原文:Young people are being priced out of the housing market。
原譯:年輕a人正被房價趕出住房市場。
辨析:原文出自2010年10月英國《獨立報》一篇文章,該文章中說到The booming economy and a massive urbanization program have created a housing shortage and driven up prices beyond the reach of many aspirational young Chinese。(繁榮的經(jīng)濟和大規(guī)模的城市化項目造成住房緊張,昂貴的房價遠遠超過渴望買房的年輕人的承受能力。)
這里aspirational不宜譯為“有理想的”。該文報道說上海正在熱演的新話劇《斗地主》(Fight the Landlord)場場客滿(playing to packed audiences)。該劇的情節(jié)與剛解放時農村斗地主沒有關系,而是說住房這個熱點問題,這里的“地主”是指房產商。原譯“被房價趕出住房市場”顯然不妥,因為“被趕出……市場”的意思是因為資金不足或競爭不力等原因而不能繼續(xù)從事某行業(yè)。
該劇講的不是有人做房產生意失敗而被迫退出市場,而是年輕人因房價居高不下(stay / remain high),甚至還在猛漲(rise sharply)買不起房子。原文中的housing market是“住房市場”,市場上有賣方(seller)也有買方(buyer),“買方”are forced out of market的意思是因買不起而只好作罷,根據(jù)上下文不妨譯為“望樓興嘆”。此外還有兩點要注意,一是進行時可表示目前的情況,但不必都加上“正在”二字,二是被動語態(tài)不一定要用“被”字,轉成主動句式往往會自然得多。綜上所述,建議全句改譯為:高昂的房價令年輕人望樓興嘆。(作者:陳德彰教授)
(本文已被瀏覽 1172 次)