楊憲益、戴乃迭的結(jié)婚照
愛子楊燁
在半個(gè)世紀(jì)里,楊憲益、戴乃迭聯(lián)袂翻譯的英文版中國(guó)文學(xué)作品,從先秦散文到中國(guó)古典小說(shuō);從魯迅、郭沫若,到丁玲、趙樹理、王蒙、張潔;從現(xiàn)代歌劇到樣板戲,數(shù)量達(dá)百余種、近千萬(wàn)字,這在中外文學(xué)史上都極為罕見,以致有人評(píng)價(jià)他們“翻譯了整個(gè)中國(guó)”。
在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯中,這對(duì)翻譯家夫婦最為著名的譯作是在國(guó)際上第一次推出了屈原的《離騷》英文版,把屈原譯介給世界。此外夫婦倆還合譯了《魏晉南北朝小說(shuō)選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說(shuō)選》、《聊齋選》、《老殘游記》,以及全本《儒林外史》等古典文學(xué)名著。
上世紀(jì)60年代初,楊憲益、戴乃迭開始翻譯《紅樓夢(mèng)》,其間雖有中斷,最終于1974年完成,由外文出版社分三卷出版。目前世界上《紅樓夢(mèng)》全譯本有兩種,一種是楊憲益戴乃迭的英文版,另一種是英國(guó)漢學(xué)家霍克斯版的《石頭記》。而楊、戴版《紅樓夢(mèng)》譯本對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解最為準(zhǔn)確,更加嚴(yán)謹(jǐn),最大程度上保全了《紅樓夢(mèng)》的中國(guó)文化本質(zhì)。有學(xué)者評(píng)價(jià)說(shuō),楊憲益夫婦的譯本忠實(shí)原著,幾乎逐句對(duì)譯,一草一木不遺,一詩(shī)一賦必錄,從中更能尋得原著的本來(lái)風(fēng)貌,被譽(yù)為西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》英譯本。
在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯領(lǐng)域,楊憲益、戴乃迭的突出貢獻(xiàn)是向世界翻譯推介了魯迅的作品,《阿Q正傳》、《野草》、《朝花夕拾》、《吶喊》、《彷徨》等譯作相繼面世。應(yīng)該說(shuō),魯迅為世界所熟知并享有盛譽(yù),與楊憲益夫婦的成功翻譯是密不可分的。
在對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介中,楊憲益、戴乃迭先后翻譯了趙樹理的《李家莊的變遷》、《三里灣》、《靈泉峪》,丁玲的《太陽(yáng)照在桑干河上》,馮雪峰的《雪峰寓言》,張?zhí)煲淼摹洞罅趾托×帧、《寶葫蘆的秘密》,李季的長(zhǎng)詩(shī)《王貴與李香香》,郭沫若的話劇《屈原》,以及梁斌的《紅旗譜》、白危的《度荒》等。上世紀(jì)60年代后,兩人還翻譯了大型歌劇《白毛女》,李廣田整理的撒尼長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》,現(xiàn)代歌劇《赤壁戰(zhàn)鼓》、《劉三姐》等等。兩屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)得主張潔的小說(shuō)《沉重的翅膀》、諶容的《人到中年》,也被翻譯成英文本在海外出版?梢哉f(shuō),凡是有分量的當(dāng)代文學(xué)作品的英文版,大多是由楊憲益、戴乃迭夫婦完成的。
1999年11月18日,戴乃迭去世,楊憲益中止了翻譯工作,他在一首緬懷詩(shī)中寫道:“天若有情天亦老,從來(lái)銀漢隔雙星!