>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

顧愛彬:專注外國文學(xué) 樹立一面旗幟
2010年11月30日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:

縱觀近幾年的圖書市場,文學(xué)類圖書似乎遠沒有幾年前來得那么熱鬧。在文學(xué)類圖書內(nèi)部,外國文學(xué)類也一直以較為溫和的態(tài)勢發(fā)展。近日在接受《中國新聞出版報》記者采訪時,譯林出版社社長顧愛彬總結(jié)了外國文學(xué)圖書出版的整體發(fā)展態(tài)勢。盡管這一市場仍有種種不完善和不規(guī)范的地方,顧愛彬仍對其抱有無比堅定的信念和信心,猶如當(dāng)年譯林出版社在建社初期對外國文學(xué)的鐘情與專一。

現(xiàn)當(dāng)代外國文學(xué)升溫

在顧愛彬看來,外國文學(xué)圖書因擁有兒童文學(xué)、青春文學(xué)、流行文學(xué)等多種不同的細分讀者群而在國內(nèi)圖書市場中占有較大的份額,并對國內(nèi)讀者產(chǎn)生了深遠的影響!巴鈬膶W(xué)圖書銷售得好的作品并不少,只是有些書的熱銷是顯性的,能夠在市場上看得出來,但有些書雖受讀者歡迎,卻并未被大眾市場所關(guān)注!鳖檺郾蛘f。

以上海三聯(lián)書店2005年出版的美國作家卡森·麥卡勒斯的作品《心是孤獨的獵手》為例,目前該書的銷量已達到10萬冊左右,但是讀者并沒有感覺到這是一本暢銷書。顧愛彬表示,國內(nèi)讀者對外國文學(xué)圖書仍非常認可,這也是譯林出版社多年來一直堅定不移地出版外國文學(xué)作品的主要原因。

譯林出版社在創(chuàng)辦初期就專注于精心組織重譯外國古典文學(xué)名著,繼而又把眼光大膽放到了尚未開發(fā)的現(xiàn)當(dāng)代外國文學(xué)上,大規(guī)模引進圖書版權(quán),如今外國文學(xué)出版已成為譯林出版社的傳統(tǒng)。顧愛彬欣慰地告訴記者,經(jīng)過長年的市場引導(dǎo)和培育,國內(nèi)讀者對現(xiàn)當(dāng)代外國文學(xué)的關(guān)注度越來越高,現(xiàn)當(dāng)代外國文學(xué)的目標(biāo)讀者群已經(jīng)成熟。一方面,市場上提供的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)圖書的品種越來越多,讀者的選擇余地越來越大;另一方面,讀者的趣味也在轉(zhuǎn)變。無論是專注于外國文學(xué)的老牌出版社人文社和上海譯文社,還是近幾年來異軍突起的民營策劃機構(gòu)都有不錯的收獲。顧愛彬說道:“這是好事,古典文學(xué)是經(jīng)典,必須要讀,但讀者不能只拘泥于古典,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品也有很多值得閱讀。許多現(xiàn)當(dāng)代外國文學(xué)經(jīng)典擁有較高的文學(xué)價值,但在國內(nèi)市場生命力能保持多久現(xiàn)在尚不能定論,只有通過市場檢驗后才能知道!

打造外國文學(xué)出版重鎮(zhèn)

綜合來看今年的外國文學(xué)圖書市場,顧愛彬表示仍有亮點可觀,例如《1Q84》就在暢銷書榜單上十分搶眼。就譯林出版社今年的出版重點而言,顧愛彬稱經(jīng)過長期準(zhǔn)備和大量心血的投入,他們在9月引進出版了2005年諾貝爾文學(xué)獎得主品特的《品特戲劇集》,分為《送菜升降機》和《歸于塵土》兩卷,這也是品特作品首次授權(quán)國內(nèi)出版單位結(jié)集出版,譯林社同時與著名話劇導(dǎo)演孟京輝在北京青年戲劇節(jié)上合作設(shè)立了“品特戲劇節(jié)”單元。對于引進國外獲獎作品,顧愛彬認為,作家特點不同,跟國內(nèi)讀者興趣的契合點不同,營銷方式不同,不同的圖書會產(chǎn)生不同的市場效果,有些能夠做成暢銷書,但是有些也只能在小眾讀者中形成影響力。

