>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

翻譯家,您慢一點(diǎn)吧!(圖)
2010年11月30日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
翻譯家,您慢一點(diǎn)吧!(圖)
  要是譯者肯下一點(diǎn)功夫,至少不會(huì)把丁文江、翁文灝等這些中國近現(xiàn)代史上的著名人物,像變戲法一樣,弄成我們大家都不認(rèn)識(shí)的陌生人。

  韓 東

  《從紫禁城到樓蘭》

  [瑞典]斯文·赫定著

  王鳴野譯

  吉林出版集團(tuán)

  2009年11月第一版

  281頁,29.80元

  瑞典著名探險(xiǎn)家斯文·赫定的AcrosstheGobiDesert一書,最近由王鳴野先生譯成中文,在吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司出版。該書中文名被改為《從紫禁城到樓蘭——斯文·赫定最后一次沙漠探險(xiǎn)》。書籍裝幀精美,印刷漂亮。這幾天出差帶在手邊,閑來翻看,雖然覺得譯文曉暢可讀,但掩卷之后,卻是如鯁在喉,有一些話不得不說。

  先說書名。如果熟知斯文·赫定的探險(xiǎn)活動(dòng),或者對赫定先生的著作有點(diǎn)了解,就知道1927-1928年從北京走到新疆的這次科學(xué)考察(他自己實(shí)際上只走到了烏魯木齊而不是樓蘭),并非他的最后一次探險(xiǎn)活動(dòng)。從1933年10月21日離開北京,到1935年3月11日回到北京的這次汽車考察之旅,跨越的地理范圍更大、更廣,雖然“到此為止,1927年開始的考察工作最后終結(jié)”(斯文·赫定著,徐十周、王安洪、王安江譯:《亞洲腹地探險(xiǎn)八年(1927-1935)》,新疆人民出版社,1992年,第766頁),也就是說至少在赫定本人看來,1933-1935年的汽車旅行,還是他自1927年開始的中亞考察的一個(gè)組成部分。但是當(dāng)他寫作AcrosstheGobiDesert時(shí),他的汽車探險(xiǎn)活動(dòng)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有開始,所以把1927-1928年的這次考察活動(dòng),當(dāng)成他的最后一次探險(xiǎn)活動(dòng),是不準(zhǔn)確的。如果讀者看看赫定后來撰寫的《亞洲腹地探險(xiǎn)八年(1927-1935)》(英文原書名是:Historyofthe Expedition in Asia 1927-1935,Stockholm,1944),就知道赫定在1928年之后,兩進(jìn)兩出內(nèi)蒙古和新疆,其間的曲折和艱辛,并不亞于第一次探險(xiǎn)。所以赫定在本書第三卷所描述的1933-1935年的這次田野考察活動(dòng)——從北京出發(fā),經(jīng)過內(nèi)蒙古、甘肅和新疆又回到北京的汽車考察,才是他的最后一次沙漠探險(xiǎn)活動(dòng)。

  我想說的,其實(shí)遠(yuǎn)不止書名。手邊沒有AcrosstheGobiDesert這本英文原著,有疑問的地方無法一一核對,實(shí)際上我也不愿意去花這個(gè)工夫核對它。但是就我有限的知識(shí),我知道書中把不少中國考察隊(duì)員的名字翻譯錯(cuò)了,這錯(cuò)誤雖然沒有把蔣介石譯為“常凱申”之類的錯(cuò)誤嚇人,但也足夠讓我們勸勸某些翻譯家了:在您翻譯之前或者翻譯之間、之后,能否查查相關(guān)的史料,別犯這類簡單的令人無法饒恕的錯(cuò)誤?

  張冠李戴的譯名錯(cuò)誤,幾乎貫穿這部譯本的始終。第1頁,“我向V.K.亭博士、W.H.翁博士和格拉堡博士辭行!辈挥谜f,這三位分別是丁文江博士(1887-1936)、翁文灝博士(1889-1971)和美國著名古生物學(xué)家葛利普博士(AmadeusW.Grabau,1870-1946)。前兩位是我國著名的地質(zhì)學(xué)家和社會(huì)活動(dòng)家,是中國地質(zhì)事業(yè)的創(chuàng)始人,都是中國近現(xiàn)代史上赫赫有名的人物。葛利普1920年應(yīng)丁文江先生之邀來華,擔(dān)任地質(zhì)調(diào)查所古生物室主任和北京大學(xué)古生物學(xué)教授,把他的后半生全部獻(xiàn)給了中國的地質(zhì)和古生物學(xué)事業(yè),1946年在北京逝世,是深受中國地質(zhì)和古生物學(xué)界尊敬的大師,他的墓碑至今還矗立在北大校園。

