>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

翻譯學(xué)術(shù)地位模糊的改變:文學(xué)翻譯也是學(xué)術(shù)正統(tǒng)
2010年5月4日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
 

《靜靜的頓河》、《日瓦戈醫(yī)生》等名著譯者力岡先生當(dāng)年在安徽師范大學(xué)外語系工作,從講師職位上評選副教授,遇到了一些阻撓,力岡先生二話不說,捧出自己的所有譯著往領(lǐng)導(dǎo)桌子面前一擺,質(zhì)問:請問你們誰有這些著作,再來論斷我。領(lǐng)導(dǎo)傻眼了,王老師非但順利評選,而且破格提升,繞過了副教授,直接晉升為教授。這在我們的母校成了一段佳話。之所以成為佳話,因?yàn)檫@樣的例子實(shí)屬罕見。在大部分高校,翻譯著作是不算學(xué)術(shù)成果的。

不過在美國,文學(xué)翻譯在學(xué)術(shù)界的地位也一直不佳。其原因之一,是因美國的翻譯市場規(guī)模遠(yuǎn)比中國小,人們對這一行所知甚少。在2003年,《紐約時(shí)報(bào)》上有人撰文稱“美國人讀起外國小說就打呵欠”。大量美國小說被翻譯成各國文字,但是一些國際著名作品,卻很少翻譯到美國的市場上來。

此后多年,我一直留意美國書店和圖書館中的翻譯作品,發(fā)覺日漸增加了起來。來自國外作品,尤其是伊斯蘭世界的作家,如帕慕克,卡勒德·胡賽尼,也開始登上了美國書店、圖書館的顯要位置,甚至登上暢銷榜單。這是一個(gè)不被人多提,但是實(shí)實(shí)在在發(fā)生著的變化。

美國文學(xué)翻譯多半是在大學(xué)當(dāng)教授。在一段時(shí)期之內(nèi),文學(xué)翻譯在美國大學(xué)地位也頗尷尬。紐約城市大學(xué)艾斯特·艾倫教授說他很不理解,“翻譯其實(shí)一直在文學(xué)研究的核心,可是做文學(xué)翻譯卻對自己不利!备鐐惐葋喆髮W(xué)教授馬可·安德森是一位卡夫卡專家,他剛剛進(jìn)入哥倫比亞的時(shí)候,本來有人請他翻譯卡夫卡《審判》,可是系主任得知消息后,立刻將其勸阻,讓他把自己的學(xué)術(shù)著作寫完,評完了職稱后再去翻譯,他聽了系主任的話。不過這期間,他仍然手癢,翻譯了另外一部德語名著,為了不影響自己的學(xué)術(shù)前途,他用了個(gè)筆名 Jack Dawson。

翻譯學(xué)術(shù)地位模糊的情形正在悄悄發(fā)生改變。越來越多的大學(xué)開始增設(shè)翻譯專業(yè)或翻譯課程。不久前,我還曾受邀去一創(chuàng)作班談翻譯,這是多年來少有的事!陡叩冉逃o(jì)事報(bào)》今年破天荒地登了一篇關(guān)于文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)地位的文章。文中舉例說,著名翻譯家邁克爾·亨利·海姆說他非常幸運(yùn),他所在的斯拉夫語系非常支持,認(rèn)可他的文學(xué)翻譯工作。海姆先生為了改進(jìn)其他翻譯同行的命運(yùn),正在推動(dòng)美國現(xiàn)代語言學(xué)會(MLA)發(fā)布一份正式文告,將文學(xué)翻譯正式納入學(xué)術(shù)范疇。美國現(xiàn)代語言學(xué)會是美國語言文學(xué)界最有影響的一個(gè)全國性組織,其認(rèn)可將對文學(xué)翻譯在學(xué)術(shù)界的“登堂入室”起到關(guān)鍵作用。

在去年12月的現(xiàn)代語言學(xué)會年會上,當(dāng)年主席凱瑟琳·波特甚至將年會主題定為文學(xué)翻譯。她呼吁將翻譯納入學(xué)術(shù)評估的范疇之內(nèi)!拔以(jīng)在多處呼吁,應(yīng)該將文學(xué)和學(xué)術(shù)作品的翻譯,作為學(xué)術(shù)活動(dòng)的證據(jù)之一,進(jìn)入教師聘請、提升、終身教授評選的決策依據(jù)!

如波特博士所言,沒有翻譯的美國不可想象。沒有翻譯的中國也不可想象。因此,我也呼吁,國內(nèi)學(xué)術(shù)界重新評估教師聘任和職稱評選的標(biāo)準(zhǔn),將文學(xué)翻譯納入正式學(xué)術(shù)評估的范疇之內(nèi)。

 (本文已被瀏覽 1261 次)