非常緊張,會(huì)前不知上了多少次廁所,當(dāng)站在臺(tái)前,聽(tīng)到中央電視臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)等詞語(yǔ)時(shí),他仍然抑制不住地小腿發(fā)抖、手心冰涼、嗓子發(fā)干……但是,當(dāng)記者招待會(huì)一開(kāi)始,張建敏便把緊張感完全拋在了腦后,立刻全神貫注地投入到工作中。
“我想每個(gè)人在那樣的場(chǎng)合都會(huì)緊張。我給自己總結(jié)的辦法就是深呼吸、大嗓門(mén)、慢點(diǎn)說(shuō)。尤其是在活動(dòng)開(kāi)始的頭幾句話,一定要從氣勢(shì)上穩(wěn)住自己。另外,認(rèn)真做好各方面準(zhǔn)備,包括檢查圓珠筆是否好用等。準(zhǔn)備越是充分,心里就越踏實(shí),狀態(tài)就會(huì)比較穩(wěn)定!
還記得一次,在為朱镕基總理當(dāng)記者招待會(huì)的翻譯時(shí),朱總理妙語(yǔ)連珠,神采飛揚(yáng),這就給翻譯工作提出了更高的要求。張建敏在一旁飛快地在本子上記錄著,最后不僅順利完成了任務(wù),還贏得了朱總理的贊揚(yáng)!爸炜偫盹L(fēng)趣幽默、語(yǔ)言生動(dòng)、內(nèi)容廣泛,我擔(dān)心譯文不能準(zhǔn)確、傳神,影響效果,結(jié)果更加忐忑不安。”張建敏笑著說(shuō)。有一次臨上場(chǎng)前,可能是覺(jué)察出了他的緊張,朱總理親切地說(shuō):“你都給我當(dāng)過(guò)多次翻譯了,不會(huì)緊張了吧?”一聽(tīng)到這話,張建敏說(shuō)自己也不知該如何回答,但從總理鼓勵(lì)的目光中汲取了勇氣和力量,立刻就釋?xiě)蚜,不緊張了。
為黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,張建敏總能掌握翻譯的時(shí)機(jī)和技巧,與之配合默契。一次,在休斯頓市長(zhǎng)的晚宴上,江澤民主席現(xiàn)場(chǎng)演講時(shí)引用了李白的《早發(fā)白帝城》一詩(shī),翻譯難度非常大,幸好張建敏事前有準(zhǔn)備,很快就把大概意思翻譯出來(lái)了,現(xiàn)場(chǎng)效果非常好,然后認(rèn)真的他又從兜里掏出一個(gè)小本子,把事先翻譯好的詩(shī)句又讀了一遍,現(xiàn)場(chǎng)立刻爆發(fā)出雷鳴般的掌聲。
身為外事翻譯,張建敏覺(jué)得更應(yīng)該抓住接近國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的機(jī)會(huì),從他們身上學(xué)習(xí),提高自身素質(zhì)。“有一次,我給江澤民主席和南非的曼德拉當(dāng)翻譯,兩位領(lǐng)導(dǎo)人談起當(dāng)前科學(xué)技術(shù)日新月異,順便就聊及各自使用的電腦,特別是操作鼠標(biāo)的體會(huì)。這一場(chǎng)面至今令我難忘。他們與時(shí)俱進(jìn)、努力學(xué)習(xí)掌握新的科技手段的精神深深地感動(dòng)了我!
張建敏說(shuō)自己身為外事翻譯,也親眼見(jiàn)證了許多中國(guó)外交的歷史時(shí)刻。2002年2月,布什總統(tǒng)來(lái)中國(guó)訪問(wèn),而30年前的那一天,恰巧尼克松總統(tǒng)也來(lái)中國(guó)訪問(wèn),布什之所以選擇在這一天訪問(wèn)中國(guó)是有緣由的。張建敏有幸隨同布什一起游覽長(zhǎng)城。在游覽中,布什問(wèn)導(dǎo)游小姐,尼克松來(lái)長(zhǎng)城時(shí)攀到哪里為止?當(dāng)一行人攀到長(zhǎng)城北側(cè)760米高時(shí),導(dǎo)游小姐告訴他:“尼克松總統(tǒng)就到此為止。”布什聽(tīng)罷笑著說(shuō):“我一定再往前邁幾步,打破尼克松的紀(jì)錄!”
張建敏頻頻出現(xiàn)在電視屏幕上,以其出色的翻譯給人留下了良好的印象。在白宮南草坪的歡迎儀式上,在唐寧街10號(hào)的會(huì)議室內(nèi),在紐約聯(lián)合國(guó)大廈的會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),都曾留下張建敏響亮的聲音和忙碌的身影。
理想從西子湖畔揚(yáng)帆起航
今年40歲的張建敏出生在杭州城北一個(gè)普通的百姓人家,父母都是杭州第一棉紡織廠的工人,祖父、外祖父都是杭城運(yùn)河邊上的“漁佬兒”。
張建敏一口流暢地道的英語(yǔ),最初是在令人羨慕的杭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校奠下第一塊基石的。杭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校是1960年我國(guó)為了加強(qiáng)外事翻譯的培養(yǎng),由周恩來(lái)總理親自批準(zhǔn)成立的三所外語(yǔ)學(xué)校之一。在那里,他度過(guò)了六年的中學(xué)時(shí)光。
最初,張建敏的成績(jī)?cè)诎嗉?jí)里并不突出。因家境貧寒,他甚至買(mǎi)不起一本最普通的英文詞典。新學(xué)期伊始,班主任便宣布了一項(xiàng)頗有新意和誘惑力的獎(jiǎng)勵(lì)措施:“本學(xué)期,班上成績(jī)最好的和進(jìn)步最快的學(xué)生將在期末獲得一定獎(jiǎng)勵(lì)!