  第32頁,“徐教授于1888年出生于湖南省靠近湖北省邊界的一個(gè)村莊里!边@里的“湖南省”顯系“河南省”之誤。如果熟悉徐炳昶教授(1888-1976,字旭生,中瑞西北科學(xué)考察團(tuán)中方團(tuán)長,我國著名歷史學(xué)家、考古學(xué)家),就知道他是河南南陽人。一字之差,不管原著是怎樣拼寫的,出這樣的錯(cuò)誤都是不應(yīng)該的。其實(shí),接下來的第34頁也告訴讀者,四位中國學(xué)者和他們的學(xué)生來自五個(gè)不同的省份,明明白白地寫著河南而不是湖南。

  第33頁,說到袁復(fù)禮教授,“他的朋友們都叫他‘四元’”?吹竭@里,我真是嚇了一跳。袁復(fù)禮,字希淵(1893-1987),我國著名地質(zhì)學(xué)家,也是1921年同瑞典學(xué)者安特生(J.G.Andersson)發(fā)掘仰韶村遺址的中國學(xué)者。好在譯者還知道“袁復(fù)禮”的名字,否則我們真不曉得這個(gè)“四元”該是哪個(gè)了。

  第34頁,“最后一個(gè)中國人的名字叫單帆順”,這真把我“雷”倒了。因?yàn)樵谖业挠∠罄,中瑞西北科學(xué)考察團(tuán)里根本沒有一個(gè)姓單的人。想來該是“詹蕃勛”吧。詹蕃勛,字省耕,是西北科學(xué)考察團(tuán)的中方團(tuán)員、測量學(xué)家。

  同頁還提到“中國科學(xué)研究機(jī)構(gòu)協(xié)會(huì)”。中國近代并沒有這樣一個(gè)協(xié)會(huì),它的準(zhǔn)確名稱應(yīng)該是“中國學(xué)術(shù)團(tuán)體協(xié)會(huì)”。在中瑞西北科學(xué)考察團(tuán)離開北京之前,該協(xié)會(huì)主席周肇祥跟赫定簽訂了中英文兩個(gè)文本的“中國學(xué)術(shù)團(tuán)體協(xié)會(huì)與斯文赫定博士所訂合作辦法”。雖然時(shí)間過去了差不多一個(gè)世紀(jì),但找來這個(gè)協(xié)議的中文文本并不困難,實(shí)際上最近正式出版的《徐旭生西游日記》(寧夏人民出版社,2000年),就附錄了這個(gè)協(xié)議(第281-284頁)。

  第35頁,“10位中國人中現(xiàn)在沒提到的只有匡元闖,他是一位攝影師!边@也讓我大吃一驚。龔元忠,字醒獅,現(xiàn)在他的姓名卻變成了“匡元闖”,虧得赫定不大曉得中國人的字,他要是把龔先生的字也寫上,不知道這個(gè)“醒獅”,最后會(huì)變成什么人的名字呢!

  同頁倒是把四位參加考察團(tuán)的學(xué)生的姓都翻譯對了,即劉、崔、李和馬。但是,在隨后的文字中,卻出現(xiàn)了“隋”(比如第90頁、第256頁等),要不是赫定說“赫姆波爾和那個(gè)叫隋的學(xué)生如往常一樣為我劃出基線”、“我們自額濟(jì)納河派出的隋姓學(xué)生”云云,說明這還是那個(gè)姓崔的學(xué)生,我還真以為又冒出一個(gè)姓“隋”的學(xué)生呢!這個(gè)突然冒出來的“隋”,一定就是“崔鶴峰”(字皋九)吧。

  第43頁,安特生(1874-1960)被譯成了“安德森”。這也就罷了,他本來就是一個(gè)瑞典人,雖然他認(rèn)可的中文名字是“安特生”三字,中國考古學(xué)界到現(xiàn)在也都是這么稱呼他的(馬思中、陳星燦:《中國之前的中國》,瑞典東方博物館,2004年,第102-103頁)。但是下面的“北京聯(lián)合醫(yī)學(xué)院”和所謂的“布蘭克博士”(43-44頁),我卻不得不說兩者分別是“北京協(xié)和醫(yī)院”和步達(dá)生(DavidsonBlack,1884-1934)的誤譯。步達(dá)生,加拿大人類學(xué)家,周口店北京猿人的研究者,1934年病逝于北京。

