四川文學(xué)翻譯概況
四川的文學(xué)翻譯及其研究有光榮的歷史傳統(tǒng),曾涌現(xiàn)過(guò)郭沫若、巴金、曹葆華、鄧均吾、羅玉君、陳敬容、方敬、鄒絳、孫法理、杜承南、黃新渠等老一輩的名家,他們翻譯出版了大量?jī)?yōu)秀的外國(guó)文學(xué)著作。郭沫若在中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代翻譯史上占有顯要的地位,他翻譯了不少震驚國(guó)內(nèi)外譯壇的作品,如《浮士德》、《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》和《少年維特之煩惱》。巴金不僅是一杰出的文學(xué)家,而且也是一位杰出的翻譯家,為中國(guó)譯壇作出了重大的貢獻(xiàn)。鄒絳既是一位詩(shī)人,也是一位詩(shī)歌翻譯家,早年即確立了為翻譯事業(yè)獻(xiàn)身的志向。孫法理翻譯了近千萬(wàn)字的優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)作品,其《兩個(gè)高貴的親戚》被莎學(xué)界確認(rèn)為我國(guó)首譯。杜承南同時(shí)具備英俄兩種文字的翻譯功力,從事外國(guó)文學(xué)翻譯40多年,譯作眾多。黃新渠在漢譯英方面成果顯著,他的《紅樓夢(mèng)》英文縮寫(xiě)本,由美國(guó)紫竹出版公司出版后受到國(guó)外讀者的歡迎和好評(píng)。
新時(shí)期四川的文學(xué)翻譯得到很好的繼承和發(fā)展,涌現(xiàn)出以楊武能、文楚安、藍(lán)仁哲、曹明倫、劉榮躍等優(yōu)秀的中青年翻譯家和譯者,為中國(guó)的文學(xué)翻譯與文化傳播事業(yè)做出了突出貢獻(xiàn),是一支充滿活力的生力軍。楊武能堪稱四川翻譯界的一面旗幟,譯作眾多,影響廣泛而深遠(yuǎn)。他因此獲得了“德國(guó)國(guó)家功勛獎(jiǎng)?wù)隆钡戎匾?jiǎng)項(xiàng),被譽(yù)為“中國(guó)最優(yōu)秀的翻譯家和日耳曼學(xué)者之一”,F(xiàn)已出版的《楊武能譯文集》,使其成為我國(guó)第一位健在時(shí)即出版10卷以上大型個(gè)人譯文集的文學(xué)翻譯家。文楚安尤其在對(duì)金斯伯格的研究與譯介方面頗有成就,在國(guó)內(nèi)外產(chǎn)生了較大的影響。藍(lán)仁哲的文學(xué)譯作涉及美、英、加三個(gè)國(guó)家,除了在學(xué)術(shù)上是一位有突出貢獻(xiàn)的優(yōu)秀專家外,在文學(xué)翻譯方面也成就突出。曹明倫已翻譯出版英美經(jīng)典文學(xué)作品30余部(冊(cè)),其中《愛(ài)倫·坡集》和《弗羅斯特集》等已成為中國(guó)英美文學(xué)和翻譯研究經(jīng)常引用的文本,其經(jīng)典譯著在港澳臺(tái)亦產(chǎn)生影響。劉榮躍以文學(xué)翻譯為終生事業(yè),翻譯出版18部英美經(jīng)典杰作,同時(shí)主編不少文學(xué)譯作,產(chǎn)生了一定的影響。
一、老一輩的翻譯家(1935年以前出生)
馬宗融(1890~1949),成都人。1919年留學(xué)法國(guó)里昂大學(xué)。1947年受聘在臺(tái)灣大學(xué)文學(xué)院任教。曾為《太白》、《文學(xué)》等刊物編譯外國(guó)文學(xué)評(píng)介和短篇小說(shuō)。主要文學(xué)譯著有:[俄]屠格涅夫著《春潮》和《夢(mèng)》(合譯);《法國(guó)革命史》等。
