>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

熱詞“給力”很給力 裴鈺:gelivable不意味著文化輸出
2010年12月7日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
【提要】熱詞“給力”風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò),這一網(wǎng)絡(luò)用語如今得到了官方認(rèn)可,登上了《人民日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》,《全球華語廣播網(wǎng)》專訪“給力”主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)——傳媒大學(xué)南廣學(xué)院CUCN201配音組,探究熱詞誕生的來龍去脈。目前,“給力”已經(jīng)被翻譯成了“gelivable”,文化學(xué)者裴鈺覺得,這一翻譯舉動(dòng)不意味著中國(guó)文化的輸出,只是為了方便傳播。成都翻譯

  中廣網(wǎng)北京12月7日消息 據(jù)中國(guó)之聲《全球華語廣播網(wǎng)》報(bào)道,臨近歲末,已有不少網(wǎng)友開始盤點(diǎn)2010年的網(wǎng)絡(luò)流行語,其中"給力"、"神馬都是浮云"等等紛紛上榜。而在大洋彼岸的另一端,美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)》也關(guān)注了"給力"這一熱詞。文章說,在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)中象征著"酷"、"真棒"的名詞"給力",如今獲得了官方的認(rèn)可。也就是登上了《人民日?qǐng)?bào)》頭版標(biāo)題《江蘇給力"文化強(qiáng)省"》。更"給力"的是,這個(gè)詞已經(jīng)被別出心裁的中國(guó)網(wǎng)友音譯成英語"gelivable" 。"給力"一詞最早出現(xiàn)在今年5月,出自中國(guó)傳媒大學(xué)南廣學(xué)院CUCN201配音組譯制的日本搞笑動(dòng)畫片,此后便在網(wǎng)絡(luò)上躥紅。成都翻譯

  這就是天竺嗎?不給力呀老師!

  就是這樣一句簡(jiǎn)單的話,沒有想到它能席卷整個(gè)互聯(lián)網(wǎng)并登上海內(nèi)外報(bào)紙。那么,主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)是怎么看待"給力"現(xiàn)象的呢?我們采訪了動(dòng)畫片配音團(tuán)隊(duì)成員:親口說出"給力"的羅宏明,他也想不明白"給力"為何如此火爆:

  羅宏明:本來我們使用這個(gè)詞的時(shí)候在學(xué)校里用,用它來形容吃飯去,給點(diǎn)力什么的,偶爾也把它當(dāng)做形容詞來用。后來我們畢業(yè)的時(shí)候,自己在網(wǎng)上做搞笑漫畫的配音就用了這個(gè)詞,沒想到這個(gè)詞現(xiàn)在到了人民日?qǐng)?bào)到了紐約時(shí)報(bào)上,我們也不知道為什么“給力”這個(gè)詞這么被廣泛的使用。成都翻譯

  那么,這樣一個(gè)詞匯是從哪里來的呢?

  羅宏明:這個(gè)詞不好說誰發(fā)明的,因?yàn)槲覀儗嬍业乃腥嗽谏洗髮W(xué)之前,沒有人知道這個(gè)詞。到了大學(xué)之后,一塊交流的時(shí)候,就開始用這個(gè)詞了。因?yàn)槲覀冊(cè)诰W(wǎng)上玩配音的話,也有一些粉絲,他們會(huì)這么認(rèn)為是我們把“給力”這個(gè)詞發(fā)揚(yáng)光大的。當(dāng)然現(xiàn)在網(wǎng)上也有別的說法,說可能在閩南或者是東北的語言里,方言里也有這樣一個(gè)詞,所以它具體的來源我們不好去做評(píng)價(jià)。 不管詞語是從何而來,有一點(diǎn)可以肯定:它是通過網(wǎng)絡(luò)紅的。這樣的例子有很多。像最早的"郁悶",近幾年的"山寨","雷人",到現(xiàn)在的"給力","神馬都是浮云","凡客體"等等,都借著網(wǎng)絡(luò)走入大家的生活。這些詞語能夠廣泛流行的原因是什么呢?我們連線知名文化學(xué)者裴鈺:

  主持人:您覺得這些詞語能夠流行起來,并且走出網(wǎng)絡(luò)登上官方媒體的原因是什么呢?

