“翻譯”工作既傳統(tǒng)又充滿現(xiàn)代感。在經(jīng)濟高速增長的背景下,我國的翻譯行業(yè)正以前所未有的速度向前發(fā)展。然而,任何快速發(fā)展的行業(yè)總會伴隨著或多或少的遺憾,甚至?xí)霈F(xiàn)重大失誤。
筆者曾接觸過很多發(fā)生在翻譯行業(yè)的故事,其中印象最為深刻的一個就發(fā)生在不久前:因為譯員少寫了一個數(shù)字“0”,導(dǎo)致某上市公司的股價狂跌10%。
事情的經(jīng)過大致是這樣的:一名自由翻譯為某媒體公司翻譯一篇有關(guān)某上市公司的新聞稿,然后由媒體公司發(fā)布到包括《紐約時報》在內(nèi)的眾多國際知名報刊和雜志上。不幸的是,這位譯員在翻譯該上市公司上個財年營業(yè)額時,由于一時疏忽而少寫了一個數(shù)字“0”;而媒體公司的二次疏忽導(dǎo)致其在復(fù)查階段也未能發(fā)現(xiàn)這個重大失誤,譯文就這樣登了出去。要知道,這家上市公司的年營業(yè)額是以“億”計的。結(jié)果,新聞見報后次日,該公司在紐交所的股價狂跌了10%,造成了不可挽回的重大損失。
造成如此嚴重的后果,責(zé)任該由誰來承擔(dān)呢?可能您要說了,當(dāng)然是譯員。然而,一篇1000多字的新聞稿,翻譯費最多也就是200多塊人民幣,即使一分錢不給譯員,對于彌補這家上市公司的損失來說也毫無意義;同時,您還別忘了,我國翻譯行業(yè)有明確規(guī)定:差錯率不超過5‰的譯文就是合格譯文,如此一來,若是這篇譯文其他地方并無差錯,僅此一處“筆誤”的話,那倒是一篇合格的譯文了!這是多么可笑的一件事!由此可見,在當(dāng)下快速發(fā)展的翻譯行業(yè)里,有些問題的確引人深思!
作為一名翻譯工作者,在做好本職工作的同時,我時常也會就此類事件和同行們進行探討。最近,筆者有幸拜會了成都博雅翻譯公司王總,并和他聊起了這件事。王總就此問題也和我分享了他的看法。他認為,從某種意義上來說,翻譯行業(yè)和教育行業(yè)有共同之處——都是“良心活”,這是由翻譯工作本身的特點決定的。任何譯員,如果責(zé)任心不夠,遲早會釀成工作上的重大失誤,即使是高水平的譯員,也會如此。所以他認為,要想成為一名合格的譯員,首先要培養(yǎng)高度的敬業(yè)精神。在這一點上,即使BT一點也不為過;其次,嚴謹?shù)墓ぷ髁鞒毯徒?jīng)驗豐富的項目團隊也是必不可少的。即使一篇很短的文章,至少也要經(jīng)過“初譯—自查—交叉審查—定稿”等多個環(huán)節(jié),方能把失誤的可能性降到最低。而且,負責(zé)每一個環(huán)節(jié)的人員都必須訓(xùn)練有素。另外,王總認為,最好還是和正規(guī)的翻譯公司合作。畢竟,翻譯公司是團隊協(xié)作,可以把失誤降到最小。如果尋求個人幫忙,隱患會成倍增加,而且很難控制。
有時,筆者能感受到翻譯行業(yè)在社會上沒有得到應(yīng)有的尊重,原因應(yīng)該是多方面的;而我們工作中大大小小的失誤也許是其中一個原因吧。
作為譯員,我們面臨的翻譯任務(wù)涉及到眾多行業(yè),具有高度不確定性,而且大多都有嚴格的時限要求。由于種種不利因素的存在,作為譯員,和正規(guī)、誠信的翻譯公司保持長期穩(wěn)定的合作關(guān)系才不失為一項明智之舉,這不但能帶來穩(wěn)定的收入,而且可以和翻譯公司的專職譯員以及他們的項目管理人員協(xié)同工作,這也減輕了譯員的負擔(dān)。在北京乃至全國來看,擁有近10年發(fā)展史的成都博雅翻譯公司不失為一個好的選擇。
的確,翻譯行業(yè)中還有很多問題需要我們這些從業(yè)人員共同努力,用我們所有人的智慧一起來解決,方能推動這個行業(yè)健康發(fā)展。在這個具有革命意義的行業(yè)性發(fā)展歷程中,翻譯公司將注定要扮演越來越重要的角色。