李劼人(1891~1962),華陽(yáng)人。中國(guó)現(xiàn)代著名作家,文學(xué)翻譯家。1919年赴法國(guó)勤工儉學(xué),考入巴黎大學(xué)文學(xué)院學(xué)習(xí)法國(guó)文學(xué)史、近代文學(xué)批評(píng)、雨果詩(shī)學(xué)等。主要文學(xué)譯著有:[法]莫泊桑著《人心》;[法]都德著《小東西》;[法]福婁拜著《馬丹波娃得》;[法]福婁拜著《薩郎波》。
郭沫若(1892~1978), 樂(lè)山人。主要文學(xué)譯著有:[德]施篤姆著《菌夢(mèng)湖》(合譯);[德]歌德著《少年維特之煩惱》;[英]雪萊著《雪萊詩(shī)選》;[德]歌德著《浮士德》;[。枷里達(dá)若著《沫若譯詩(shī)集》;[美]辛克萊著《石炭王》;[俄]列夫·.托爾斯泰著《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》。
鄧均吾(1898~1969),古藺人。中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人和文學(xué)翻譯家。主要文學(xué)譯著有:[德]卡爾·布恩斯著《歌德傳》;[德]海涅著《松》;[英]高爾斯華綏著《藝術(shù)》;[英]莎士比亞著《十四行詩(shī)》;[英]華茲華斯著《露晞詞》。
金滿成(1900~1971),峨嵋人。曾任人民文學(xué)出版社文學(xué)翻譯。主要文學(xué)譯著有:[法]法郎士著《紅白合》、《女性的風(fēng)格》;[法]莫泊桑著《巴黎一市民的星期天》(合譯);[法]左拉著《金錢》。
林如稷(1902~1976),資中人。主要文學(xué)譯著有:[法]左拉著《盧貢家族的命運(yùn)》和《萌芽》上半部等。此外他還翻譯了十多篇法國(guó)、匈牙利的短篇小說(shuō)。
趙景深(1902~1985),祖籍四川宜賓,生于浙江麗水。主要文學(xué)譯著有:[丹]安徒生著《皇帝的新衣》、《火絨匣》和《白鵠》等。他是較早把安徒生作品介紹到中國(guó)讀者的翻譯家,以后還翻譯了俄國(guó)作家契訶夫、屠格涅夫等人的作品。
巴金(1904~2004),成都人。中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)家、散文家與翻譯家。從20年代到80年代,巴金以優(yōu)美的文字翻譯了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波蘭等國(guó)作家作品。主要文學(xué)譯著有:[俄]屠格涅夫著《父與子》、《木木》、《屠格涅夫中短篇小說(shuō)集》(合譯);[英]王爾德著《快樂(lè)王子集》;[俄]迦爾洵著《一件意外的事》、《癩蝦蟆和玫瑰花》;[俄]赫爾岑著《往事與隨想》。
羅念生(1904~1990),威遠(yuǎn)人。主要文學(xué)譯著有:[希]歐里庇得斯著《伊菲格涅亞在陶洛人里》;[希]索?死账怪抖淼移炙雇酢;[希]歐里庇得斯著《歐里庇得斯悲劇集》;[希]埃斯庫(kù)羅斯著《埃斯庫(kù)羅斯悲劇二種》;[希]阿里斯托芬著《阿里斯托芬喜劇二種》;《希臘羅馬散文選》;《伊索寓言選》。
曹葆華(1906~1978),樂(lè)山人。主要文學(xué)譯著有:《馬恩列斯論文藝》(合譯);《蘇聯(lián)的文學(xué)》、《列寧》;《蘇聯(lián)文學(xué)問(wèn)題》、《列寧與文藝問(wèn)題》、《文學(xué)論文選》、《論藝術(shù)》和《現(xiàn)代詩(shī)論》。
