>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

在日華人主婦兼職翻譯族應運而生
2004年12月8日 成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:國際在線
隨著近年來中日民間交流的不斷加深,以及在日華人數量的急增,使得日中之間的各種事務急速增多。于是一個以在日華人主婦為主的“兼職翻譯族群”應運而生,她們廣泛活躍于裁判所、各類投資招商說明會、旅行社,以及許多日本的貿易公司,從事著各類口頭或書面的中日文翻譯工作。 

據日本《中文導報》報道,這些華人主婦兼職翻譯工作者大多是畢業(yè)于中國國內各大學日語專業(yè),有著良好的日語基礎。她們在來日結婚后,家庭經濟來源多十分穩(wěn)定,因此并無養(yǎng)家糊口的生活壓力。由于她們在中國國內基本都工作過,所以不太習慣來日后的純主婦家庭生活,在外從事兼職翻譯工作,是將其作為一種樂趣。

她們每月翻譯的收入所得并不穩(wěn)定。以前她們中以入籍者居多,但由于赴中國簽證等問題,現在持中國護照的主婦有很大增加。 

擔任日本NHK電視臺翻譯的王玲女士說,任兼職翻譯除要求語言能力好以外,有無經驗亦十分重要。這里的經驗除將內容翻譯得準確外,還包含有多種意思。例如,具有將講話人冗長甚至有時不著邊際的發(fā)言經過整理后,以得體的形式翻譯表達出來的能力等。除此之外,還得對兩國間各方面的社會文化背景有相當的了解,特別是要有將日語中最新時髦的片假名詞匯準確翻譯的能力。 

具有日本國土交通省翻譯資格的曲少燕女士說,目前兼職翻譯者中約有一半以上的人持有一種通譯案內業(yè)資格,這是日本國家資格中唯一的一種外語類資格,而其中的綜合考試具有相當的難度,淘汰率高達95%,這項原本針對旅游業(yè)導游的資格考試在日本具有極高的認證性。 

從事裁判所翻譯的李鳳蓮女士則認為,對于擔任中日文翻譯的在日華人主婦來說,是兼職或是專職并不重要,關鍵是能將其作為一項事業(yè),努力地用心去做,來實現及證明自身的存在價值。


 

  

 

摘自《國際在線》
 (本文已被瀏覽 1906 次)