這一舉措給了少年張建敏極大的動(dòng)力。學(xué)期結(jié)束時(shí),張建敏成了班上進(jìn)步最快的學(xué)生,“獲得了一本我夢(mèng)寐以求的《英漢朗曼詞典》”。
1986年,浙江電視臺(tái)舉辦“美的知識(shí)”競(jìng)賽,張建敏自行組織同學(xué)參賽。這場(chǎng)競(jìng)賽曝出的最大冷門(mén)是,由張建敏率領(lǐng)的參賽隊(duì)伍分別戰(zhàn)勝了蕭山市教師隊(duì)和浙江大學(xué)研究生隊(duì),獨(dú)占鰲頭。高三那年,成績(jī)出類(lèi)拔萃的張建敏還曾代表杭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校參加全國(guó)青年電視英語(yǔ)競(jìng)賽(中學(xué)組),榮獲二等獎(jiǎng)。
高中畢業(yè)那年,張建敏被保送到上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。1990年,年僅20歲的張建敏大學(xué)畢業(yè)了。剛剛參加完復(fù)旦大學(xué)研究生考試的他,得知聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班招生,他抱著試一試的態(tài)度前去報(bào)名,結(jié)果一試而中,從此與外交事業(yè)結(jié)緣。但是由于某種原因,培訓(xùn)班要推遲一年開(kāi)學(xué),外交部干部司的工作人員專(zhuān)程趕到上海找到張建敏,問(wèn)他是否愿意先到外交部翻譯室工作,張建敏欣然同意,成為當(dāng)時(shí)翻譯室最年輕的一員。
在外交部翻譯室,張建敏通過(guò)孜孜不倦的努力,從稚嫩一步一步成長(zhǎng)為一名高級(jí)翻譯。
翻譯工作永遠(yuǎn)有遺憾
“翻譯工作永遠(yuǎn)有遺憾?梢哉f(shuō),翻譯就是一個(gè)遺憾的創(chuàng)作過(guò)程。”在張建敏的心中,永遠(yuǎn)有一把尺子在不斷考量自己的工作。
“口譯是一門(mén)綜合性很強(qiáng)的技能,對(duì)靈敏度、準(zhǔn)確度,以及語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)要求極高。隨著時(shí)代的飛速發(fā)展,口譯內(nèi)涵和外延不斷擴(kuò)大,翻譯者不但要懂政治、外交,對(duì)經(jīng)濟(jì)、高科技等領(lǐng)域都要非常熟悉!币虼耍瑥埥艏氨姸喔叻渤1蝗俗u(yù)為“活字典”和“會(huì)行走的百科全書(shū)”。
張建敏感慨道:“為黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)記者招待會(huì)的翻譯難度非常大。記者招待會(huì)是現(xiàn)場(chǎng)直播,而且有些重要的還向全世界同步直播。領(lǐng)導(dǎo)人沒(méi)有事先準(zhǔn)備的講話稿,在聽(tīng)到記者的問(wèn)題后即席講話。這就給翻譯提出了非常高的要求,要求翻譯人員應(yīng)在第一時(shí)間翻譯出領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言,做到既準(zhǔn)確,又快速!
曾有人說(shuō):“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身永遠(yuǎn)是亭亭玉立、嫵媚動(dòng)人,而你看不到它的下半身則在水中不停地?fù)潋v。”在看似風(fēng)光的背后其實(shí)飽含辛苦!罢勁、訪問(wèn)、活動(dòng),一場(chǎng)接一場(chǎng),有時(shí)候飯都吃不上,水也不敢喝。但是,當(dāng)看到談判結(jié)果雙方都非常滿意,訪問(wèn)有豐碩的成果,我感到的是欣慰與自豪!睆埥羧缡钦f(shuō)。
在從事18年的外事翻譯工作中,張建敏坦言也會(huì)遇到比較尷尬的事,出過(guò)笑話。“剛參加工作時(shí),一次我隨同錢(qián)其琛外長(zhǎng)會(huì)見(jiàn)斯里蘭卡大使,當(dāng)提到中國(guó)和斯里蘭卡于1952年簽署的非常著名的《米膠協(xié)定》時(shí),由于我準(zhǔn)備不足,背景了解得不夠,把‘大米換橡膠’說(shuō)成‘大米換香蕉’,在旁邊的同志指出錯(cuò)誤之后,我一緊張,又說(shuō)成‘橡膠換香蕉’!
還記得朱镕基總理在新加坡演講回答聽(tīng)眾提問(wèn)時(shí),有人反映他在中國(guó)打官司時(shí)遇到的困難,朱總理表示:“你反映的問(wèn)題,我會(huì)告訴法院,由他們處理!睆埥糇g為:“I will instruct the Supreme People's Court to handle it.”話音未落,朱總理就糾正說(shuō):“I cannot instruct the court. They are independent.”
“我心服口服!贝撕螅瑥埥舾优α。“我不僅要翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤,還要使譯文更加傳神!
當(dāng)今,中國(guó)國(guó)際地位顯著提高,對(duì)外交往空前活躍,外交工作的內(nèi)容也不斷豐富。張建敏對(duì)此深有感觸:“越翻我就越覺(jué)得自己孤陋寡聞,才疏學(xué)淺。外事翻譯只是對(duì)外翻譯工作中的一個(gè)組成部分,我們一直力求架好這座溝通的橋梁,使中國(guó)更好地了解世界,讓世界更好地了解中國(guó)!
———摘自《中國(guó)青年》
(本文已被瀏覽 1224 次)