羅玉君(1907~1988),岳池人。主要文學(xué)譯著有:[法]司湯達(dá)著《紅與黑》;[法]喬治·桑著《安吉堡的磨工》;[法]雨果著《海上勞工》;[法]莫泊桑著《我們的心》;[法]大仲馬著《紅屋騎士》;[法]都德著《阿麗女郎》。
石璞(1907~ ),成都人。主要文學(xué)譯著有:《希臘三大悲劇》(其中包括《阿加麥農(nóng)》、《安體哥尼》和《美狄亞》);[英]海斯利特著《拳斗》;[英]沃爾夫著《狒拉西》。
方敬(1914~。f(wàn)縣人。系我國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人、散文家和文學(xué)翻譯家。曾任四川省文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì)顧問(wèn)及中國(guó)作家協(xié)會(huì)四川分會(huì)名譽(yù)主席等職。主要文學(xué)譯著有:[俄]列夫·托爾斯泰著《家族幸!、《伊凡·伊里奇之死》;[英]狄更斯著《圣誕歡歌》;[奧]茨威格著《從羅丹得到的啟示》。另有許多譯詩(shī)及外國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)和散文。
朱文振(1914~1993),浙江嘉興人。1952年調(diào)往哈爾濱外國(guó)語(yǔ)專科學(xué)校攻讀俄語(yǔ),畢業(yè)后到四川大學(xué)任教。主要文學(xué)譯著有:[英]肖伯納著《康緹達(dá)》;[英]莎士比亞著《理查三世》(包括6部史劇等)。
陳敬容(1917~1989),樂(lè)山人。主要文學(xué)譯著有:[丹]安徒生著《安徒生童話》;[俄]普里希文著《太陽(yáng)的寶庫(kù)》;[法]雨果著《巴黎圣母院》;[捷]尤里烏斯·伏契克著《絞刑架下的報(bào)告》;[法]波德萊爾與德·里爾克合著《圖象與花朵》。
趙澧(1919~ 。佒腥。主要文學(xué)譯著有:[美]哈里臺(tái)著《莎士比亞》;[英]拜倫著《錫隆的囚徒》;[愛(ài)]葉芝著《神往之境》。
鄒絳(1922~1996),重慶市人。自80年代開(kāi)始長(zhǎng)期擔(dān)任四川省外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)、重慶市外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、顧問(wèn)。主要文學(xué)譯著有:《黑人詩(shī)選》;《和平的旗幟》;[蘇]卡西里著《初升的太陽(yáng)》、《凱爾巴巴耶夫詩(shī)選》;[智]聶魯達(dá)《葡萄園和風(fēng)》。
高長(zhǎng)榮(1922~。豁樔。主要文學(xué)譯著有:[蘇]柯羅爾科夫著《游擊隊(duì)員廖尼亞》;[蘇]納西波夫著《易北河畔的密窟》;[美]歐文·肖著《幼獅》;[英]司格特著《城堡風(fēng)云》;[哥]加·馬爾克斯著《百年孤獨(dú)》。
羅澤浦(1927~1998),成都人。主要文學(xué)譯著有:那察倫柯著《技巧和詩(shī)的構(gòu)想》;葉爾米洛夫著《關(guān)于契訶夫的劇本》;《法國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》;《薩福抒情詩(shī)集》;《魏爾侖詩(shī)選》。
