>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

湖大教師“翻譯”古詞字表獲獎
2010年12月3日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:

本報訊(記者崔夢欣 通訊員吳珊)為讓古書“翻譯”成現(xiàn)代通用漢字,湖北大學(xué)教師韓小荊“冷板凳”上研究3年半,根據(jù)她研究成果寫成的博士論文《可洪音義研究以文字為中心》獲評“全國百篇優(yōu)秀博士論文”。據(jù)悉,這是今年湖北省唯一一個文科性質(zhì)的博士論文獎。成都翻譯公司

“這篇論文是在‘冷板凳’上坐出來的!弊蛉,韓小荊介紹經(jīng)驗時如是說。選擇《可洪音義》(以校勘、辨析手寫佛經(jīng)中的疑難俗字為主要目的)作為研究對象出自其博士生導(dǎo)師的建議,因為該書中“俗字”(多出現(xiàn)在手抄本中, 異體字的一種。過去文字學(xué)家稱流行于民間的文字為俗字。)資料豐富,可謂“小字庫”,且前人沒有做過系統(tǒng)研究,是一個“富礦”。成都翻譯公司

由于此書太“冷”,韓小荊開始時對此書一無所知,甚至對研究此書能否做出一篇合格的博士論文也存在懷疑。光研讀此書,摸索,確定主攻方向,就耗費了一年多時間。步入研究正軌后,韓小荊每天凌晨1點后入睡,早上8點就起床,直到把百余萬字的論文初稿交給老師。為力求全面準(zhǔn)確,她甚至推遲了半年畢業(yè)。答辯時,評審專家和答辯專家一致認(rèn)為,此篇論文大大超過博士論文的普通標(biāo)準(zhǔn)。

據(jù)湖北大學(xué)文學(xué)院教授舒懷介紹,韓小荊的這項成果不僅使人們對唐五代時期的漢字使用狀況有了更為感性的認(rèn)識,并且對古代文獻(xiàn)的識讀整理、對今后大型字典辭書的修訂均具有指導(dǎo)意義。成都翻譯公司

據(jù)悉,獲評”百篇優(yōu)秀博士論文獎”后,教育部將提供專用研究經(jīng)費。韓小荊稱,她將繼續(xù)以此為課題展開研究,力求能將“古書轉(zhuǎn)錄出來,讓大家都看得懂”。

成都翻譯公司 (本文已被瀏覽 1268 次)