核心提示:赫魯曉夫問(wèn)我:“毛澤東剛才是不是在罵我?”我不便直譯,只好說(shuō):“毛澤東說(shuō)的是生氣的話,但他不是罵您!彼胄虐胍傻乜粗,又看著毛澤東,也對(duì)我低聲說(shuō)出一句難聽(tīng)的俄語(yǔ)。
1969 年9 月, 北京首都機(jī)場(chǎng)。周恩來(lái)(右一)與柯西金(左一)親切交談。左二為外交部副部長(zhǎng)喬冠華, 右二為顧達(dá)壽。1969年9月,北京首都機(jī)場(chǎng)
赫魯曉夫問(wèn)我:“毛澤東剛才是不是在罵我?”我不便直譯,只好說(shuō):“毛澤東說(shuō)的是生氣的話,但他不是罵您!彼胄虐胍傻乜粗,又看著毛澤東,也對(duì)我低聲說(shuō)出一句難聽(tīng)的俄語(yǔ)
本文摘自《中國(guó)新聞周刊》2010年第45期,文/顧達(dá)壽口述 鄭少鋒執(zhí)筆,原題:《首席翻譯:親歷中蘇高層破裂》
50年代后期,中蘇兩國(guó)兩黨關(guān)系中發(fā)生了一些微妙的變化。毛澤東開始不滿意赫魯曉夫的某些觀點(diǎn)和做法,赫魯曉夫也對(duì)中國(guó)這時(shí)發(fā)生的政治運(yùn)動(dòng)持懷疑態(tài)度。
1958年在中國(guó)興起的“總路線”“大躍進(jìn)”和人民公社化運(yùn)動(dòng)就曾使蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人大惑不解。
我發(fā)明了“大躍進(jìn)”和“人民公社”這兩個(gè)俄文詞匯
我清楚地記得,我第一次聽(tīng)到這幾個(gè)新的政治名詞是在中共中央做出這個(gè)決定之后。按雙方互通消息的慣例,由中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人通過(guò)外交會(huì)晤將之正式傳達(dá)給蘇聯(lián)方面。這次是由中國(guó)國(guó)家主席劉少奇向蘇聯(lián)駐華大使尤金傳達(dá)的消息。
我記得那是1958年春天的一個(gè)傍晚,中國(guó)國(guó)家主席劉少奇在北京中南海他的辦公室接見(jiàn)尤金大使,我作為尤金的翻譯陪同前往。在座的還有為劉少奇主席擔(dān)任翻譯的趙宗遠(yuǎn)先生。
當(dāng)劉少奇主席向尤金大使通報(bào)中共中央關(guān)于在全國(guó)開展“總路線”“大躍進(jìn)”和人民公社化運(yùn)動(dòng)的決定時(shí),我在腦子里就開始琢磨如何正確翻譯他所說(shuō)的“大躍進(jìn)”和“人民公社”這兩個(gè)在俄文里還不曾出現(xiàn)的新政治術(shù)語(yǔ)。根據(jù)其中文原義,我起初想的是將“大躍進(jìn)”譯成俄文為“快速的運(yùn)動(dòng)”,將“人民公社”譯為“人民協(xié)會(huì)”或者“大眾公司”。但當(dāng)我聽(tīng)了劉少奇主席進(jìn)一步闡明關(guān)于“大躍進(jìn)”和“人民公社”的具體涵義之后,我立即否定了我起初意欲翻譯的這兩個(gè)俄文詞匯。于是,我用更能貼近中文含義的俄文將之直譯為“大的飛躍”,同時(shí)我從俄文“巴黎公社”想到了“人民公社”這一新詞的譯法。
在我正式向尤金大使翻譯劉少奇主席的談話之前,我特地先征求了在座的中國(guó)資深俄文翻譯家趙宗遠(yuǎn)先生的意見(jiàn)。他聽(tīng)了我的說(shuō)明,思索片刻,當(dāng)即表示贊同。他認(rèn)為,如此翻譯已非常準(zhǔn)確達(dá)意。他尤其欣賞我用“公社”,說(shuō)這個(gè)詞翻譯得恰到好處,比之俄語(yǔ)中的同義詞“集體農(nóng)莊”和“國(guó)營(yíng)農(nóng)場(chǎng)”更能達(dá)致其意。
于是,我向尤金大使翻譯了劉少奇主席傳達(dá)的中共中央的決定。
誰(shuí)料我回到使館后,尤金大使嚴(yán)肅地問(wèn)我:“你翻譯的這兩個(gè)詞義是否準(zhǔn)確?”他說(shuō)他看見(jiàn)我同中國(guó)翻譯趙宗遠(yuǎn)談話,他認(rèn)為也許這是中國(guó)人的譯法。當(dāng)我再次肯定并確認(rèn)翻譯無(wú)誤時(shí),他仍表示懷疑,對(duì)我說(shuō)道:“劉少奇是馬克思主義者,他不可能說(shuō)出這樣的話!