在外國文學(xué)作品的版權(quán)引進上,價格正在非理性地上升,競爭異常激烈,有些作品的版權(quán)價格甚至達到了無法想象的“天價”水平。顧愛彬認為,雖然這是一種市場行為,但卻不夠規(guī)范,許多版權(quán)價格都由國內(nèi)出版社人為抬高,使得出版成本大幅增加,并造成資源浪費!俺霭嫔缦胱龊檬袌,需要控制資源。但在某種意義上,已經(jīng)出現(xiàn)掠奪資源的行為。圖書作為文化產(chǎn)品有商業(yè)化的一面,但更重要的是其社會價值。有些出版社還購買了市場前景并不明朗、非大牌作家所有作品的版權(quán),缺乏理性分析?v觀外國文學(xué)圖書市場,即使花費很大,同一作家的所有作品都能取得很好市場反應(yīng)的案例寥寥無幾!鳖檺郾蛘f。

可以看到,在外國文學(xué)圖書市場,越來越多出版社開始長線關(guān)注這一領(lǐng)域,同時更多的民營策劃機構(gòu)也于近期開始介入。顧愛彬?qū)Υ缩r明地亮出自己的態(tài)度:盡管譯林出版社在不斷擴展規(guī)模,產(chǎn)品線、產(chǎn)品板塊也在不斷地豐富,但是外國文學(xué)永遠是其核心品牌與核心競爭力,要堅持把這一市場做大做強。

明年,將加大在外國文學(xué)市場上的運作力度!澳康木褪且屪x者知道,譯林出版社以前、現(xiàn)在和將來,都專注于外國文學(xué),并且在這一市場中樹立一面旗幟,成為國內(nèi)的外國文學(xué)出版重鎮(zhèn)!鳖檺郾蛘f。

呼吁提高翻譯作品質(zhì)量

盡管外國文學(xué)圖書出版這些年取得長足進展,顧愛彬?qū)@一市場仍有自己的擔(dān)憂。首先,不乏粗制濫造、東拼西湊之作,形成不良的同質(zhì)化競爭;其次,引進版圖書翻譯質(zhì)量參差不齊,有的不忍卒讀,對讀者閱讀形成傷害,也不利于市場的健康發(fā)展與正常運作。對此,顧愛彬表示,無論在哪個行業(yè),競爭永遠是激烈的,但是對出版社而言,只要將工作做到位,處處為讀者和市場著想,就能夠立于不敗之地。譯林出版社的經(jīng)驗就是根據(jù)讀者和市場的反饋,定期更新世界文學(xué)名著版本,讓古典文學(xué)圖書成為譯林社長銷書中的中流砥柱。

近年來,專家和業(yè)界呼吁已久的圖書翻譯質(zhì)量問題愈發(fā)嚴(yán)峻。隨著引進版圖書的數(shù)量急劇增加,翻譯質(zhì)量低劣對圖書市場產(chǎn)生極大的不良影響。在市場上的翻譯圖書中,甚至有相當(dāng)一部分由無外文編輯的出版單位出版,翻譯質(zhì)量根本無法得到保證。對此,顧愛彬建議,建立外國文學(xué)翻譯出版準(zhǔn)入制度,提高行業(yè)門檻,讓那些獲得了翻譯出版編輯資格的單位和人員進入。還有一個問題是,國內(nèi)缺乏真正高水平的翻譯人才,許多外語專業(yè)人員不愿意從事這一較為辛苦的行業(yè)。一個優(yōu)秀的翻譯者不僅要精通外語,還要有良好的漢語功底和廣闊的知識面,把外國作品形神兼具地傳播給國內(nèi)讀者。從這個角度來說,出版社和翻譯界要共同努力,提高文學(xué)翻譯的整體素質(zhì)。

 (本文已被瀏覽 1200 次)