女性翻譯是風(fēng)云變幻的外交領(lǐng)域里美麗的一片風(fēng)景。舉止優(yōu)雅學(xué)識淵博的形象令人艷羨不已。那些能夠為毛澤東做翻譯的更是不一般,她們都必須具備美貌與才智一樣的出色。
上世紀(jì)70年代,章含之親歷了中美建交、尼克松訪華和“上海公報”談判等一系列重大活動。在1971年10月基辛格第二次訪華時,章參與了接待工作,當(dāng)時確定下尼克松訪華的事。
尼克松稱章是他見過的最好的翻譯。尼克松的表揚(yáng)影響很大。半年后的1972年9月,章去出席聯(lián)合國大會,有一天到聯(lián)合國總部地下室小賣部買東西,一些年紀(jì)大的服務(wù)員一看到章就說,“哎呀,我們知道你,你做我們總統(tǒng)翻譯,我們總統(tǒng)說你翻譯得非常好。”
大學(xué)畢業(yè)后,吳莉莉去美國留學(xué),認(rèn)識了海倫-斯諾和史沫特萊等人!捌咂呤伦儭焙,她回國參加抗日,就和史沫特萊一起去了延安。到延安后,當(dāng)了毛澤東和史沫特萊的專職翻譯,因與毛澤東多有接觸。與毛澤東夫人賀子珍不睦,遂離開延安。
吳莉莉1949年從成都去臺灣后,還始終不能忘情于毛澤東。往往在吃飯時,她會站起身來,舉杯高呼:“為那位北方的偉人祝福!”眼中放出異樣的光彩。
尼克松訪華期間,江青用“樣板戲”招待客人,唐聞生為他們擔(dān)任翻譯,F(xiàn)50歲以上的人,大概都忘不了唐聞生。她因一口純正的英語,萬里挑一給毛主席當(dāng)英語翻譯,常年伴隨毛主席左右,上視率、出鏡率幾乎同毛主席相差無幾,每當(dāng)毛主席接見外賓時,她給毛主席當(dāng)翻譯。白晰的臉龐,梳剪整齊的短發(fā),穿一身灰藍(lán)色的列寧裝,在給毛主席做翻譯的十多年中,這一身裝扮幾乎沒有變化過。
毛主席在世時,唐聞生由翻譯升至外交部美大司司長。毛澤東主席謝世之后不久,唐聞生便從老百姓的視野中消失得無影無蹤。
唐明照(曾任聯(lián)合國副秘書長)曾向周總理夸贊女兒唐聞生:“小唐英語比漢語說得好”。據(jù)說,僅僅因為這一句話,曾招來“崇洋媚外”的批判。也許,歲月留給唐聞生心靈的痕跡太深太重,她至今未婚。
(本文已被瀏覽 1161 次)