尤金大使是蘇聯(lián)著名的馬列主義理論家和哲學(xué)教授。他認(rèn)為,根據(jù)馬克思列寧主義的觀點(diǎn),所謂“大躍進(jìn)”和“人民公社”是不符合社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)規(guī)律的,那么,中國(guó)人發(fā)明的這兩個(gè)政治術(shù)語(yǔ)是同馬克思主義的傳統(tǒng)學(xué)說(shuō)不相符的。這是蘇聯(lián)的馬克思主義者所不能接受的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,劉少奇曾經(jīng)在蘇聯(lián)接受馬克思主義的教育,他不可能提出違背馬克思主義的觀點(diǎn)。如果翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤,那么劉少奇?zhèn)鬟_(dá)的中共中央決定,其實(shí)就是毛澤東對(duì)馬克思主義理論的曲解。
為此,尤金大使專門召集使館各處參贊開會(huì),研究討論我對(duì)中共中央這個(gè)決定的詞義翻譯。
在那次使館內(nèi)部會(huì)議上,尤金大使認(rèn)為,應(yīng)該立即向蘇聯(lián)高層領(lǐng)導(dǎo)報(bào)告中共中央的這個(gè)決定,因?yàn)檫@兩個(gè)敏感的政治新詞可能會(huì)使蘇聯(lián)人對(duì)中國(guó)人的觀點(diǎn)不易接受,很可能會(huì)使赫魯曉夫和毛澤東的關(guān)系出現(xiàn)裂痕,而勢(shì)必影響兩國(guó)兩黨業(yè)已建立的友好關(guān)系。
他提出,為驗(yàn)證我的俄文翻譯的準(zhǔn)確性,可否另外用符合馬克思主義理論根據(jù)的同義詞來(lái)翻譯這兩個(gè)政治名詞。但我仍堅(jiān)持己見(jiàn)并力陳我如此翻譯原義的理由。出乎意料的是,使館大多數(shù)外交官同意了我的翻譯。之后,尤金大使決定將此情況報(bào)告蘇聯(lián)外交部轉(zhuǎn)呈蘇共中央。
然而,據(jù)我所知,蘇聯(lián)方面對(duì)中國(guó)廣泛開展的這場(chǎng)政治運(yùn)動(dòng)保持了一段時(shí)期的沉默。
這以后不久,中國(guó)到處出現(xiàn)了這兩個(gè)新的俄語(yǔ)詞匯。然而,在蘇聯(lián)出版的《漢俄詞典》中卻未收錄這兩個(gè)詞匯。也許蘇聯(lián)人認(rèn)為,這兩個(gè)詞是中國(guó)人發(fā)明的政治詞匯,其實(shí)卻是我這個(gè)蘇聯(lián)人翻譯的俄文詞匯。我對(duì)“大躍進(jìn)”和“人民公社”的俄文翻譯首先得到了中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的確認(rèn)。這是我未曾想到的結(jié)果。
蘇聯(lián)沒(méi)有對(duì)中國(guó)的這場(chǎng)政治運(yùn)動(dòng)進(jìn)行攻擊和抵制,蘇中關(guān)系依然保持相互友好。那時(shí)候,赫魯曉夫正在推崇“土豆燒牛肉”的“共產(chǎn)主義”生活。蘇聯(lián)和中國(guó)這兩個(gè)社會(huì)主義陣營(yíng)內(nèi)的大國(guó)分別按照自己既定的目標(biāo)向共產(chǎn)主義邁進(jìn)。
(本文已被瀏覽 1238 次)