孫法理(1927~ 。,內(nèi)江人。主要文學(xué)譯著有:[英]莎士比亞著《兩個(gè)高貴的親戚》;[美]伊爾文·斯通著《米開(kāi)朗基羅》;《美國(guó)散文選》;《符錄石傳奇》;[英]托馬斯·哈代著《苔絲》;[英]查爾斯·狄更斯著《雙城記》;[美]杰克·倫敦著《馬丁·伊甸》;[美]托馬斯·哈里斯著《漢尼拔》;《佛洛斯河磨房》。
黃新渠(1930~ 。,成都人。主要文學(xué)譯著有:《魯迅詩(shī)歌》(英譯),魯迅著;《紅樓夢(mèng)》(漢英雙語(yǔ)精簡(jiǎn)本,改寫(xiě)與翻譯),曹雪芹著;《英美抒情詩(shī)選萃》(英漢對(duì)照);《譯海浪花-黃新渠譯文譯詩(shī)選集》。
杜承南((1934~ ),主要文學(xué)譯著有:[俄]柯斯米揚(yáng)絲卡婭著《卓婭》; [俄]楊卡·庫(kù)巴拉著《奧列莎河邊》;[俄]達(dá)維多夫著《金色的秋天》;[俄]施巴喬夫著《愛(ài)的詩(shī)行》;[俄]普希金著《普希金抒情詩(shī)選》;[俄]勒·班臺(tái)萊耶夫著《表》;[阿]弗拉舍里著《弗拉舍里詩(shī)選》;[英]白朗寧著《情弦二重奏》;[英]阿加莎·克里斯蒂著《捕鼠器》。
其余翻譯家有:沈起予(1903~1970),譯有《我們七個(gè)人》、《酒場(chǎng)》和《歐洲文學(xué)發(fā)展史》;王季愚(1908~ 。,譯有《在人間》、《西班牙萬(wàn)歲》;董問(wèn)樵(1910~ 。g有《飛碟》、《亨利四世》和《浮士德》;劉盛亞(1915~1960),譯有《幼年》、《蘿茜娜》和《歌德詩(shī)選》等;周家驂(1915~1968),譯有《受驚的巨人》、《三K黨內(nèi)幕》和《第三帝國(guó)興亡》等;李濟(jì)生(1917~。g有《遠(yuǎn)征隊(duì)》、《雷特海鳥(niǎo)短篇小說(shuō)集》和《兩個(gè)驃騎兵》等;符家欽(1919~。,譯有《根深蒂固》、《馬爾茲獨(dú)幕劇選》和《馬爾茲中短篇小說(shuō)選》;湯茀之(1920~ ),譯有《死亡線》、《缺席者的故事》、《別人的孩子》等。
二、中、青年翻譯家及譯者
楊武能的主要文學(xué)譯著有:《歌德精品集》(4卷,含《浮士德》、《少年維特的煩惱》)、《歌德談話錄》;《格林童話全集》;[德]席勒著《陰謀與愛(ài)情》;[德]施篤姆著《茵夢(mèng)湖》;[德]亨利!ずD逗D闱樵(shī)選》;[德]托馬斯·曼著《魔山》,以及其它數(shù)十種德語(yǔ)經(jīng)典名著。
文楚安的主要文學(xué)譯著有:[美]艾倫·金斯伯格著《金斯伯格詩(shī)選》、《金斯伯格文選》;[美]邁克爾·布萊克著《與狼共舞》(合譯);[美]約翰•厄普代克著《S.》;[美]馬克•吐溫著《馬克•吐溫幽默作品集》;[美]杰克·凱魯亞克著《在路上》;《后“垮掉一代”詩(shī)選》。
曹明倫的主要文學(xué)譯著有:[美]《愛(ài)倫·坡集》(2卷);[美]《弗羅斯特集》(2卷)、《弗羅斯特詩(shī)選》(2卷);[美]威拉·凱瑟著《威拉·凱瑟集》(2卷)、《云雀之歌》;[英]司各特著《湖上夫人》、《瑪米恩》、《司各特詩(shī)選》(2卷);[英]莎士比亞著《莎士比亞十四行詩(shī)集》;[英]吉卜林著《原來(lái)如此的故事》;[美]馬克·吐溫著《亞當(dāng)夏娃日記》;[英]培根著《培根隨筆集》。
