>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網站地圖
關于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術
人才招聘
翻譯價格
聯系我們
關于我們
經營理念
公司資質
典型客戶
翻譯實力
管理團隊
質量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
減少語言混亂 美華裔呼吁兩岸四地合作統(tǒng)一譯名
2004年12月21日 成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
華聲報訊:兩岸四地由于不同的語言習慣,導致在翻譯外國人名和地名上有著很大的不同。這給在美國生活的來自兩岸四地的華人彼此之間交流帶來了很大的不便。很多華人有識之士12月12日呼吁兩岸四地能夠協調合作,在翻譯外國人名和地名等上能夠有一個統(tǒng)一的標準,來減少因為語言混亂造成的誤會和不便。
    美國現任總統(tǒng)在大陸翻譯成“布什”、臺灣翻譯成“布!、香港翻譯成“布殊”,大部分華人看到之后都能夠知道指的是誰?墒菦]有布什總統(tǒng)這樣出名的人,就可能沒有這么好的運氣了。有時候明明大家談的是同一個人、同一個地方,但是因為名稱的不同,大家卻不能有良好的溝通,以致浪費很多時間。
    據美國《星島日報》報道,沉醉中國古代文化、目前經營國畫裝裱的郭劍表示,隨著文化交流的發(fā)展,大家在語言上會更為統(tǒng)一。他個人主張大力推廣普通話和簡體字,并且主張各方能夠共同協商一些共同的標準。不僅兩岸四地的人要這樣做,而且中國和日本、韓國以及東南亞一些使用漢字的國家,都能夠坐下來制定一個統(tǒng)一的標準。
    美西易經學會理事長汪忠長表示,作為一個炎黃子孫,希望兩岸四地的語言上能夠一致。他認為,華人語言習慣逐漸統(tǒng)一融合是一個自然的趨勢。
(本文已被瀏覽 1474 次)
關于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術
人才招募
在線詢價
聯系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.