  裴鈺:原因有兩個(gè):首先,這些詞語為什么生命力強(qiáng),為什么易于傳播,歸根到底還是漢語本身自身的魅力。比如說像“給力”,“給力”可以作動(dòng)詞,也可以做形容詞,也可以做名詞,這是我們漢語本身的名詞用法,形容詞做動(dòng)詞,比如說“紅了櫻桃綠了芭蕉”,“紅”和“綠”都是形容詞作動(dòng)詞,所以它的詞語的生命力非常強(qiáng),它是漢語自身的魅力所決定的。第二,比如“給力”這個(gè)詞,它的起源是什么呢?它是按照日本的漢字造詞法構(gòu)成了一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的詞,比如我們現(xiàn)在說的類似的叫“觀影”,觀看電影這樣一個(gè)動(dòng)賓的雙助詞,“給力”也是按照這種構(gòu)詞方法來造的。嚴(yán)格意義上來講它還是一個(gè)外來語,正因?yàn)樗峭鈦碚Z,它對(duì)我們中國(guó)人來講,有一個(gè)新鮮感,這兩個(gè)字這么組合有一個(gè)新鮮的感覺,新鮮的感覺也助長(zhǎng)了它的傳播力,傳播的效果。綜合這兩個(gè)原因,決定了很多的網(wǎng)絡(luò)詞匯它有強(qiáng)大的傳播范圍,第二個(gè)它生命力也比較強(qiáng)。 主持人:在我們的語言當(dāng)中,有很多像咖啡,沙發(fā),壽司這樣的外來詞匯。這是外來文化的一種影響力。這次《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道了"給力"的英文翻譯gelivable。這是不是意味著我們?cè)谖幕系妮敵瞿兀?BR>
  裴鈺:這個(gè)得一分為二來看,首先我們要明白,對(duì)于“給力”的英文翻譯它的主要目的是什么,主要目的一個(gè)是便利于傳播,兩個(gè)文字之間,因?yàn)榻o力這個(gè)詞在中國(guó)大陸這么火,在英、美世界他們給一個(gè)相對(duì)的英文單詞來對(duì)應(yīng),首先便于傳播。第二,它是不是東方文化的反向輸出呢?我個(gè)人覺得還是值得商榷的。舉個(gè)例子,比如說我們都知道,英文單詞里的宇航員是astronaut,但是它給我們中國(guó)的航天員專門設(shè)計(jì)一個(gè)詞叫taikonaut,就是根據(jù)太空的這個(gè)漢語拼音為詞根,重新造了一個(gè)新的宇航員這個(gè)詞,用來專指中國(guó)的宇航員。這個(gè)詞就是反向的文化輸出力,我們中國(guó)的宇宙飛船上天了,宇航員上天了,成功的登陸了太空,這說明我們國(guó)家的文化、國(guó)力、科技的水平達(dá)到了非常高的高度,英語世界就要造一個(gè)新的詞來表明中國(guó)文化的成就和中國(guó)國(guó)力的高度發(fā)達(dá),這個(gè)詞代表著反向的輸出。而“給力”這個(gè)英文單詞主要還是為了方便傳播,因?yàn)椤敖o力”這個(gè)詞本身并不具有文化的含義,它不像taikonaut一樣,具有一個(gè)文化的、社會(huì)性的含義,它沒有。 主持人:多一點(diǎn)代表文化意義的翻譯的詞更能代表咱們文化輸出能力!度嗣袢?qǐng)?bào)》刊出《江蘇給力"文化強(qiáng)省"》之后,有人說這個(gè)用法不對(duì),形容詞怎么當(dāng)動(dòng)詞用,那網(wǎng)絡(luò)流行語在逐漸進(jìn)入主流語言的過程中,應(yīng)該注意哪些?它們會(huì)一直存在下去嗎?成都翻譯

  裴鈺:它會(huì)一直存在,網(wǎng)絡(luò)是一個(gè)什么語言呢?網(wǎng)絡(luò)上的語言是一種媒介語言,媒介語言歸根到底是一個(gè)傳播,是一個(gè)口語性的預(yù)言,這種豐富多彩是很常見的。而且有的時(shí)候大浪淘沙,有的生命力短、有的生命力強(qiáng),這個(gè)是豐富多彩的,我們要承認(rèn)這一點(diǎn)。同時(shí)作為書面語言來講,當(dāng)口語化的媒介語言轉(zhuǎn)成書面語言的時(shí)候需要一個(gè)慎字。我們等一個(gè)詞匯像口語的網(wǎng)絡(luò)的詞匯,當(dāng)它處于相對(duì)比較成熟的時(shí)候,再轉(zhuǎn)化成書面語言,這樣的話會(huì)比較成功一點(diǎn)。 (本文已被瀏覽 1254 次)