藍(lán)仁哲的主要文學(xué)譯著有:[加拿大]里柯克著《里柯克幽默隨筆選》(合譯);[加拿大]莫利·卡拉漢等著《加拿大短篇小說(shuō)選》(合譯);[英]E.M.福斯特等著《現(xiàn)代英國(guó)散文選》(合譯);[加]休·麥克倫南著《長(zhǎng)夜漫漫》;[英]托馬斯•哈代著《托馬斯•哈代詩(shī)選》;[英]培根等著《英國(guó)哲理散文選》;[美]威廉·?思{著《八月之光》。
劉榮躍的主要文學(xué)譯著:[美]華盛頓·歐文著《見(jiàn)聞札記》;[英]托馬斯·哈代著《無(wú)名的裘德》;[英]丹尼爾·迪福著《魯濱遜漂流記》、《摩爾·福蘭德斯》;[美]馬克·吐溫《馬克·吐溫幽默小說(shuō)精選》;[美]西奧多·德萊塞著《嘉莉妹妹》;[美]布羅斯·畢爾斯著《荒誕寓言》;[英]史蒂文森著《兒童詩(shī)園》;[美]杰克·倫敦著《野性的呼喚》(中短篇小說(shuō)集)。
朱徽的主要文學(xué)譯著有:[加]多羅西·利夫賽等著《加拿大抒情詩(shī)選》;[美]喬治·布坎南著《向日葵》;[美]艾倫·坡等著《世界文學(xué)名著解析叢書(shū)》五種;[美]貝蒂·弗里丹著《女性的奧秘》(合譯)。
羅悌倫的主要文學(xué)譯著有:[德]瑪麗安娜·凱斯廷著《布萊希特》;(德)歌德著《歌德文集·文論卷》。
石堅(jiān)的主要文學(xué)譯著有:小羅伯特·D·理查森著《愛(ài)默生:充滿激情的思想家》(合譯);[德]弗蘭茨·卡夫卡著《卡夫卡情書(shū)》(合譯)。
傅勇林的主要文學(xué)譯著有:[美]詹姆斯·鮑里克著《海變》;《強(qiáng)迫著陸》;《浮華世界》;《羌族情歌300首》(漢英對(duì)照本)。
王爰飛的主要文學(xué)譯著有:[美]托馬斯·弗萊明著《軍官妻子》;[美]威廉·布萊克著《黃金騎士》(合譯);[美]歐文·華萊士著《第二夫人》;[美]威爾伯·史密斯著《戴爾塔行動(dòng)》(合譯);[英]弗里德里克·福賽斯著《魔鬼的選擇》;[英]伊恩·弗萊明著《007全集》(合譯);《我所交往的世界領(lǐng)袖》(西哈努克回憶錄)。
王榮生的主要文學(xué)譯著有:[英]威爾斯著《大戰(zhàn)火星人》、《化身博士》、《隱身人》;《海底兩萬(wàn)里》(上冊(cè));《杰姆星》;《愛(ài)拉斯病毒》;《深入?yún)擦帧。譯者在科幻小說(shuō)翻譯方面取得較好成就。
單子堅(jiān)的主要文學(xué)譯著有:[美]約翰·厄普代克著《兔子回家》(合譯);[英]巴巴拉·卡特蘭著《神秘的女仆》(與《情盜》合為一書(shū));[美]羅伯特·路德拉姆著《阿基坦行動(dòng)計(jì)劃》(合譯)。
宋再新的主要文學(xué)譯著有:[日]井伏鱒二著《黑雨》;(日)永井荷風(fēng)著《花街上的風(fēng)波》;[日]立原正秋著《夭亡》;[日]芥川龍之介著《芥川龍之介全集》(后期小說(shuō)部分)。
徐紀(jì)貴的主要文學(xué)譯著有:[德]茨威格著《無(wú)處為家》。
馮亞琳的主要文學(xué)譯著有:[德]克勞斯·施勒特爾著《亨利希·曼》;《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)呱⑽募罚ê献g);[奧]卡夫卡著《審判》;[德]格拉斯著《比目魚(yú)》(合譯)。
此外,在異地工作的川籍翻譯家有:何道寬,譯著有《裸猿》、《希臘小奴隸》和《林肯夫婦》(合譯)等;辜正坤,譯著有《莎士比亞十四行詩(shī)集》、《老子英譯》、《毛澤東詩(shī)詞譯注》和《中國(guó)二十世紀(jì)純抒情詩(shī)精華》;羅珞珈,譯著有《老人與海》、《情人》和《天下一家》。
(本文已被瀏覽 1411 次)