  第171頁,“在收藏家陳的大力支持下,伯格曼在從百靈廟到額濟(jì)納河的路上發(fā)現(xiàn)了120處新石器時(shí)代的遺址!边@個(gè)“收藏家陳”,想來不會(huì)是別人,一定是中方隊(duì)員陳宗器先生(1898-1960,地磁學(xué)家,解放后曾任中國科學(xué)院地球物理研究所副所長),他不知道什么時(shí)候變成了“收藏家”。

  第226頁,說袁復(fù)禮教授的南隊(duì)還在“陳藩附近地區(qū)發(fā)現(xiàn)了3座古城”。這個(gè)“陳藩”,就我僅有的知識(shí)判斷,應(yīng)該是“鎮(zhèn)番”之誤。

  第236頁,前面提到的龔元忠先生,不幸又被改了姓,成了“孔”先生。

  第250頁,“楊增新的右邊坐著他多年的心腹和俄文翻譯——來自喀山的塔塔爾·布爾漢!边@個(gè)人,其實(shí)就是解放后曾任新疆維吾爾自治區(qū)政府主席的大名鼎鼎的包爾漢(1894-1989)。

  第253頁,所謂“外務(wù)部長樊大人和教育部長劉大人”,樊大人和劉大人的姓倒沒有錯(cuò),但是所謂“部長”云云,一定是“署長”或者“廳長”的誤譯。根據(jù)《徐旭生西游日記》,樊“外務(wù)部長”其實(shí)就是楊增新手下的“交涉署長”,劉則是他的“教育廳長”(見該書第189-190頁)。

  我這里只是把明顯的人名、機(jī)構(gòu)名的誤譯挑了些出來,至于讀來不通或者讀不懂的地方,還有不少,這里僅把隨手記下來的幾處告訴譯者,希望以后修訂的時(shí)候能夠加以注意。比如第94頁說,“看到黑德的3張巨幅精妙三角系統(tǒng)圖也是一種真正的藝術(shù)享受”,一般讀者是不明白這“三角系統(tǒng)圖”是什么玩意的,譯者恐怕要加注說明。第95頁,“平臺(tái)周圍是幾百塊角度彎曲的磚頭”,一般讀者恐怕也不明白什么是“角度彎曲”的磚頭。還有,譯文中一會(huì)兒用中國人,一會(huì)兒用漢人,想來多是所謂Chinese一詞的翻譯(比如第111-112頁)。到底哪些地方該用“中國人”,哪些地方該用“漢人”,在中文里應(yīng)該有清楚的表述,顯然,在很多地方,譯者的拿捏是不準(zhǔn)確的,很容易給讀者造成誤會(huì)。第164頁所謂“河流就分成幾條小的三角洲支流”云云,讀者恐怕也不明就里。
從封內(nèi)的譯者簡介看,顯然這是一位年輕有為的學(xué)者,作品不少,對西域歷史看起來也有專攻,如果他能在翻譯這本書的過程中,隨手查查斯文·赫定已經(jīng)翻譯成中文的若干本著作,比如上引的《亞洲腹地探險(xiǎn)八年(1927-1935)》,或者已經(jīng)正式出版的《徐旭生西游日記》、《黃文弼蒙新考察日記》(文物出版社,1990年),又或者袁復(fù)禮的《蒙新五年行程記》(《地學(xué)集刊》第2卷3、4期合刊,1944年)、《30年代中瑞合作的西北科學(xué)考察團(tuán)》(《中國科技史料》第4卷3期、4期[1983年]、第5卷1期、2期、3期[1984年]),別的不說,至少上面張冠李戴的錯(cuò)誤均可避免。這些書在一般的圖書館都能查到,斯文·赫定和徐旭生的書現(xiàn)在還能在書店買到。要是譯者肯下一點(diǎn)功夫,至少不會(huì)把這些中國近現(xiàn)代史上的著名人物,像變戲法一樣,弄成我們大家都不認(rèn)識(shí)的陌生人。

  最后,我想向這本書的譯者和所有從事翻譯的學(xué)者發(fā)出善意的呼吁:翻譯家,請您慢一點(diǎn)吧!  (本文已被瀏覽 1200 次)